Энеида Виргилия (Шершеневич)/1852 (ДО)/Песнь третья: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Энеида, песнь 3 - вычитана единожды, необходима проверка |
поправлены описки: вторая вычитка текста |
||
Строка 1:
{{TextQuality|
{{Отексте
|НАЗВАНИЕ=[[Энеида (Вергилий/Шершеневич)/ДО|Энеида Виргилiя]]
Строка 24:
<small>Эней продолжаетъ разсказывать свои приключенія.</small>
{{эпиграф2|Vela domus vastumque cava trabe
<poem>
Строка 40:
Взивши съ собою товарищей, сына, отца и пенатовъ.
Есть недалёко земля
Бранный ѳракійскій народъ, бывшій подъ властью Ликурга.
Этотъ народъ издревле былъ съ нами въ союзѣ и дружбѣ,
Строка 52:
Множество корновыхъ лозъ и густые кустарники мирта.
Вотъ я взобрался туда и старался сорвать по зелёной
Вдругъ неожиданно странное чудо представилось взору:
Всюду, гдѣ только я вѣтвь отрывалъ отъ кургана, о диво!
Строка 90:
Всё, что видѣлъ, отцу и другимъ знаменитымъ троянцамъ,
Чтобы узнать отъ нихъ, что въ томъ случаѣ дѣлать.
Всѣ пожелали оставить враждебную землю, гдѣ
Такъ осквернило коварство, и по морю снова пуститься.
Мы Полидору готовимъ обрядъ погребальный: курганомъ
Строка 102:
Вотъ, лишь только вѣтры утихли, настала погода,
На море тихо подуло дыханіе южнаго вѣтра,
Всѣ мы отправились
Якорь подняли, плывёмъ: отъ насъ удаляются земли
И города. Тамъ, на морѣ, островъ лежитъ, посвящённый
Строка 115:
Встрѣтился съ нами, узналъ стариннаго друга, Анхиза,
Дружески за руки взялъ и повелъ за собою въ жилища.
Въ древній храмъ Аполлона
«Боже тимбрейскій! ты далъ утомлённымъ жилища и стѣны;
Строка 160:
Землю родную покинулъ: и опустѣли критскія нивы;
Домы пустые стоятъ; жилища враговъ не скрываютъ.
Вотъ мы, оставивъ делосскую
Вскорѣ Наксосъ намъ явилъ виноградомъ вѣнчанныя горы,
Зелень Донизы и Олеаросъ и Паросъ бѣлоснѣжный;
Строка 174:
Брачнымъ союзомъ скрѣпясь, молодёжь занималась воздѣлкой
Новыхъ полей, подъ сѣнью законовъ и мирнаго крова.
Вдругъ смертоносная язва,
Пала на нивы, сады, истребляя плоды и посѣвы.
Моръ поразилъ и людей, и настали черные годы:
Строка 182:
Старецъ совѣтуетъ плыть къ оракулу Феба, и море
Вновь кораблями измѣрить, вновь умолять о пощадѣ,
Вновь вопросить Аполлона, какой насъ конецъ
Чѣмъ пособить столь великой бѣдѣ и куда удалиться.
Строка 196:
Мы возвѣщаемъ тебѣ: онъ самъ насъ къ тебѣ посылаетъ.
Мы за тобою въ слѣдъ удалились изъ пламени Трои;
Мы вознесёмъ къ небесамъ твоихъ потомковъ
Власть полу-міра столицѣ дадимъ; а ты для великихъ
Стѣны великія строй; ещё ты странствовать будешь;
Строка 216:
Капли холоднаго пота струились повсюду по членамъ.
Вспрянувъ отъ сна и длани поднявъ къ небеснымъ свѣтиламъ,
Съ тёплой молитвой
Вскорѣ, окончивъ
Въ радости всё объявляю ему, что видѣлъ и слышалъ.
