Вицли-Пуцли (Гейне; Михайлов): различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки |
Нет описания правки |
||
Строка 137:
Атаманом, — в книгу славы
Кулаком вписал он наглым
Имя наглое Кортеса.<ref>[[:w:Кортес, Фернандо|''Фернандо Кортеса'']] (1485—1547, у Михайлова — Фердинанд вместо Фернандо) — испанский конкистадор, завоевавший [[:w:Мексика|Мексику]] и уничтоживший государственность ацтеков (''прим. редактора'').</ref>
Он под именем Колумба
Строка 146:
За Колумбом Христофором
И Кортеса Фердинанда
{{№|95}}Он
В новосветном пантеоне.
Строка 197:
И меня на пестрых крыльях
{{№|135}}В Новый Свет неси, в тот чудный
Край, что Мексикой
В тот дворец меня неси ты,
Где державный Монтесума<ref>[[:w:Монтесума II|''Монтесума'']] (1466—1520) — последний ацтекский правитель Мексики (''прим. редактора'').</ref>
Дал гостям своим испанцам
{{№|140}}Так радушно помещенье!
Строка 216:
Он, слепой язычник, чуждый
{{№|150}}Просвещения Европы,
В святость прав гостеприимства.
Удостоить посещеньем
{{№|155}}Пир, что в честь ему испанцы
Строка 267:
{{№|190}}И гуденье колоколен,
И шипенье на жаровне
Смачной оллеа-потриды…<ref>''Оллеа-потрида'' — испанское кушанье, род горячего винегрета с мясом (''прим. редактора'').</ref>
Под распаренным горошком
Строка 277:
И решили отступленье:
Завтра, самым ранним утром,
{{№|200}}Выйдет
Без труда оно вступило
Строка 292:
{{№|210}}На плотах лишь, да на лодках,
Иль по гатям, да мостами
На громадных
Как пустились в путь испанцы;
{{№|215}}Барабан не бил тревоги,
Строка 371:
Как мечи те золотые,
Что в великий пост пронзают
{{№|275}}Грудь у {{lang|la|Mater Dolorosa}}<ref>{{lang-la|Mater Dolorosa}} — Скорбная мать,
На процессиях церковных.
Дон Гастон, прощаясь с жизнью,
Знамя передал Гонсальву;
Но и тот, стрелой
{{№|280}}
Сам Кортес, сам полководец,
Знамя взял — и
Над
До конца упорной битвы.
Строка 395:
Только к ночи рать Кортеса
Добралась до
{{№|295}}Где лишь несколько плакучих
Ив росло, к воде склоняясь.
|