ЭСБЕ/Словарь: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
ChVABOT (обсуждение | вклад)
м Замена кавычек
Нет описания правки
Строка 4:
| СЛЕДУЮЩИЙ= Словарь Исторический
|СПИСОК=174
}}
}}[[Категория:Статьи о словах]]
 
'''Словарь''' (греч. λεξικόν, лат. dictionarium, glossarium, vocabularium, нем. Wörterbuch) — собрание слов, принадлежащих какому-нибудь языку, расположенное для более удобного пользования им в том или другом систематическом порядке, чаще всего — в чисто внешнем, алфавитном. С. может либо заключать в себе (по возможности) всю совокупность слов данного языка, весь запас его слов, все его словесное богатство (нем. Sprachschatz), откуда латино-греческое название подобных С.: thesaurus = греч. θησαυρός (сокровище), либо ограничиваться только известной частью лексического богатства в зависимости от употребления данных слов: 1) в какой-нибудь местности (словари областные, диалектические, «идиотиконы»); 2) в каком-нибудь классе общества (словари технические, морские, ботанические, охотничьи, медицинские, воровские и т. д.); 3) в каком-нибудь памятнике или ряде памятников (С. Ипатьевской летописи, Шекспировский и т. д.); 4) с какой-нибудь узкопрактической целью (учебные словарики к хрестоматиям или даже отдельным статьям какого-нибудь учебника, так назыв. вокабулярии). В зависимости от назначения С. находится его объем и формат, начиная от многотомных фолиантов разных академических и вообще научных С. (санскр. С. Бетлинга и Рота, изданный нашей Академией наук, польский С. Линде, чешский «Ottuv slovnik», латинский Дюканжа, немецкий Гримма, наши академические и т. д.) и кончая карманными в 16° и еще меньше. С. могут быть одноязычными, представляя перечень слов известного языка с их объяснением на том же самом языке (напр. «Толковый словарь живого великорусского языка» Даля), двуязычными (немецко-русский, русско-немецкий и т. д.) и многоязычными (С.-полиглотты), как напр. известные параллельные С. четырех языков (русского, франц., нем. и англ.) Рейфа. Значение слов в обширных научных С. поясняется и многочисленными примерами употребления, приводимыми в тексте; в практических же, «ручных» С. обыкновенно ограничиваются простым перечислением всех или только наиболее употребительных значений данного слова. «Этимологические» или «сравнительные» С. представляют собрание в алфавитном порядке этимологии (см.) слов данного языка; значение их отступает здесь на задний план и приводится лишь в самых общих чертах в зависимости от главной цели подобных словарей — дать генеалогию главнейших слов данного языка, путем сравнения их с словами и формами других родственных языков. Точных и однообразных методов для составления С. языкознание пока еще окончательно не выработало; словарная техника, или лексикография, носит в значительной степени субъективный характер, несмотря на то, что первые С. появились уже в глубокой древности (напр. у индусов еще задолго до Р. Х.). Знаменитые лексикографы: у немцев Я. Гримм, у англичан Джонсон, у французов Литтре, у славян Миклошич, Юнгман, Даничич, Срезневский, Даль и т. д. О Сл. вообще см. G.v. der Gabelentz, «Die Sprachwissenschaft» (Лпц., 1891), стр. 128—133 и др.; в нашей литературе много сведений дают статьи И. И. Срезневского, «Обозрение замечательнейших из современных словарей» («Изв. II-го отд. Акад. наук», т. III, 1854) и Я. К. Грота — о С. Даля, областных С., шведском академическом С., о программе С. братьев Гриммов, о словарных трудах датчан («Филологические разыскания», т. I, изд. 2, СПб., 1876).
Строка 78:
