Статьи и заметки о русской поэзии (Гумилёв)/20: различия между версиями
[непроверенная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Lozman (обсуждение | вклад) Новая: {{Отексте | АВТОР=Николай Степанович Гумилёв | НАЗВАНИЕ=Статьи и заметки о русской поэзии. | ЧАСТЬ=Вып... |
Lozman (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
Строка 4:
| ЧАСТЬ=Вып. XX
| ДАТАСОЗДАНИЯ=
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ=«Аполлон», 1911, № 8, 67—68
| ИСТОЧНИК={{Гумилёв:СС-1962|4|271—273}}
| ДРУГОЕ=
| ПРЕДЫДУЩИЙ=[[../19|В. Иванов. — Антология «Мусагет»]]
| СЛЕДУЮЩИЙ=[[../21|Ю. Балтрушайтис и др.]]
| КАЧЕСТВО=4
}}
__NOTOC____NOEDITSECTION__
[[Категория:Статьи и заметки о русской поэзии|Статья 20]]▼
== XX ==
Полтора года тому назад прекратился журнал «Весы»,
Как объяснить К.
▲<div class='indent'>
▲Полтора года тому назад прекратился журнал «Весы», изд-во «Скорпион», чтобы не прерывать сношений со своими читателями, решило возобновить выпуск альманахов. Первый из них производит благоприятное впечатление. Обложка Сомова, знакомые имена Брюсова, Бальмонта, Кузмина, Гиппиус и др. располагают в его пользу читателя. Но при просматривании сборника, а тем более при чтении, появляется какая-то досада. Что было хорошо лет шесть-семь тому назад в «Весах», с подкреплением в виде статей и рецензий, то кажется как-то беспомощно-неубедительным теперь. Если исключить крошечную комедию М. Кузмина «Голландка Лиза», с забавными куплетами, два стихотворения Валерия Брюсова, блестящие по мысли и исполнению, его же поэму «Подземное жилище», в которой своеобразно-глубоко перекрещиваются влияния Данте и Эдгара По, — у нас не останется ничего, на что не хотелось бы подосадовать. 3. Гиппиус называет плохие ассонансы «неуместными рифмами», вместо последних слов в стихотворных строках рифмуют первые — такой очевидно искусственный выверт вряд ли может быть назван полезным техническим нововведением и, кроме того, положительно мешает следить за смыслом стихов.
▲Как объяснить К. Бальмонту, написавшему очерк об египетской любовной поэзии, что между самыми красивыми словами должна же быть связь, и что эссенция сахара горька на вкус? Вот первый попавшийся образчик его прозы: «Египетская горлица напоминает по нежности и тонкости чувствования ещё более Индусскую влюблённую, чьё имя Радга, и чьими любовными грёзами и жалобами наполнена очаровательная поэма Джайадевы…» «Письма русского путешественника» по сравнению с этой патокой — образец лапидарного стиля и суровой отчётливости образов. В переводе самих египетских песен нет ничего египетского, — один Бальмонт последнего периода.
Стихи Балтрушайтиса продуманы, выдержаны и убийственно скучны.
Стихи Д.
Если бы не неуместный и уже надоевший эротизм, был бы хорош рассказ Б.
Хорошо и ярко написано предисловие: в нём девизом участников альманаха ставится «вера в высокое значение искусства, как такового, которое не может и не должно быть средством к чему-то иному, будто бы высшему, и твёрдое стремление посильно служить именно „высшему искусству“».
</div>
▲[[Категория:Статьи и заметки о русской поэзии|Статья 20]]
|