Статьи и заметки о русской поэзии (Гумилёв)/20: различия между версиями

[непроверенная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Новая: {{Отексте | АВТОР=Николай Степанович Гумилёв | НАЗВАНИЕ=Статьи и заметки о русской поэзии. | ЧАСТЬ=Вып...
 
Нет описания правки
Строка 4:
| ЧАСТЬ=Вып. XX
| ДАТАСОЗДАНИЯ=
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ=«Аполлон», 1911, № 8, 67—68
| ИСТОЧНИК={{Гумилёв:СС-1962|4|271—273}}
| ДРУГОЕ=
| ПРЕДЫДУЩИЙ=[[../19|В. Иванов. — Антология «Мусагет»]]
| СЛЕДУЮЩИЙ=[[../21|Ю. Балтрушайтис и др.]]
| КАЧЕСТВО=4
}}
__NOTOC____NOEDITSECTION__
[[Категория:Статьи и заметки о русской поэзии|Статья 20]]
 
<div class='indenttext'>
=== «Северные цветы» на год ===
== XX ==
 
<br{{начало />''цитаты}}{{razr|Северные Цветы}} на 1911 &nbsp;г., собранные к-вом «Скорпион», Москва.''<br />Цена 1&nbsp;р. 50&nbsp;к.{{конец цитаты}}
 
Полтора года тому назад прекратился журнал «Весы», изди к-во «Скорпион», чтобы не прерывать сношений со своими читателями, решило возобновить выпуск альманахов. Первый из них производит благоприятное впечатление. Обложка Сомова, знакомые имена Брюсова, Бальмонта, Кузмина, Гиппиус и др. располагают в его пользу читателя. Но при просматривании сборника, а тем более при чтении, появляется какая-то досада. Что было хорошо лет шесть-семь тому назад в «Весах», с подкреплением в виде статей и рецензий, то кажется как-то беспомощно-неубедительным теперь. Если исключить крошечную комедию М. &nbsp;Кузмина «Голландка Лиза», с забавными куплетами, два стихотворения Валерия Брюсова, блестящие по мысли и исполнению, его же поэму «Подземное жилище», в которой своеобразно-глубоко перекрещиваются влияния Данте и Эдгара По, — у нас не останется ничего, на что не хотелось бы подосадовать. 3З. &nbsp;Гиппиус называет плохие ассонансы «неуместными рифмами», вместо последних слов в стихотворных строках рифмуют первые — такой очевидно искусственный выверт вряд ли может быть назван полезным техническим нововведением и, кроме того, положительно мешает следить за смыслом стихов.
 
Как объяснить К. &nbsp;Бальмонту, написавшему очерк об египетской любовной поэзии, что между самыми красивыми словами должна же быть связь, и что эссенция сахара горька на вкус? Вот первый попавшийся образчик его прозы: «Египетская горлица напоминает по нежности и тонкости чувствования ещё более Индусскую влюблённую, чьё имя Радга, и чьими любовными грёзами и жалобами наполнена очаровательная поэма Джайадевы…» «Письма русского путешественника» по сравнению с этой патокой — образец лапидарного стиля и суровой отчётливости образов. В переводе самих египетских песен нет ничего египетского, — один Бальмонт последнего периода.
<div class='indent'>
Полтора года тому назад прекратился журнал «Весы», изд-во «Скорпион», чтобы не прерывать сношений со своими читателями, решило возобновить выпуск альманахов. Первый из них производит благоприятное впечатление. Обложка Сомова, знакомые имена Брюсова, Бальмонта, Кузмина, Гиппиус и др. располагают в его пользу читателя. Но при просматривании сборника, а тем более при чтении, появляется какая-то досада. Что было хорошо лет шесть-семь тому назад в «Весах», с подкреплением в виде статей и рецензий, то кажется как-то беспомощно-неубедительным теперь. Если исключить крошечную комедию М. Кузмина «Голландка Лиза», с забавными куплетами, два стихотворения Валерия Брюсова, блестящие по мысли и исполнению, его же поэму «Подземное жилище», в которой своеобразно-глубоко перекрещиваются влияния Данте и Эдгара По, — у нас не останется ничего, на что не хотелось бы подосадовать. 3. Гиппиус называет плохие ассонансы «неуместными рифмами», вместо последних слов в стихотворных строках рифмуют первые — такой очевидно искусственный выверт вряд ли может быть назван полезным техническим нововведением и, кроме того, положительно мешает следить за смыслом стихов.
 
Как объяснить К. Бальмонту, написавшему очерк об египетской любовной поэзии, что между самыми красивыми словами должна же быть связь, и что эссенция сахара горька на вкус? Вот первый попавшийся образчик его прозы: «Египетская горлица напоминает по нежности и тонкости чувствования ещё более Индусскую влюблённую, чьё имя Радга, и чьими любовными грёзами и жалобами наполнена очаровательная поэма Джайадевы…» «Письма русского путешественника» по сравнению с этой патокой — образец лапидарного стиля и суровой отчётливости образов. В переводе самих египетских песен нет ничего египетского, — один Бальмонт последнего периода.
 
Стихи Балтрушайтиса продуманы, выдержаны и убийственно скучны.
 
Стихи Д. &nbsp;Наващина, кажется, впервые появляющегося в печати, очень плохи и, что хуже всего, ничего не обещают. Его рассказ «Морской разбойник» написан слащаво, водянисто и почти без всякой фабулы.
 
Если бы не неуместный и уже надоевший эротизм, был бы хорош рассказ Б. &nbsp;Садовского «Под Павловым щитом».
 
Хорошо и ярко написано предисловие: в нём девизом участников альманаха ставится «вера в высокое значение искусства, как такового, которое не может и не должно быть средством к чему-то иному, будто бы высшему, и твёрдое стремление посильно служить именно „высшему искусству“».
</div>
 
[[Категория:Статьи и заметки о русской поэзии|Статья 20]]