Специальные С. на разных языках: греко-росс., слав. к Новому Завету (М., два изд., 1835, 1837); «Греч. слов. на Евангелие от Матвея» Н. Малиновского (М., 1870); Польский общий С. и библейный Кондратовича (СПб., 1775); С. немец. и франц. купеческой юриспруденции М. Пареного (М., 1824 и 1829); Краткий С. технических слов и выражений вексельного права русско-нем.-франц.-англ. и итальян., М. Студентского (СПб., 1893); С. ботанический на нем., латин. и российск. яз., изд. Вольно-эконом. общ. (СПб., 1795); Новый ботанический С. на латин., немец., росс. яз., Н. Амбодика, изд. Вольно-экон. общ. (СПб., 1804): Техно-ботанический С. на латин. и росс. язык. И. Мартынова (СПб., 1820); Полный зоологический и ботанический С. на франц., русск. и латин. яз., В. Эртеля (СПб. 1843); Ботанический С. на язык. русск., латин., нем., франц. и др., Н. Анненкова (М., 1859, 1877—1878); Немец.-русский С. терминов при описании и определ. растений, Ф. X. фон-Гердер (СПб., 1881); С. минералогический на немец., росс. и латин. яз., изд. Вольно-эконом. общ. (СПб., 1790). Немецко-русск. лесной С., А. Краузе (Рига, 1889). Технические С.: Немецко-русский, Я. Грахова (СПб., 1871 и 1900); фр.-русско-немец.-английский, Ф. Н. Королева и П. Андреева (СПб., 1883); Русский технич. С. с перевод. на франц., немец. и англ. яз., П. Андреева (СПб., 1899); немецко-русский Ф. А. Рейнбота (СПб., 1885); немецко-русск. А. И. Коренблита (М., 1894—1898); франц.-русский, Б. Ашика (СПб., 1877); немецко-франц.-англ. И. О. Сомова (Вильно, 1 874); франц.-русский железнодорожный, П. Воско (Варшава, 1876; изд. 2-е, 1884); франц.-русский жел.-дорожн., Н. Чайковского (М., 1870); немец.-русск. горнозавод., В. Еремеева (СПб., 1839); франц.-русск. горнозавод., В. Еремеева (СПб., 1835). франц.-русский горнозавод., А. Мевиуса (СПб., 1858): нем.-русский горнотехнич. Бека (СПб., 1800); франц.-русск. горнозаводский, Д. Сабанеева (СПб., 1897); русск., франц., немец, англ. электротехнический, В. Миткевича и Г. Шведера (СПб., 1900); русско-латин.-франц.-немец.-англ. фотографической химии, E. Головина (СПб., 1894 и 1898); франц.-русск. артиллерийский, Резвого (СПб., 1845); франц.-нем.-англ.-русский военный, А. Энгеля (СПб., 1864—1867); немец.-русский артиллер., Яковлева, дополн. Чижиковым (СПб., 1882); немец.-русск. военный, И. Миллера и К. Модраха (СПб., 1887); краткий военно-технич. русско-франц.-турецко-персидский, сост. в учебн. отдел. восточн. языков (СПб., 1887); морской С. на англ., франц. и немец. яз., А. Шишкова (СПб., 1795); механический кораблестроительно-технический С., с англ. на русский, Сорохтина (СПб., 1870); франц.-русский и русско-франп., морской С., И. Козлова (СПб., 1894); карманный русско-англ.-франц. морской С., А. де Ливрона (СПб., 1893); морской англ.-русский, А. де Ливрона (СПб., 1894); морской технич. С. англо-франц.-русский, Энгеля (СПб., 1863); шестиязычный терминов, относящихся до паровой машины, Энгеля (СПб., 1865); С. морских слов парусного и пароходного флота, часть франц., Шульца (СПб., 1853); карманный русск.-англ.-немец.-итал.-датский и норвежско-шведский и латышский морской С. (М., 1881); С. анатомико-физиологический росс., латин. и франц. термин., Н. Амбодика (СПб., 1783); врачебный С. греческих и латинских терминов, А. Никитина (СПб., 1853); всеобщий терминологическо-медицинский лексикон на латин., нем. и русск. яз., Л. Гринберга (Берлин, 1840—1842; 2-е изд., доп. П. Ольхиным, СПб., 1862—1864); Карманный латино-русский С. медицинских терминов, А. Поганко (СПб., 1875); С. фармацевтических названий на русск., латин., немец. и франц. яз., К. Краузе (СПб., 1882); медицинский терминологический С. на латин., франц., немецк., англ. и русском яз., А. Кучинского (СПб., 1892; не окончен); краткий медицинский русско-латинский С. А. Окса и Л. Якобзона (СПб., 1896, было 2-е изд.); велосипедный франц.-русский С. Дидо (Варшава, 1896). — Краткий список «Словарей», имеющихся в книжном магазине Вольфа, см. в «Известиях» Вольфа, 1897, № 2.
 
{{ЭСБЕ/Автор|Н. Лucoвский.Лисовский}}.
 
}}[[Категория:Статьи о словах]]