Страница:Толковый словарь Даля (1-е издание). Часть 4 (1866).pdf/629: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
м ''
м перелинковка: {{tsdl}}
Тело страницы (будет включаться):Тело страницы (будет включаться):
Строка 1: Строка 1:
<section begin="Ф 1" /><center>'''<big><big> Ѳ.</big></big> Ѳ. ѳ. '''</center>
<section begin="Ф 1" /><center>'''<big><big> Ѳ.</big></big> Ѳ. ѳ. '''</center>
<br />
<br />
{{выступ|'''Ѳ,''' <small>буква</small> ѳита, <small>34-я по ряду, въ церкв. 41-я;</small> пишется, безъ нужды, въ греческихъ словахъ, замѣстъ ''ф''; <small>въ црквн. счетѣ:</small> [[Файл:Cyrillic 9.jpg|16px]] девять. <small>Въ гречск. произношеньи</small> ''ѳ'' <small>напоминаетъ англійское the, и нѣкогда писалось у насъ также въ гречск. словахъ замѣстъ ''т'', нпр.</small> ''ѳеатръ, ѳеорія;'' да и понынѣ буква эта на запд. языкахъ замѣнена буквою t, нпр.</small> ''Ѳеодоръ, Ѳома, Ѳеологія'' <small>ипр.</small> ''Ѳита, ижица къ розгѣ ближится. У нея ротикъ ѳито{{Акут}}ю. Отъ ѳиты́ подвело животы,'' <small>о школьнч. ученьи.</small> {{!}}{{!}} ''Ѳита{{Акут}},'' школярный грамотей, дошлый писака. {{!}}{{!}} <small>Бранн.</small> разиня, баба. {{!}}{{!}} Болотный куликъ авдотька.}}</small><section end="Ф 1" />
{{выступ|'''Ѳ,''' <small>буква</small> ѳита, <small>34-я по ряду, въ церкв. 41-я;</small> пишется, безъ нужды, въ греческихъ словахъ, замѣстъ ''ф''; <small>въ црквн. счетѣ:</small> [[Файл:Cyrillic 9.jpg|16px]] девять. <small>Въ гречск. произношеньи</small> ''ѳ'' <small>напоминаетъ англійское the, и нѣкогда писалось у насъ также въ гречск. словахъ замѣстъ ''т'', нпр.</small> ''ѳеатръ, ѳеорія;'' да и понынѣ буква эта на запд. языкахъ замѣнена буквою t, нпр.</small> ''Ѳеодоръ, Ѳома, Ѳеологія'' <small>ипр.</small> ''Ѳита, ижица къ розгѣ ближится. У нея ротикъ ѳито{{Акут}}ю. Отъ ѳиты{{акут}} подвело животы,'' <small>о школьнч. ученьи.</small> {{!}}{{!}} ''Ѳита{{Акут}},'' школярный грамотей, дошлый писака. {{!}}{{!}} <small>Бранн.</small> разиня, баба. {{!}}{{!}} Болотный куликъ авдотька.}}</small><section end="Ф 1" />


<section begin="Фекла-заревница" />{{выступ|'''Ѳекла-заревни{{Акут}}ца''', день 24 снтб.; ''за{{Акут}}рева отъ степныхъ паловъ; ночи темнѣютъ, день убываетъ; начало утреней молотьбы при огнѣ.''}}<section end="Фекла-заревница" />
<section begin="Фекла-заревница" />{{выступ|'''Ѳекла-заревни{{Акут}}ца''', день 24 снтб.; ''за{{Акут}}рева отъ степныхъ паловъ; ночи темнѣютъ, день убываетъ; начало утреней молотьбы при огнѣ.''}}<section end="Фекла-заревница" />


