Апофеоза художника (Гёте; Веневитинов): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Обновление шаблона с помощью AWB
Строка 9:
| СЛЕДУЮЩИЙ = [[Фауст и Вагнер (Гёте/Веневитинов)|Фауст и Вагнер]]
}}
 
[[Категория:Поэзия Дмитрия Владимировича Веневитинова]]
[[Категория:Поэзия Иоганна Вольфганга фон Гёте]]
[[Категория:Переводы, выполненные Дмитрием Владимировичем Веневитиновым]]
[[Категория:Русская поэзия, малые формы]]
[[Категория:Немецкая поэзия, малые формы]]
[[Категория:Литература 1784 года]]
[[Категория:Литература 1820-х годов]]
[[Категория:Переводы с немецкого языка]]
 
{{poem-on|Апофеоза художника}}<div style='width:50ex'>
{{rem|Театр представляет великолепную картинную галерею. Картины всех школ висят в широких золотых рамах. Много любопытных посетителей. Они ходят взад и вперед. На одной стороне сидит ученик и списывает картину.}}
 
{{re|Ученик|(встает, кладет на стул палитру и кисти, а сам становится позади стула.)|10|<poem>
По целым дням я здесь сижу!
Я весь горю, я весь дрожу.
Строка 52 ⟶ 42 :
Что верх мученья моего:
Ошибки ясны мне как свет,
{{№|30|6}}А их поправить силы нет.</poem>}}
 
{{re|Мастер|(подходит.)|10|<poem>
Мой друг! за это похвалю:
Твоё старанье я люблю.
Строка 68 ⟶ 58 :
И, наконец, любезный мой,
Искусство, весь науки плод,
Тебе в пять пальцев перейдёт.</poem>}}
 
{{re|Ученик||10|<poem>
{{№|45|6}}Увы! как много здесь дурного,
А об ошибках вы ни слова.</poem>}}
 
{{re|Мастер||10|<poem>
Кому же всё даётся вдруг?
Я вижу с радостью, мой друг,
Строка 80 ⟶ 70 :
{{№|50|6}}Ты сам собой пойдёшь вперёд.
Кой-что со временем поправим,
Но это мы теперь оставим.</poem>}}
{{re||(Уходит.)||}}
 
{{re|Ученик|(смотря на картину.)|10|<poem>
Нет, нет покоя для меня,
Пока не всё постигнул я!</poem>}}
 
{{re|Любитель|(подходит к нему.)|10|<poem>
{{№|55|6}}Мне жалко видеть, сударь мой,
Что вы так трудитесь напрасно,
Строка 102 ⟶ 92 :
Натура — вот вам образец!
Одна натура, сударь мой,
Наставит вас на путь прямой.</poem>}}
 
{{re|Ученик||10|<poem>
{{№|70|6}}Всё это часто слышал я,
Всё испытала кисть моя.
Строка 114 ⟶ 104 :
Природы книга не по нас:
Её листы необозримы,
И мелок шрифт для наших глаз.</poem>}}
 
{{re|Любитель|(отворачивается.)|10|<poem>
{{№|80|6}}Теперь я вижу, в чём секрет:
В нём гения нимало нет.</poem>}}
 
{{re|Ученик|(опять садится.)|10|<poem>
Совсем не то! хочу опять
Картину всю перемарать.</poem>}}
 
{{re|Другой мастер|(подходит к нему, смотрит на работу и отворачивается, не сказав ни слова.)|||}}
 
{{re|Ученик||4|<poem>
Нет! вы не с тем пришли, чтоб молча заглянуть.
{{№|85}}Я вас прошу, скажите что-нибудь.
Строка 132 ⟶ 122 :
Хотя мой труд не стоит слов.
Но трудолюбие достойно снисхожденья;
Я верить вам во всём готов.</poem>}}
 
{{re|Мастер||4|<poem>
{{№|90}}Я, признаюсь, гляжу на все твои старанья
И с чувством радости и с чувством состраданья.
Строка 149 ⟶ 139 :
За мыслью следовать умеешь;
Во многом ты успел и более успеешь —
Но…</poem>}}
 
