Ворон (По; Брюсов): различия между версиями

[непроверенная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
шаблон
Нет описания правки
Строка 1:
{{Отексте
{{header
| title НАЗВАНИЕ = Ворон/The Raven 1845
| author АВТОР = [[Эдгар Аллан По]] (1809-17491809—1749)
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА = en
| section =
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = [[:en:The Raven (Poe)|The Raven]]
| previous = ←
''Перевод | ПЕРЕВОДЧИК = [[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Брюсова,Я. Брюсов]] 1905—1924'' </poem>
| next = →
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1845 (ориг.)
| notes = Стихотворение По опубликовано впервые в 1845 году. Перевод [[Валерий Яковлевич Брюсов|Валерия Яковлевича Брюсова]] осуществлён в 1905-1924 годах.}}
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ =
| notes ДРУГОЕ = Стихотворение По опубликовано впервые в 1845 году. Перевод [[Валерий Яковлевич Брюсов|Валерия Яковлевича Брюсова]] осуществлён в 1905-19241905—1924 годах.}}
{{Википедия | ВИКИПЕДИЯ = Ворон (стихотворение, 1845)}}
}}
[[Файл:Tenniel-TheRaven.jpg|thumb|250px|Иллюстрация к стихотворению [[w:Тенниел, Джона|Джона Тениела]].]]
 
{{Википедия|Ворон (стихотворение, 1845)}}
{{poemx|Ворон|
<poem>
Как-то в полночь, в час унылый, я вникал, устав, без силы,
Меж томов старинных, в строки рассужденья одного
По отвергнутой науке, и расслышал смутно звуки,
Вдруг у двери словно стуки,-стук у входа моего.
«Это-гость,- пробормотал я,- там, у входа моего.
{{indent|4}}Гость,- и больше ничего!»
 
Ах! мне помнится так ясно: был декабрь и день ненастный
Был как призрак — отсвет красный от камина моего.
Ждал зари я в нетерпеньи, в книгах тщетно утешенье
Я искал в ту ночь мученья,- бденья ночь, без той, кого
Звали здесь Линор. То имя… Шепчут ангелы его,
{{indent|4}}На земле же — нет его.
 
Шелковистый и не резкий, шорох алой занавески
Строка 28 ⟶ 33 :
Я твердил: «То — посещенье просто друга одного».
Повторял: «То — посещенье просто друга одного,
{{indent|4}}Друга,- больше ничего!»
 
Наконец, владея волей, я сказал, не медля боле:
Строка 35 ⟶ 40 :
Слабый стук не разобрал я, стук у входа моего».
Говоря, открыл я настежь двери дома моего.
{{indent|4}}Тьма,-и больше ничего.
 
И, смотря во мрак глубокий, долго ждал я, одинокий,
Строка 42 ⟶ 47 :
Раздалось одно лишь слово: шепчут ангелы его.
Я шепнул: «Линор», и эхо — повторило мне его,
{{indent|4}}Эхо,- больше ничего.
 
Лишь вернулся я несмело (вся душа во мне горела),
Строка 49 ⟶ 54 :
Он и вызвал страх недавний, ветер, только и всего,
Будь спокойно, сердце! Это — ветер, только и всего.
{{indent|4}}Ветер,- больше ничего!»
 
Растворил свое окно я, и влетел во глубь покоя
Строка 56 ⟶ 61 :
Словно лорд иль лэди, сел он, сел у входа моего,
Там, на белый бюст Паллады, сел у входа моего,
{{indent|4}}Сел,- и больше ничего.
 
Я с улыбкой мог дивиться, как эбеновая птица,
В строгой важности — сурова и горда была тогда.
«Ты,- сказал я,- лыс и черен, но не робок и упорен,
Древний, мрачный Ворон, странник с берегов, где ночь всегда!
Как же царственно ты прозван у Плутона?» Он тогда
{{indent|4}}Каркнул: «Больше никогда!»
 
Птица ясно прокричала, изумив меня сначала.
Строка 70 ⟶ 75 :
Птицы, что над входом сядет, величава и горда,
Что на белом бюсте сядет, чернокрыла и горда,
{{indent|4}}С кличкой «Больше никогда!»
 
Одинокий, Ворон черный, сев на бюст, бросал, упорный,
Строка 77 ⟶ 82 :
Наконец, я птице кинул: «Раньше скрылись без следа
Все друзья; ты завтра сгинешь безнадежно!..» Он тогда
{{indent|4}}Каркнул: «Больше никогда!»
 
Вздрогнул я, в волненьи мрачном, при ответе столь удачном.
«Это-все,- сказал я,- видно, что он знает, жив года
С бедняком, кого терзали беспощадные печали,
Гнали в даль и дальше гнали неудачи и нужда.
К песням скорби о надеждах лишь один припев нужда
{{indent|4}}Знала: больше никогда!»
 
Я с улыбкой мог дивиться, как глядит мне в душу птица.
Строка 91 ⟶ 96 :
Сны за снами, как в тумане, думал я: «Он жил года,
Что ж пророчит, вещий, тощий, живший в старые года,
{{indent|4}}Криком: больше никогда?»
 
Это думал я с тревогой, но не смел шепнуть ни слога
Строка 98 ⟶ 103 :
К бархату; мы, прежде, двое так сидели иногда…
Ах! при лампе, не склоняться ей на бархат иногда
{{indent|4}}Больше, больше никогда!
 