<section begin="Феодосия-колосяница" />'''Ѳеодосія-колосяница''', день 29 мая; хлѣба́ начинаютъ колоситься. {{gb|Ѳеодосіане, Ѳеодосіевщина,}} раскольнч. толкъ безпоповщины; средоточіемъ его было Преображенское кладбище въ Москвѣ.<section end="Феодосия-колосяница" />
<section begin="Феодосия-колосяница" />'''Ѳеодосія-колосяница''', день 29 мая; хлѣба{{акут}} начинаютъ колоситься. {{gb|Ѳеодосіане, Ѳеодосіевщина,}} раскольнч. толкъ безпоповщины; средоточіемъ его было Преображенское кладбище въ Москвѣ.<section end="Феодосия-колосяница" />


<section begin="Феология" />{{выступ|'''Ѳеоло{{Акут}}гія''' <small>ж.</small> богословіе. {{gb|Ѳеоло{{Акут}}гъ,}} богословъ. {{gb|Ѳеого{{Акут}}нія,}} родословіе языческихъ боговъ, боговщина, баснословіе. {{gb|Ѳеу{{Акут}}ргія,}} бѣлая магія, бѣлокнижье, произведенье чудесъ посредствомъ доброй, чистой силы. {{gb|Ѳеокра{{Акут}}тія,}} богоправленье. ''Израильтянамъ дано было '''ѳеократическое''' правленье, черезъ посредство Моисея и пророковъ.'' {{gb|Ѳиміа{{Акут}}мъ}} <small>м. црк.</small> ладанъ; пахучія куренья. {{gb|Ѳиміамное}} кажденье. {{gb|Ѳиміа{{Акут}}мники}} ''отъ злата чиста,'' <small>Исхд.,</small> кадильница, кадило, кадильникъ. {{gb|Ѳома{{Акут}},}} человѣкъ невѣрующій, недовѣряющій, склонный къ сомнѣнію; {{!}}{{!}} плохой, вялый. ''На безлюдьи и Ѳома дворянинъ.'' {{!}}{{!}} ''Ѳо{{Акут}}мка,'' плутъ, мошеникъ, воришка; {{!}}{{!}} небольшой одноручный ломъ, коимъ воры наламывают замки{{Акут}}, двери.}}<section end="Феология" />
<section begin="Феология" />{{выступ|'''Ѳеоло{{Акут}}гія''' <small>ж.</small> богословіе. {{gb|Ѳеоло{{Акут}}гъ,}} богословъ. {{gb|Ѳеого{{Акут}}нія,}} родословіе языческихъ боговъ, боговщина, баснословіе. {{gb|Ѳеу{{Акут}}ргія,}} бѣлая магія, бѣлокнижье, произведенье чудесъ посредствомъ доброй, чистой силы. {{gb|Ѳеокра{{Акут}}тія,}} богоправленье. ''Израильтянамъ дано было '''ѳеократическое''' правленье, черезъ посредство Моисея и пророковъ.'' {{gb|Ѳиміа{{Акут}}мъ}} <small>м. црк.</small> ладанъ; пахучія куренья. {{gb|Ѳиміамное}} кажденье. {{gb|Ѳиміа{{Акут}}мники}} ''отъ злата чиста,'' <small>Исхд.,</small> кадильница, кадило, кадильникъ. {{gb|Ѳома{{Акут}},}} человѣкъ невѣрующій, недовѣряющій, склонный къ сомнѣнію; {{!}}{{!}} плохой, вялый. ''На безлюдьи и Ѳома дворянинъ.'' {{!}}{{!}} ''Ѳо{{Акут}}мка,'' плутъ, мошеникъ, воришка; {{!}}{{!}} небольшой одноручный ломъ, коимъ воры наламывают замки{{Акут}}, двери.}}<section end="Феология" />
Строка 12: Строка 12:
<section begin="И 4" /><center>''' Ѵ. '''</center>
<section begin="И 4" /><center>''' Ѵ. '''</center>
<br />
<br />
'''Ѵ,''' <small>буква</small> ижица, <small>церковная, въ азбукѣ 42-я и послѣдняя; пишется вѣ гречск. словахъ, отвѣчая за ''и'' и за ''в'', нпр.</small> ''Еѵфимій, Еѵангеліе, Еѵхаристія, Еѵдокія,'' <small>и</small> ''мѵро, мѵроносицы,'' <small>и въ началѣ словъ.</small> ''Отъ аза до ижицы. Дошли до ижицы,'' кончили. ''Самъ ни аза въ глаза, а людей ижицей тычетъ. Ѳита да ижица — къ лѣнивому плеть ближится. Кси, пси съ ѳитою, пахну́ли сытою.''<section end="И 4" />
'''Ѵ,''' <small>буква</small> ижица, <small>церковная, въ азбукѣ 42-я и послѣдняя; пишется вѣ гречск. словахъ, отвѣчая за ''и'' и за ''в'', нпр.</small> ''Еѵфимій, Еѵангеліе, Еѵхаристія, Еѵдокія,'' <small>и</small> ''мѵро, мѵроносицы,'' <small>и въ началѣ словъ.</small> ''Отъ аза до ижицы. Дошли до ижицы,'' кончили. ''Самъ ни аза въ глаза, а людей ижицей тычетъ. Ѳита да ижица — къ лѣнивому плеть ближится. Кси, пси съ ѳитою, пахну{{акут}}ли сытою.''<section end="И 4" />