Тутъ мой родитель Анхизъ увидѣлъ своё заблужденье,
Строка 231:
Вскорѣ, покинувъ эту страну и оставивъ немногихъ,
Парусъ раскинули мы и пустились въ широкія воды
Вотъ мы всплыли ужь на полное море
Всѣ берега; надъ нами лишь небо, подъ нами лишь море.
Грянули тучи; крупныя капли дождя полетѣли;
Строка 237:
Валъ покатился за валомъ, и встали громадныя горы,
Врознь расплылись корабли, метаясь по влагѣ сердитой;
Чёрныя тучи небо закрыли и на море тьма
Съ страшнымъ рёвомъ огни изъ расторгнутыхъ тучь прорывались.
Скоро мы сбилась съ пути и пошли за порывами вѣтра.
Строка 257:
Кары столь страшной на насъ никогда не ссылали изъ ада:
Съ женскимъ лицомъ огромныя птицы; ихъ руки съ когтями,
Блѣдность отъ голода въ лицахъ; въ желудкѣ
Вотъ, едва мы ступили на землю, видимъ: повсюду
Стадо прекрасныхъ воловъ пасётся по тучному полю;
Строка 405:
Храбрый Геленъ, а за нимъ толпа многочисленной свиты,
Скоро узналъ онъ своихъ и въ восторгѣ повелъ насъ въ жилища.
Долго онъ плакалъ, идя, и
Вотъ, приближаясь, я вижу подобие маленькой Трои:
Здѣсь подражанье Пергаму, тамъ Ксанѳа берегъ песчаный
Строка 434:
«Сынъ богини, внимай: предстоитъ вамъ путь неизбежный.
Съ этимъ
Брошенъ твой жребій, и ты покоришься велѣнію рока.
Много я могъ бы сказать: но я объясню покороче,
Строка 442:
И богиня Юнона мнѣ говорить запрещаетъ.
Слушай: думаешь ли, берега италійскіе близко?
Думаешь ли
Нѣтъ! далекъ твой путь, далекъ, и опасенъ и труденъ.
Нѣтъ! ты прежде весло оросишь тринакрійской волною,
Строка 476:
Некогда земли эти одну лишь страну составляли.
Но, потрясённыя страшно подземной губительной силой,
Столь сокрушительна сила вѣковъ, что всё разрушаетъ!
Нивы Гесперьи далеко теперь отъ полей сицилійскихъ;
Строка 490:
Волчье чрево лежитъ и машетъ хвостами дельфина.
Лучше объѣхать утёсъ тринакрійскаго мыса Пахина,
Лучше помедлить и, дѣлая кругъ, обогнуть берега тѣ,
Нежели разъ безобразную Сциллу въ пещерѣ увидѣть,
Или услышать, какъ лаютъ въ ущеліяхъ псы голубые.
Строка 505:
Тамъ ты увидишь въ пещерѣ скалы вдохновенную жрицу.
Эта жрица вѣщунья пишетъ на листьяхъ отвѣты.
Всё,
Въ рядъ разлагаетъ листочки и такъ оставляетъ въ пещерѣ.
Тамъ остаются они неподвижно, въ стройности цѣлой.
Строка 523:
Какъ избѣжать грозящей бѣды, разскажетъ подробно.
Всё, что было во власти моей, тебѣ разсказалъ я.
Съ богомъ иди
Вотъ и добрый Геленъ
Къ намъ на суда посылаетъ дары, испещрённые блескомъ
Золота и драгоценной кости слоновой, и сыплетъ
Строка 552:
«Милый Асканій, прими — говоритъ — Андромахи подарки:
Я ихъ соткала сама; быть можетъ,
Гектора дяди жену. Прими отъ своихъ, мой малютка;
Ты мнѣ приводишь на память образъ несчастнаго сына:
Строка 558:
Какъ похожъ! онъ былъ бы и лѣтъ одинакихъ съ тобою.»
