Вицли-Пуцли (Гейне; Михайлов): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 137:
Атаманом, — в книгу славы
Кулаком вписал он наглым
Имя наглое Кортеса.<ref>[[:w:Кортес, Фернандо|''Фернандо Кортеса'']] (1485—1547, у Михайлова — Фердинанд вместо Фернандо) — испанский конкистадор, завоевавший [[:w:Мексика|Мексику]] и уничтоживший государственность ацтеков (''прим. редактора'').</ref>
Имя наглое Кортеса.
 
Он под именем Колумба
Строка 146:
За Колумбом Христофором
И Кортеса Фердинанда
{{№|95}}Он зоветзовёт великим мужем
В новосветном пантеоне.
 
Строка 197:
И меня на пестрых крыльях
{{№|135}}В Новый Свет неси, в тот чудный
Край, что Мексикой зоветсязовётся!
 
В тот дворец меня неси ты,
Где державный Монтесума<ref>[[:w:Монтесума II|''Монтесума'']] (1466—1520) — последний ацтекский правитель Мексики (''прим. редактора'').</ref>
Где державный Монтесума
Дал гостям своим испанцам
{{№|140}}Так радушно помещенье!
Строка 216:
Он, слепой язычник, чуждый
{{№|150}}Просвещения Европы,
ЕщеЕщё верил в честность, в верность,
В святость прав гостеприимства.
 
СнизошелСнизошёл он и на просьбу
Удостоить посещеньем
{{№|155}}Пир, что в честь ему испанцы
Строка 267:
{{№|190}}И гуденье колоколен,
И шипенье на жаровне
Смачной оллеа-потриды…<ref>''Оллеа-потрида'' — испанское кушанье, род горячего винегрета с мясом (''прим. редактора'').</ref>
Смачной оллеа-потриды…
 
Под распаренным горошком
Строка 277:
И решили отступленье:
Завтра, самым ранним утром,
{{№|200}}Выйдет изи́з городу войско.
 
Без труда оно вступило
Строка 292:
{{№|210}}На плотах лишь, да на лодках,
Иль по гатям, да мостами
На громадных черныхчёрных сваях.
 
ЕщеЕщё солнце не всходило,
Как пустились в путь испанцы;
{{№|215}}Барабан не бил тревоги,
Строка 371:
Как мечи те золотые,
Что в великий пост пронзают
{{№|275}}Грудь у {{lang|la|Mater Dolorosa}}<ref>{{lang-la|Mater Dolorosa}} — Скорбная мать, богородицаБогородица (''прим. редактора'')</ref>
На процессиях церковных.
 
Дон Гастон, прощаясь с жизнью,
Знамя передал Гонсальву;
Но и тот, стрелой сраженныйсражённый,
{{№|280}}МертвыйМёртвый наземь покатился.
 
Сам Кортес, сам полководец,
Знамя взял — и неснёс высоко
Над конемконём весь день, до ночи,
До конца упорной битвы.
 
Строка 395:
 
Только к ночи рать Кортеса
Добралась до твердойтвёрдой почвы,
{{№|295}}Где лишь несколько плакучих
Ив росло, к воде склоняясь.