<section begin="Ипакои" />'''Ѵпакои́''' <small>м.</small> стихира по третьей пѣсни на утрени, въ большіе праздники; <small>грчск.</small> вниманіе.<section end="Ипакои" />
<section begin="Ипакои" />'''Ѵпакои{{акут}}''' <small>м.</small> стихира по третьей пѣсни на утрени, въ большіе праздники; <small>грчск.</small> вниманіе.<section end="Ипакои" />


<section begin="Ипарх" />'''Ѵпа́рх''' <small>м.</small> начальникъ области, ''ипархъ''.<section end="Ипарх" />
<section begin="Ипарх" />'''Ѵпа{{акут}}рх''' <small>м.</small> начальникъ области, ''ипархъ''.<section end="Ипарх" />


<section begin="Ипат" />'''Ипа́тъ''' <small>м.</small> ''ипатъ'', градоначальникъ.<section end="Ипат" />
<section begin="Ипат" />'''Ипа{{акут}}тъ''' <small>м.</small> ''ипатъ'', градоначальникъ.<section end="Ипат" />


<section begin="Иподиакон" />'''Ѵподіаконъ,''' ''иподіаконъ'', помощникъ діакона.<section end="Иподиакон" />
<section begin="Иподиакон" />'''Ѵподіаконъ,''' ''иподіаконъ'', помощникъ діакона.<section end="Иподиакон" />
Строка 28: Строка 28:
<section begin="Ф 1-1" /><center>'''<big><big> Ѳ.</big></big> Ѳ. ѳ. '''</center>
<section begin="Ф 1-1" /><center>'''<big><big> Ѳ.</big></big> Ѳ. ѳ. '''</center>
<br />
<br />
{{выступ|'''Ѳ,''' <small>буква</small> фита, <small>34-я по ряду, в церкв. 41-я;</small> пишется, без нужды, в греческих словах, замест ''ф''; <small>в црквн. счете:</small> [[Файл:Cyrillic 9.jpg|16px]] девять. <small>В гречск. произношеньи</small> ''ѳ'' <small>напоминает английское the, и некогда писалось у нас также в гречск. словах замест ''т'', нпр.</small> ''ѳеатр, ѳеория;'' да и поныне буква эта на запд. языках заменена буквою t, нпр.</small> ''Ѳеодор, Ѳома, Ѳеология'' <small>ипр.</small> ''Фита, ижица к розге ближится. У неё ротик фито{{Акут}}ю. От фиты́ подвело животы,'' <small>о школьнч. ученьи.</small> {{!}}{{!}} ''Фита{{Акут}},'' школярный грамотей, дошлый писака. {{!}}{{!}} <small>Бранн.</small> разиня, баба. {{!}}{{!}} Болотный кулик авдотька.}}</small><section end="Ф 1-1" />
{{выступ|'''Ѳ,''' <small>буква</small> фита, <small>34-я по ряду, в церкв. 41-я;</small> пишется, без нужды, в греческих словах, замест ''ф''; <small>в црквн. счете:</small> [[Файл:Cyrillic 9.jpg|16px]] девять. <small>В гречск. произношеньи</small> ''ѳ'' <small>напоминает английское the, и некогда писалось у нас также в гречск. словах замест ''т'', нпр.</small> ''ѳеатр, ѳеория;'' да и поныне буква эта на запд. языках заменена буквою t, нпр.</small> ''Ѳеодор, Ѳома, Ѳеология'' <small>ипр.</small> ''Фита, ижица к розге ближится. У неё ротик фито{{Акут}}ю. От фиты{{акут}} подвело животы,'' <small>о школьнч. ученьи.</small> {{!}}{{!}} ''Фита{{Акут}},'' школярный грамотей, дошлый писака. {{!}}{{!}} <small>Бранн.</small> разиня, баба. {{!}}{{!}} Болотный кулик авдотька.}}</small><section end="Ф 1-1" />