И, казалось, клубы дыма льет курильница незримо,
Шаг чуть слышен серафима, с ней вошедшего сюда.
"«Бедный!- я вскричал,- то богом послан отдых всем тревогам,
Отдых, мир! чтоб хоть немного ты вкусил забвенье,- да?
Пей! о, пей тот сладкий отдых! позабудь Линор,- о, да?
{{indent|4}}Ворон: «Больше никогда!»
 
«Вещий,-я вскричал,-зачем он прибыл, птица или демон?
Искусителем ли послан, бурей пригнан ли сюда?
Я не пал, хоть полн уныний! В этой заклятой пустыне,
Здесь, где правит ужас ныне, отвечай, молю, когда
В Галааде мир найду я? обрету бальзам когда?»
{{indent|4}}Ворон: «Больше никогда!»
 
«Вещий,- я вскричал,- зачем он прибыл, птица или демон?
Ради неба, что над нами, часа страшного суда,
Отвечай душе печальной: я в раю, в отчизне дальней,
Встречу ль образ идеальный, что меж ангелов всегда?
Ту мою Линор, чье имя шепчут ангелы всегда?»
{{indent|4}}Ворон: «Больше никогда!»
 
«Это слово — знак разлуки! — крикнул я, ломая руки.
Строка 126 ⟶ 131 :
Не хочу друзей тлетворных! С бюста — прочь, и навсегда!
Прочь — из сердца клюв, и с двери — прочь виденье навсегда!»
{{indent|4}}Ворон: «Больше никогда!»
 
И, как будто с бюстом слит он, все сидит он, все сидит он,
Там, над входом. Ворон черный, с белым бюстом слит всегда!
Светом лампы озаренный, смотрит, словно демон сонный.
Тень ложится удлиненно, на полу лежит года,-
И душе не встать из тени, пусть идут, идут года,-
{{indent|4}}Знаю,-больше никогда!|1905—1924}}
 
{{Версии|
''Перевод [[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Брюсова,]] 1905—1924'' </poem>
* [[Ворон (По/Андреевский)|пер.&nbsp;С.&nbsp;Андреевского]]
* [[Ворон (По/Пальмин)|пер.&nbsp;Л.&nbsp;Пальмина]]
* [[Ворон (По/Оболенский)|пер.&nbsp;Л.&nbsp;Оболенского]]
* [[Ворон (По/Неизвестный переводчик)|пер.&nbsp;неизв.]]
* [[Ворон (По/Мережковский)|пер.&nbsp;Д.&nbsp;Мережковского]]
* [[Ворон (По/Уманец)|пер.&nbsp;Л.&nbsp;Уманца]]
* [[Ворон (По/Жаботинский)|пер.&nbsp;В.&nbsp;Жаботинского]]
}}
 
[[Категория: Поэзия Эдгара Аллана По]]
[[Категория: Литература 1845 года]]
[[Категория: Переводы с английского языка]]
[[Категория: Переводы, выполненные Валерием Яковлевичем Брюсовым]]
[[Категория: Американская поэзия, малые формы]]
 
[[bg:Гарванът]]
[[cs:Havran (překlad Dostál-Lutinov)]]
[[cs:Havran (překlad Mužík)]]
[[cs:Havran (překlad Šembera)]]
[[cs:Havran (překlad Vrchlický 1881)]]
[[cs:Havran (překlad Vrchlický 1890)]]
[[de:Der Rabe]]
[[de:Der Rabe (Übersetzung Eben)]]
[[en:The Raven (Poe)]]
[[es:El cuervo]]
Строка 159 ⟶ 176 :
[[sr:Гавран]]
[[fi:Korppi]]
[[sv:Korpen]]
{{Interwiki-info|cs1|(Vrchlický)}}
[[hu:A holló (Csillag Imre fordítása)]]
{{Interwiki-info|fr1|(Baudelaire)}}
[[hu:A holló (Kosztolányi fordítása)]]
{{Interwiki-info|fr2|(Mallarmé)}}
[[hu:A holló (Szász Károly fordítása)]]
{{Interwiki-info|it1|(Rocco Minerva)}}
[[hu:A holló (Lévay József fordítása)]]
{{Interwiki-info|pt1|(Machado de Assis)}}
[[hu:A holló (Tóth Árpád fordítása)]]
{{Interwiki-info|pt2|(Fernando Pessoa)}}
[[hu:A holló (Rossner Roberto fordítása)]]
{{Interwiki-info|ru1|(Бальмонт)}}
[[hu:A holló (Kántás Balázs fordítása)]]
{{Интервики инфо|cs1|(Достал-Лутинов}}
{{Интервики инфо|cs2|(Мужик)}}
{{Интервики инфо|cs3|(Шембера)}}
{{Интервики инфо|cs4|(Врхлицки 1881)}}
{{Интервики инфо|cs5|(Врхлицки 1890)}}
{{Интервики инфо|fr1|(Бодлер)}}
{{Интервики инфо|fr2|(Малларме)}}
{{Интервики инфо|it1|(Рокко Минерва)}}
{{Интервики инфо|pt1|(М. де Ассис)}}
{{Интервики инфо|pt2|(Ф. Пессоа)}}