Спящий Эрот (Державин): различия между версиями

[непроверенная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Замена категории с помощью AWB
Строка 3:
| АВТОР = [[Гавриил Романович Державин]] (1743—1816)
| ДАТАСОЗДАНИЯ = 1795
| ИСТОЧНИК = {{Державин:Грот|1|679—681}}
| ИСТОЧНИК = [http://imwerden.de/cat/modules.php?name=books&pa=showbook&pid=852 Сочинения под ред. Я. Грота. Т. 1. (1864)]
| КАЧЕСТВО = 4
| СОДЕРЖАНИЕ = [[Стихотворения Державина 1770-1799#1795|Стихотворения 1795]]
| ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Богине здравия (Державин)|Богине здравия]]
Строка 10 ⟶ 11 :
}}
 
{{poempoemx|Спящий Эрот|<poem>
[[Категория:Поэзия Гавриила Романовича Державина]]
[[Категория:Русская поэзия, малые формы]]
[[Категория:Литература 1795 года]]
 
{{poem|Спящий Эрот|<poem>
{{indent|2}}Ходя в рощице тенистой,
Видел там Эрота я:
На полянке роз душистой
{{nr|4}}Спал прекрасное дитя.
Сквозь приятный сон умильный
Смех сиял в лице его;
Будто яблочки наливны<ref>''Будто яблочки наливны''. — В печатных текстах ''яблоки'', но в экземпляре Державина рукой его поставлена тут уменьшительная форма.</ref> ,
{{nr|8}}Рделись щеки у него.
Почивая безоружным,
Снежной грудью он блестел;
По ветвям над ним окружным
{{nr|12}}Лук спущенный, тул висел.
Пчелы вкруг его летали,
Как на роз шумящий куст,
Капли меду собирали
{{nr|16}}С благовонных сладких уст.
В рощу Грации вбежали<ref>''В рощу Грации вбежали'' и проч. — 30-я ода Анакреона начинается (по переводу Львова) словами:{{poem1poemx1||Цветною вязью Музы
Опутали Любовь
И связанну вручили
Строка 37 ⟶ 34 :
И, нашед Эрота в ней,
Потихоньку привязали
{{nr|20}}К красоте его своей;
Разбудя ж его, плясали
Средь цветочных с ним оков;
Неразлучны с тех пор стали:
{{nr|24}}Где Приятность, тут Любовь.|1795}}
</poem>|1795}}
 
== Комментарий Я. Грота ==
Написано на оперу, игранную детьми княгини Татьяны Васильевны Юсуповой (урожденной Энгельгардт; см. выше, стр. 228, примеч. 11 к оде [[Осень во время осады Очакова (Державин)|''Осень во время осады Очакова'']]). Первая половина стихотворения, по словам самого Державина, переведена из Платона. Оказывается, что она заимствована из ''греческой Антологии'', и именно из отрывка, действительно приписываемого Платону философу, под заглавием: <span class=oldspell>Πλάτωνος εἰς Ἔρωτα ἐν ἄλσει κοιμώμενον</span> (Платона об Эроте, спящем в роще). Вот и самый подлинник:

<div class=oldspell>
{{poem1poemx1||<poem>Ἄλσος δ’ ώς ἱκόμεσθα βαθύσκιον, εὕρομεν ἔνδον
πορφυρέοις μήλοισιν ἐοικότα παῖδα Κυθηρης.
οὐδ’ ἔχεν ἰοδόκον φαρέτρην, οὐ καμπύλα τόξα
Строка 51 ⟶ 50 :
αὐτὸς δ’ ἐν καλύκεσσι ῥόδων πεπεδημένος ὕπνῳ
εὗδεν μειδιόων ξουθαὶ δ’ ἐφύπερθε μέλισσαι
κηροχυτοῦσ’ ἐντός, λαροῖς ἐπὶ χείλεσι βαῖνον.</poem>|Anthologia Plan. 210.}}
</div>
 
Нелишним считаем приложить здесь и перевод этого текста:
 
Строка 61 ⟶ 62 :
 
<references />
 
[[Категория:Поэзия Гавриила Романовича Державина]]
[[Категория:Русская поэзия, малые формы]]
[[Категория:Литература 1795 года]]