<section begin="Фекла-заревница1" />{{выступ|'''Фекла-заревни{{Акут}}ца''', день 24 снтб.; ''за{{Акут}}рева от степных палов; ночи темнеют, день убывает; начало утреней молотьбы при огне.''}}<section end="Фекла-заревница1" />
<section begin="Фекла-заревница1" />{{выступ|'''Фекла-заревни{{Акут}}ца''', день 24 снтб.; ''за{{Акут}}рева от степных палов; ночи темнеют, день убывает; начало утреней молотьбы при огне.''}}<section end="Фекла-заревница1" />


<section begin="Феодосия-колосяница1" />'''Феодосия-колосяница''', день 29 мая; хлеба́ начинают колоситься. {{gb|Феодосиане, Феодосиевщина,}} раскольнч. толк безпоповщины; средоточием его было Преображенское кладбище в Москве.<section end="Феодосия-колосяница1" />
<section begin="Феодосия-колосяница1" />'''Феодосия-колосяница''', день 29 мая; хлеба{{акут}} начинают колоситься. {{gb|Феодосиане, Феодосиевщина,}} раскольнч. толк безпоповщины; средоточием его было Преображенское кладбище в Москве.<section end="Феодосия-колосяница1" />


<section begin="Феология1" />{{выступ|'''Феоло{{Акут}}гия''' <Теоло{{Акут}}гия> <small>ж.</small> богословие. {{gb|Феоло{{Акут}}г,}} <Теоло{{Акут}}г> богослов. {{gb|Феого{{Акут}}ния,}} <Теого{{Акут}}ния> родословие языческих богов, боговщина, баснословие. {{gb|Феу{{Акут}}ргия,}} <Теу{{Акут}}ргия> белая магия, белокнижье, произведенье чудес посредством доброй, чистой силы. {{gb|Феокра{{Акут}}тия,}} <Теокра{{Акут}}тия> богоправленье. ''Израильтянам дано было '''феократическое''' <теокра{{Акут}}тическое> правленье, через посредство Моисея и пророков.'' {{gb|Фимиа{{Акут}}м}} <small>м. црк.</small> ладан; пахучие куренья. {{gb|Фимиамное}} кажденье. {{gb|Фимиа{{Акут}}мники}} ''от злата чиста,'' <small>Исхд.,</small> кадильница, кадило, кадильник. {{gb|Фома{{Акут}},}} человек неверующий, недоверяющий, склонный к сомнению; {{!}}{{!}} плохой, вялый. ''На безлюдьи и Ѳома дворянин.'' {{!}}{{!}} ''Фо{{Акут}}мка,'' плут, мошеник, воришка; {{!}}{{!}} небольшой одноручный лом, коим воры наламывают замки{{Акут}}, двери.}}<section end="Феология1" />
<section begin="Феология1" />{{выступ|'''Феоло{{Акут}}гия''' <Теоло{{Акут}}гия> <small>ж.</small> богословие. {{gb|Феоло{{Акут}}г,}} <Теоло{{Акут}}г> богослов. {{gb|Феого{{Акут}}ния,}} <Теого{{Акут}}ния> родословие языческих богов, боговщина, баснословие. {{gb|Феу{{Акут}}ргия,}} <Теу{{Акут}}ргия> белая магия, белокнижье, произведенье чудес посредством доброй, чистой силы. {{gb|Феокра{{Акут}}тия,}} <Теокра{{Акут}}тия> богоправленье. ''Израильтянам дано было '''феократическое''' <теокра{{Акут}}тическое> правленье, через посредство Моисея и пророков.'' {{gb|Фимиа{{Акут}}м}} <small>м. црк.