Автору, осмеявшему в комедии стихотворцев и переводившему Анакреона (Державин): различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Lozman (обсуждение | вклад) Новая: {{Отексте | НАЗВАНИЕ = Автору, осмеявшему в комедии стихотворцев и переводившему Анакреона | АВТОР = [[Га... |
BotLegger (обсуждение | вклад) Замена категории с помощью AWB |
||
Строка 3:
| АВТОР = [[Гавриил Романович Державин]] (1743—1816)
| ДАТАСОЗДАНИЯ = 1797
| ИСТОЧНИК = {{Державин:Грот|3|369}}
| КАЧЕСТВО = 4
| СОДЕРЖАНИЕ = [[Стихотворения Державина 1770-1799#1797|Стихотворения 1797]]
| ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Даше приношение (Державин)|Даше приношение]]
Строка 10 ⟶ 11 :
}}
{{
[[Категория:Поэзия Гавриила Романовича Державина]]▼
[[Категория:Русская поэзия, малые формы]]▼
[[Категория:Литература 1797 года]]▼
▲{{poem|Автору, <br /><small>осмеявшему в комедии стихотворцев <br />и переводившему Анакреона</small>|<poem>
Преславно подлинно и всех похвал достойно,
В комедьи рифмачей ты живо описал, —
{{indent|8}}Мольер, Анакреон ты стал.
Лишь день в твой век умел один провесть пристойно!|1797}}
== Комментарий Я. Грота ==
При первоначальной редакции прибавлено к заглавию этой эпиграммы, что переводивший оды Анакреона в одной из них сказал: ''Как все было спокойно и он тот день провел пристойно''. Эти слова дают нам ключ к определению лица, послужившего предметом эпиграммы. В ''Подражаниях древним'' Николая Эмина (см. Том II нашего издания, стр. 232) ода III<ref>Это та ода, которую перевел и Державин, дав ей заглавие [[Купидон (Державин)|''Купидон'']] (Том II, стр. 73).</ref> начинается стихами:
{{
Окончив день ''пристойно'',
Прогнав заботы прочь,
Я спал себе ''спокойно''».
Эмин же написал комедию ''Знатоки'' (Москва, 1788), в которой действительно осмеяны стихотворцы в лице Пегасова и отчасти Самохвала.
<references />
▲[[Категория:Поэзия Гавриила Романовича Державина]]
▲[[Категория:Русская поэзия, малые формы]]
▲[[Категория:Литература 1797 года]]
|