О удовольствии (Державин): различия между версиями
[непроверенная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Lozman (обсуждение | вклад) Новая: {{Отексте | НАЗВАНИЕ = О удовольствии | АВТОР = Гавриил Романович Державин (1743—1816) | ДАТАСОЗДАНИЯ = 1798 | ... |
BotLegger (обсуждение | вклад) Обновление шаблона с помощью AWB |
||
Строка 3:
| АВТОР = [[Гавриил Романович Державин]] (1743—1816)
| ДАТАСОЗДАНИЯ = 1798
| ИСТОЧНИК = {{Державин:Грот|2|156—161}}
| КАЧЕСТВО = 4
| СОДЕРЖАНИЕ = [[Стихотворения Державина 1770-1799#1798|Стихотворения 1798]]
| ПРЕДЫДУЩИЙ = [[На рождение великого князя Михаила Павловича (Державин)|На рождение великого князя Михаила Павловича]]
Строка 10 ⟶ 11 :
}}
[[Категория:Поэзия Гавриила Романовича Державина]]▼
{{
[[Категория:Русская поэзия, малые формы]]▼
У Горация: «Odi profanum vulgus et arceo».<br />▼
[[Категория:Литература 1798 года]]▼
У Капниста: «Непросвещенну чернь с презреньем отвергаю».<br />▼
▲{{poem|О удовольствии|<poem>
▲{{nr|1.}}{{indent|2}}Прочь, буйна чернь, непросвещенна<ref>''Прочь, буйна чернь, непросвещенна'' и проч.
▲У Горация: «Odi profanum vulgus et arceo».
▲У Капниста: «Непросвещенну чернь с презреньем отвергаю».
У г. Фета: «Темную чернь отвергаю с презреньем» и к этому примечание переводчика: «Перед совершением религиозных обрядов жрец удаляет темную непосвященную толпу».
Ср. выше, стр. 112, конец послания [[Капнисту (Державин)#10.|Капнисту]].</ref>,
Строка 28 ⟶ 25 :
Всяк преклони главу свою!
{{
Над всей вселенною цари;
Ужасной стражей окруженны,
Строка 35 ⟶ 32 :
Блистая молньями своими,
Он сверг гигантов с горних мест<ref>... ''Он сверг гигантов с горних мест''. — У Горация:
{{
Clari giganteo triumpho,
Cuncta supercilio moventis».|}}В переводе г. Фета:
{{
Славный триумфом в бою с исполинами,
Грозными свет потрясает бровями».|}}</ref>,
И перстом водит хоры звезд.
{{
Тот область целую под сад;
Тот горд породою, чинами;
Строка 54 ⟶ 51 :
Своим всяк жребьем наделен.
{{
Злодея над главой висит,
Обилием отягощенный
Строка 63 ⟶ 60 :
И крепка сна не возвратят:
{{
Ни хижин бедных поселян,
Ниже дубрав не убегает,
Строка 72 ⟶ 69 :
Где царствует покой и мир.
{{
У Горация: «Desiderantem quod satis est» ...
У г. Фета: «Малым довольный ничем не смущается».
Строка 80 ⟶ 77 :
Что, огненный вращая зрак,
Медведица нисходит в бездны<ref>''Медведица нисходит в бездны'' и проч. — ''Медведица'' и ''Лев'' — названия созвездий. У Горация названы здесь ''Арктур'' и ''Козлята'', созвездия, находящиеся по соседству с Медведицей. Капнист всех ближе перевел это место:
{{
{{indent|4}}Ни звездного Козла восход»|}}с объяснением, что древние полагали захождение ''(запад)'' Арктура в октябре, созвездие же Козлят восходит в конце сентября и предвещает бурную погоду. Заменив названные Горацием созвездия ''Медведицей'' и ''Львом'' (Лев находится также по близости Медведицы), Державин, кажется, упустил из виду значение, приданное римским поэтом восходу и захождению светил: закат Медведицы и появление Льва у нас не составляют никаких примет.</ref>;
Что Лев, на свод несяся звездный,
Строка 86 ⟶ 83 :
Что блещет молния в ночи;
{{
На холмах виноград побит;
Что проливным дождей упадом
Строка 95 ⟶ 92 :
И рыб в жилищах их теснят.
{{
Работников и зодчих тьма,
Затем, что стали властелину
Строка 103 ⟶ 100 :
Рой скук за кораблем жужжит
И вслед за всадником летит<ref>... ''И вслед за всадником летит''. — У Горация :
{{
Decedit aerata triremi, et
Post equitem sedet atra Cura».|}}В переводе г. Фета:
{{
Он на коня — и печаль за плечами».|}}Ср. выше, стр. 108, 5-ю строфу послания [[Капнисту (Державин)#5.|Капнисту]].
</ref>.
{{
Не утоляют скорби мне,
Ни пурпур, что, как облак ясный,
Строка 119 ⟶ 116 :
Минуты жизни не продлят:
{{
Удобным зависть возраждать,
По новым чертежам отличным
Строка 126 ⟶ 123 :
Мне всем приятну, всем довольну,
И сельский домик мой — желать
На светлый блеск двора менять?|1798}}
== Комментарий Я. Грота ==
Строка 137 ⟶ 133 :
<references />
▲[[Категория:Поэзия Гавриила Романовича Державина]]
▲[[Категория:Русская поэзия, малые формы]]
▲[[Категория:Литература 1798 года]]
|