{{re|Ученик||4|{{№|105}}{{indent|4|Не скрывайте ничего.}} }}
 
{{re|Мастер||4|<poem>
Ты упражнял и глаз и руку,
Но ты не упражнял рассудка своего.
Строка 162 ⟶ 152 :
Искусство навсегда останется искусством;
Здесь ощупью нельзя идти вперёд,
И только знание к успеху приведёт.</poem>}}
 
{{re|Ученик||4|<poem>
{{№|115}}Я знаю, к красотам природы и картин
Не трудно приучить и глаз и руку:
Строка 172 ⟶ 162 :
{{№|120}}Не должен бы один им наслаждаться.
Зачем же вам от всех скрываться
И с многими не поделиться им?</poem>}}
 
{{re|Мастер||4|<poem>
Нет! в наши времена все любят путь широкий,
Не трудную стезю, не строгие уроки.
{{№|125}}Я завсегда одно и то ж пою,
Но всякой ли полюбит песнь мою?</poem>}}
 
{{re|Ученик||4|<poem>
Скажите только мне, ошибся ли я в том,
Что перед прочими я выбрал образцом
Сего художника?</poem>}}
{{re||(Указывая на картину, которую списывает.)|4|<poem>
{{№|130}}{{indent|15|Что весь живу я в нём?}}
Что я люблю его, люблю, как бы живого,
Над ним всегда тружусь и не хочу другого.</poem>}}
 
{{re|Мастер||4|<poem>
Его чудесный дар и молодость твоя —
Вот что твой выбор извиняет.
Строка 200 ⟶ 190 :
Трудись над ними, — наконец,
Познай ошибки, и умей
Любить в творениях искусство, не людей.</poem>}}
 
{{re|Ученик||4|<poem>
Его картинами давно уж я пленился.
{{№|145}}Поверьте, не проходит дня,
Чтоб я над ними не трудился,
И с каждым днём они всё новы для меня.</poem>}}
 
{{re|Мастер||4|<poem>
Ты рассмотри с рассудком, беспристрастно,
И чем он был, и чем хотел он быть;
Строка 218 ⟶ 208 :
{{№|155}}Ужиться ей нельзя в душе одной:
С искусством точно то ж, и никогда, друг мой,
Одна душа его не поглощала.</poem>}}
 
{{re|Ученик||4|Так я был слеп до этих пор.}}
Строка 224 ⟶ 214 :
{{re|Мастер||4|Теперь оставим разговор.}}
 
{{re|Смотритель галереи|(подходит к ним.)|4|<poem>
{{№|160}}Какой счастливый день для нас!
Картину к нам внесут тотчас.
Давно на свете я живу,
Но ни во сне, ни наяву
Другой подобной не видал.</poem>}}
 
{{re|Мастер||4|{{№|165}}А чья?}}
Строка 238 ⟶ 228 :
{{re|Смотритель||4|{{indent|13|Угадал.}} }}
 
{{re|Ученик||4|<poem>
Я угадал! мне это
Шепнула тайная любовь.
{{№|170}}Какой восторг волнует кровь!
Каким огнём душа согрета!
Куда бежать мне к ней? Куда?</poem>}}
 
{{re|Смотритель||4|<poem>
Её сейчас внесут сюда.
Нельзя взглянуть, не подивясь…
{{№|175}}Зато не дёшево купил её наш князь.</poem>}}
 
{{re|Продавец|(входит.)|4|<poem>
Ну, господа! теперь я смею
Поздравить вашу галерею.
Строка 262 ⟶ 252 :
{{№|185}}Цена, конечно, дорогая,
Но радость, господа, такая
Дороже стоит во сто раз.</poem>}}
{{re||(Тут вносят изображение Венеры Урании и ставят на станок.)|4|<poem>
Теперь взгляните: вот она!
Без рамки, вся запылена.
{{№|190}}Я продаю, как получил,
И даже лаком не покрыл.</poem>}}
 
