Иегуда бен-Галеви (Гейне; Вейнберг): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 191:
 
И гипербол. Мир забавный,
Но скрепленныйскреплённый, но горящий
Чистой верой. О, как брызжет,
Как сверкает эта вера!
 
И ребенокребёнок благородный
Вдруг охватывался диким,
Фантастическим восторгом,
Строка 208:
То, столь милое для сердца,
Безмятежное искусство,
Что зовемзовём мы стихотворством.
 
И Иегуда бен-Галеви
Был не только муж ученыйучёный,
Но и мастер в стихотворстве,
И поэт великий тоже.
Строка 231:
 
То, довольный сам собою,
Он еееё облобызал,
И прелестный отголосок
Свыше данного лобзанья
Строка 237:
Внятен сердцу в каждой песне
Лучезарного поэта,
ПосвященногоПосвящённого на царство
Этой божьей благодатью.
 
И в поэзии, и в жизни
Высший дар есть благодать;
Кто снискал еееё, не может
Ни в стихах грешить, ни в прозе.
 
Строка 250:
Царь самодержавный он.
 
Он даетдаёт отчетотчёт лишь богу —
Не народу. И в искусстве,
Как и в жизни, могут люди
Строка 260:
«На реках на вавилонских
Мы сидели и рыдали,
Прицепивши арфы к ивам»<ref>''На реках на вавилонских…'' — Гейне цитирует один из псалмов (''прим. редактора'').</ref>
Помнишь древние слова?
 
Строка 271:
Он кипит. О, бездна скорби!
Время только лижет рану —
Рану Иова, как песпёс.
 
ПесПёс, спасибо за слюну!
Но она лишь прохлаждает;
Исцелить могла бы смерть,
Но, к несчастью, я бессмертен!
 
Годы идути́дут и проходят.
На станке снует челнок;
Но и ткач того не знает,
Что выводит он на ткани.
 
Годы идути́дут и проходят,
Льются слезыслёзы поколений,
Льются на землю — и тихо,
Жадно слезыслёзы пьетпьёт земля.
 
ВсеВсё кипит сосуд, кипит!
Сбросил крышку! — слава мужу,
Чья рука твоих младенцев
Строка 295:
Наконец! Перекипел,
И теперь все тише, тише.
И замолк. УлегсяУлёгся сплин
Мировой мой, темныйтёмный сплин.
 
И пегасик мой, как прежде,
Резво ржетржёт, как будто сбросив
Злой кошмар, и умным взглядом
Вопрошает он меня:
Строка 309:
 
Да, он был поэт великий,
Самодержец в царстве грезгрёз,
Повелитель мира духов,
Божьей милостью поэт,
Строка 315:
Он в священные сирвенты,
Мадригалы и терцины,
Канцонеты и газелы<ref>''Сирвенты, мадригалы, терцины, канцонеты'' и ''газелы'' — различные формы в стихосложении (''прим. редактора'').</ref>
Канцонеты и газелы
Вылил весь огонь души,
 
Строка 340:
Там, венками плешь увивши,
Пели клирики псалмы
На весёлом {{lang|fr|langue d’oc}};<ref>{{lang-fr|langue d’oc}} — провансальское наречие, [[:Окситанский язык|окситанский язык]] (''прим. редактора'').</ref>
На веселом langue d’oc;
А галантные миряне,
 
Строка 359:
 
Эта дама: не Лаура,
Чьи глаза, земные звездызвёзды,
В церкви в пятницу страстную
Славный создали пожар;<ref>''Лаура, чьи глаза, земные звёзды, в церкви в пятницу страстную, славный создали пожар'' — имеется ввиду история [[Петрарка|Петрарки]], который в страсную пятницу, 6 апреля 1327 года впервые увидел Лауру, которую воспел в стихах, как свою возлюбленную (''прим. редактора'').</ref>
Славный создали пожар;
 
Не владетельница замка,
Строка 368:
И дарившая венки;
 
Не была она судьеюсудьёю
По делам о поцелуях,
Не читала мудрых лекций
Строка 379:
 
Уж в младенчестве всецело
Он любил еееё — и в трепет
Приводил, бывало, душу
Самый звук: Иерусалим.
 
С ярким пламенем на щечкахщёчках
Слушал мальчик пилигримов,
Возвращавшихся в Толедо
С отдаленногоотдалённого востока
 
И рассказывавших грустно
Строка 405:
Это был какой-то чудный
Пилигрим; из глаз глядела
Скорбь несчетныхнесчётных поколений;
Он вздыхал: «Иерусалим!
 
Строка 421:
Раб оборванный пустыни,
Что горбатого верблюда
Средь травы пасетпасёт высокой.
 
На Сионе благородном,
Строка 435:
И, действительно, рыдают
Раз в году, в девятый день
Аба месяца, те камни;<ref>''Рыдают раз в году, в девятый день аба месяца, те камни…''— Аб — пятый месяц еврейского календаря. В девятый день аба легионы [[:w:Тит Флавий Веспасиан|Тита]] сожгли [[:w:Иерусалимский храм|Иерусалимский храм]] (''прим. редактора'').</ref>
Аба месяца, те камни;
И, рыдая, сам я видел,
 
Как из тех камней сочились
СлезыСлёзы каплями густыми,
И я слышал, как стонали
Храма сбитые колонны!»
Строка 451:
Фантастичная, как та,
Что когда-то охватила
Благородного видама,<ref>''Видам''— управитель (''прим. редактора'').</ref>
 
Жофруа Руделло; это