Такъ говорила она. Изъ очей брызнули слёзы.
Будьте счастливы — сказалъ я — окончено поприще ваше.
Насъ призываетъ ещё неизвестная участь. Счастливцы,
Строка 564 ⟶ 565 :
Вотъ предъ вами струится Ксанѳъ; вы видите Трою,
Сами создали её; быть можетъ, счастливѣе будетѣ,
Можетъ быть, васъ не
Если увижу когда берега, орошённые Тибромъ,
Если троянцамъ моимъ построю желанныя стѣны,
О, тогда всѣ страны родныя, родные народы,
Дѣти того же Дардана, въ Эпирѣ, Геоперіи, — всюду
Всѣ мы
Это единство оставимъ въ наслѣдіе нашимъ потомкамъ.
Строка 585 ⟶ 586 :
Долго глядѣлъ на Оріонъ, какъ золото свѣтлый, блестящій.
Видя, что небо свѣтло и всё предвѣщаетъ погоду,
Громкій
Двинулись въ путь, и вотъ паруса расширили крылья.
Строка 625 ⟶ 626 :
Далѣе видно изъ волнъ встаётъ громадная Этна.
Издали слышали мы, какъ море грозно ревѣло;
Какъ необузданный валъ ударялся въ
Громко вторило ему; пучины кипѣли подъ нами,
И возмущённый изъ дна песокъ съ волною мѣшался.
Строка 664 ⟶ 665 :
Вотъ, едва зарумянилось только восточное небо,
Влажныя тѣни
Вдругь изъ лѣсовъ выходитъ какое-то диво и руки
Тощія, словно скелетъ, съ мольбой простираетъ. Мы смотримъ:
Строка 704 ⟶ 705 :
Нѣтъ, невозможно смотрѣть, и въ словахъ описать невозможно.
Мясомъ несчастныхъ питается онъ и чёрною кровью.
Самъ я
Двухъ изъ товарищей
Лёгъ по срединѣ пещеры, залитой потоками крови;
Самъ я видѣлъ, какъ онъ пожиралъ ихъ тёплые члены.
Но Улиссъ не могъ
Даже въ несчастьи такомъ не забылъ онъ о мщеньи Циклопу.
Вотъ, едва насытился тотъ, и виномъ упоённый,
Строка 721 ⟶ 722 :
Скоро бѣгите отсюда, отъ берега рвите канаты.
Много циклоповъ другихъ, подобныхъ тому Полифему,
По берегамъ
Здѣсь на горахъ руноносныя овцы пасутся: циклопы
Ихъ загоняютъ на ночь въ пещеры и сами доятъ ихъ.
Вотъ ужь въ третій разъ и рога у луны появились,
Какъ провожу я несчастную жизнь, по лѣсамъ лишь дремучимъ,
Гдѣ кровожадные звѣри живутъ, и на страшныхъ циклоповъ
Часто съ утёса гляжу и со страхомъ рѣчамъ ихъ внимаю,
Строка 738 ⟶ 739 :
Такъ онъ едва сказалъ, какъ увидѣли мы на утесѣ,
Между пасущихся стадъ
Это былъ Полифемъ; къ знакомому берегу шёлъ онъ.
Страшно, громадно чудовище было, лишённое зрѣнья:
Строка 781 ⟶ 782 :
Здѣсь Арстузой выходитъ, мѣшаясь съ волной сицилійской.
Тутъ помолились мы божествамъ, покровителямъ мѣста,
Мы обогнули высокія скалы мыса Пахина.
Вскорѣ явились потомъ Камарина зловонныя воды:
Строка 787 ⟶ 788 :
Степи Гелоя и Гела, носящего имя потока.
Далѣе видели мы Агригента высокія стѣны,
Бывшую прежде отчизну
Скрылся и ты, о Селинъ, осѣненный пальмовымъ лѣсомъ,
И утонули въ волнахъ Лилибея подводныя скалы.
|