{{re||(Все собираются перед картиной.)||}}
 
Строка 274 ⟶ 265 :
{{re|Второй мастер||4|Вот зрелый ум! какой объём!}}
 
{{re|Ученик||4|<poem>
Какою силою чудесной
{{№|195}}Бунтует страсть в груди моей!</poem>}}
 
{{re|Любитель||4|Как натурально! как небесно!}}
 
{{re|Продавец||4|<poem>
Я, словом, всем пленился в ней,
И самой мыслью и работой.</poem>}}
 
{{re|Смотритель||4|<poem>
Вот к ней и рама с позолотой!
{{№|200}}Скорей! Князь скоро будет сам.
Вбивайте гвозди по углам!</poem>}}
 
{{re||(Картину вставляют в раму и вешают.)||}}
 
{{re|Князь|(Входит в залу и рассматривает картину.)|4|<poem>
Картина точно превосходна,
И не торгуюсь я в цене.</poem>}}
 
{{re|Казначей|(Кладет кошелек с червонцами на стол и вздыхает.)||}}
Строка 298 ⟶ 290 :
{{re|Продавец||4|Нельзя ли взвесить?}}
 
{{re|Казначей|(считая деньги.)|4|<poem>
{{№|205}}{{indent|19|Как угодно,}}
Но лишний труд, поверьте мне.</poem>}}
 
{{re||(Князь стоит перед картиною. Прочие в некотором отдалении. Потолок открывается. Муза, держа художника за руку, является на облаке).||}}
 
{{re|Художник||4|Куда летим? в какой далёкий край?}}
 
{{re|Муза||4|<poem>
Взгляни, мой друг, и сам себя узнай!
Упейся счастьем в полной мере.</poem>}}
 
{{re|Художник||4|{{№|210}}Мне душно здесь, в тяжёлой атмосфере.}}
 
{{re|Муза||4|<poem>
Твоё созданье пред тобой!
Оно все прочие затмило красотой
Строка 340 ⟶ 333 :
Он в жизни слов своих и дел
Путь начинает бесконечной!
Так будешь жить и ты в бессмертье, в славе{{trail|вечной.}}</poem>}}
 
{{re|Художник||4|<poem>
{{№|240}}Я чувствую всё, что мне дал Зевес:
И радость жизни быстротечной,
Строка 372 ⟶ 365 :
Гремели мне в глуши монастырей.
Так я трудился без судей
И мир покинул без надежды.</poem>}}
{{re||(Указывая на ученика.)|4|<poem>
{{№|270}}О, если ты для юноши сего
Во мзду заслуг готовишь славу рая,
Строка 383 ⟶ 376 :
Венок ему на небе уготовь,
Но здесь подай сосуд очарованья,
Без яда слёз, без примеси страданья!</poem>}}
 
</div>{{poem-off|1826—1827}}
 
== Примечания ==
Перевод драматической поэмы Гёте «Künstlers Apotheose». Авторизованный список — в ГБЛ, ф. 48 (Веневитиновых), к. 55, ед. хр. 30, лл. 3—7. В списке пропущено 88 стихов от ст.: «Ты бы хотел обнять в нём красоту» до ст.: «Дороже стоит во сто крат». Впервые — изд. 1829 г., с. 102—116. В изд. 1829 г. в монологе продавца пропущены стихи 17—18: «Но здесь не нужны украшенья. / Взгляните: вот произведенье!»,— имеющиеся в списке. В изд. 1960 г. датируется 1826—1827 гг.
 
[[Категория:Поэзия Дмитрия Владимировича Веневитинова]]
[[Категория:Поэзия Иоганна Вольфганга фон Гёте]]
[[Категория:Переводы, выполненные Дмитрием Владимировичем Веневитиновым]]
[[Категория:Русская поэзия, малые формы]]
[[Категория:Немецкая поэзия, малые формы]]
[[Категория:Литература 1784 года]]
[[Категория:Литература 1820-х годов]]
[[Категория:Переводы с немецкого языка]]