</small> ладан; пахучие куренья. {{gb|Фимиамное}} кажденье. {{gb|Фимиа{{Акут}}мники}} ''от злата чиста,'' <small>Исхд.,</small> кадильница, кадило, кадильник. {{gb|Фома{{Акут}},}} человек неверующий, недоверяющий, склонный к сомнению; {{!}}{{!}} плохой, вялый. ''На безлюдьи и Ѳома дворянин.'' {{!}}{{!}} ''Фо{{Акут}}мка,'' плут, мошеник, воришка; {{!}}{{!}} небольшой одноручный лом, коим воры наламывают замки{{Акут}}, двери.}}<section end="Феология1" />
Строка 38: Строка 38:
<section begin="И 4-1" /><center>''' Ѵ. '''</center>
<section begin="И 4-1" /><center>''' Ѵ. '''</center>
<br />
<br />
'''Ѵ,''' <small>буква</small> ижица, <small>церковная, в азбуке 42-я и последняя; пишется в гречск. словах, отвечая за ''и'' и за ''в'', нпр.</small> ''Еѵфимій, Еѵангеліе, Еѵхаристія, Еѵдокія,'' <small>и</small> ''мѵро, мѵроносицы,'' <small>и в начале слов.</small> ''От аза до ижицы. Дошли до ижицы,'' кончили. ''Сам ни аза в глаза, а людей ижицей тычет. Фита да ижица — к ленивому плеть ближится. Кси, пси с фитою, пахну́ли сытою.''<section end="И 4-1" />
'''Ѵ,''' <small>буква</small> ижица, <small>церковная, в азбуке 42-я и последняя; пишется в гречск. словах, отвечая за ''и'' и за ''в'', нпр.</small> ''Еѵфимій, Еѵангеліе, Еѵхаристія, Еѵдокія,'' <small>и</small> ''мѵро, мѵроносицы,'' <small>и в начале слов.</small> ''От аза до ижицы. Дошли до ижицы,'' кончили. ''Сам ни аза в глаза, а людей ижицей тычет. Фита да ижица — к ленивому плеть ближится. Кси, пси с фитою, пахну{{акут}}ли сытою.''<section end="И 4-1" />


<section begin="Ипакои1" />'''Ѵпакои́''' <small>м.</small> стихира по третьей песни на утрени, в большие праздники; <small>грчск.</small> внимание.<section end="Ипакои1" />
<section begin="Ипакои1" />'''Ѵпакои{{акут}}''' <small>м.</small> стихира по третьей песни на утрени, в большие праздники; <small>грчск.</small> внимание.<section end="Ипакои1" />


<section begin="Ипарх1" />'''Ѵпа́рх''' <small>м.</small> начальник области, ''ипарх''.<section end="Ипарх1" />
<section begin="Ипарх1" />'''Ѵпа{{акут}}рх''' <small>м.</small> начальник области, ''ипарх''.<section end="Ипарх1" />


<section begin="Ипат1" />'''Ѵпа́т''' <small>м.</small> ''ипат'', градоначальник.<section end="Ипат1" />
<section begin="Ипат1" />'''Ѵпа{{акут}}т''' <small>м.</small> ''ипат'', градоначальник.<section end="Ипат1" />


<section begin="Иподиакон1" />'''Ѵподиакон,''' ''иподиакон'', помощник диакона.<section end="Иподиакон1" />
<section begin="Иподиакон1" />'''Ѵподиакон,''' ''иподиакон'', помощник диакона.<section end="Иподиакон1" />