Иегуда бен-Галеви (Гейне; Вейнберг): различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки |
Нет описания правки |
||
Строка 191:
И гипербол. Мир забавный,
Но
Чистой верой. О, как брызжет,
Как сверкает эта вера!
И
Вдруг охватывался диким,
Фантастическим восторгом,
Строка 208:
То, столь милое для сердца,
Безмятежное искусство,
Что
И Иегуда бен-Галеви
Был не только муж
Но и мастер в стихотворстве,
И поэт великий тоже.
Строка 231:
То, довольный сам собою,
Он
И прелестный отголосок
Свыше данного лобзанья
Строка 237:
Внятен сердцу в каждой песне
Лучезарного поэта,
Этой божьей благодатью.
И в поэзии, и в жизни
Высший дар есть благодать;
Кто снискал
Ни в стихах грешить, ни в прозе.
Строка 250:
Царь самодержавный он.
Он
Не народу. И в искусстве,
Как и в жизни, могут люди
Строка 260:
«На реках на вавилонских
Мы сидели и рыдали,
Прицепивши арфы к ивам»<ref>''На реках на вавилонских…'' — Гейне цитирует один из псалмов (''прим. редактора'').</ref> —
Помнишь древние слова?
Строка 271:
Он кипит. О, бездна скорби!
Время только лижет рану —
Рану Иова, как
Но она лишь прохлаждает;
Исцелить могла бы смерть,
Но, к несчастью, я бессмертен!
Годы
На станке снует челнок;
Но и ткач того не знает,
Что выводит он на ткани.
Годы
Льются
Льются на землю — и тихо,
Жадно
Сбросил крышку! — слава мужу,
Чья рука твоих младенцев
Строка 295:
Наконец! Перекипел,
И теперь все тише, тише.
И замолк.
Мировой мой,
И пегасик мой, как прежде,
Резво
Злой кошмар, и умным взглядом
Вопрошает он меня:
Строка 309:
Да, он был поэт великий,
Самодержец в царстве
Повелитель мира духов,
Божьей милостью поэт,
Строка 315:
Он в священные сирвенты,
Мадригалы и терцины,
Канцонеты и газелы<ref>''Сирвенты, мадригалы, терцины, канцонеты'' и ''газелы'' — различные формы в стихосложении (''прим. редактора'').</ref>
Вылил весь огонь души,
Строка 340:
Там, венками плешь увивши,
Пели клирики псалмы
На весёлом {{lang|fr|langue d’oc}};<ref>{{lang-fr|langue d’oc}} — провансальское наречие, [[:Окситанский язык|окситанский язык]] (''прим. редактора'').</ref>
А галантные миряне,
Строка 359:
Эта дама: не Лаура,
Чьи глаза, земные
В церкви в пятницу страстную
Славный создали пожар;<ref>''Лаура, чьи глаза, земные звёзды, в церкви в пятницу страстную, славный создали пожар'' — имеется ввиду история [[Петрарка|Петрарки]], который в страсную пятницу, 6 апреля 1327 года впервые увидел Лауру, которую воспел в стихах, как свою возлюбленную (''прим. редактора'').</ref>
Не владетельница замка,
Строка 368:
И дарившая венки;
Не была она
По делам о поцелуях,
Не читала мудрых лекций
Строка 379:
Уж в младенчестве всецело
Он любил
Приводил, бывало, душу
Самый звук: Иерусалим.
С ярким пламенем на
Слушал мальчик пилигримов,
Возвращавшихся в Толедо
С
И рассказывавших грустно
Строка 405:
Это был какой-то чудный
Пилигрим; из глаз глядела
Скорбь
Он вздыхал: «Иерусалим!
Строка 421:
Раб оборванный пустыни,
Что горбатого верблюда
Средь травы
На Сионе благородном,
Строка 435:
И, действительно, рыдают
Раз в году, в девятый день
Аба месяца, те камни;<ref>''Рыдают раз в году, в девятый день аба месяца, те камни…''— Аб — пятый месяц еврейского календаря. В девятый день аба легионы [[:w:Тит Флавий Веспасиан|Тита]] сожгли [[:w:Иерусалимский храм|Иерусалимский храм]] (''прим. редактора'').</ref>
И, рыдая, сам я видел,
Как из тех камней сочились
И я слышал, как стонали
Храма сбитые колонны!»
Строка 451:
Фантастичная, как та,
Что когда-то охватила
Благородного видама,<ref>''Видам''— управитель (''прим. редактора'').</ref>
Жофруа Руделло; это
|