Я устал и бороться, и жить (Верлен; Анненский): различия между версиями

[непроверенная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Новая: {{header | title = Я устал и бороться, и жить… | author = Поль Верлен (1844-1896)<br />Переводчик [[Иннокентий Фёдоро...
 
Нет описания правки
Строка 1:
{{Отексте
{{header
| title НАЗВАНИЕ= Я устал и бороться, и жить…
| author АВТОР= [[Поль Верлен]] (1844-1896)<br />Переводчик [[Иннокентий Фёдорович Анненский]] (1856-1909)
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА=fr
| section =
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[:fr:Lucien Létinois#II : Car vraiment j’ai souffert beaucoup…|«Car vraiment j’ai souffert beaucoup…»]]
| previous = ← [[Вечером (Верлен/Анненский)|Вечером]]
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА=
| next = [[Я — маниак любви (Верлен/Анненский)|Я — маниак любви]] →
''| ПЕРЕВОДЧИК=[[Иннокентий Фёдорович Анненский|И. Ф. Анненский:]]''
| notes = Опубликовано: Анненский И. Стихотворения и трагедии. Ленинград: «Советский писатель», 1959 (Библиотека поэта, Большая Серия, изд. 2-е). Два автографа в ЦГАЛИ, один черновой. Неполный перевод ст-ния «Car vraiment j'ai souffert beaucoup» («Ибо и вправду я много страдал») из книги «Amour» («Любовь»).
| СОДЕРЖАНИЕ=
}}
| ИЗЦИКЛА=
{{ДП:ПереводПО|ПЕРЕВОД=
| ИЗСБОРНИКА=[[:fr:Amour (Verlaine)|Amour]]
<poem>
| ДАТАСОЗДАНИЯ=
''[[Иннокентий Фёдорович Анненский|Анненский:]]''
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
 
| ИСТОЧНИК = {{Анненский-1988|221}}
'''* * *'''
| ВИКИПЕДИЯ=
 
| ДРУГОЕ=Неполный перевод ст-ния «Car vraiment j'ai souffert beaucoup» («Ибо и вправду я много страдал») из книги «Amour» («Любовь»).
 
| previous ПРЕДЫДУЩИЙ=[[Вечером (Верлен/Анненский)|Вечером]]
| next СЛЕДУЮЩИЙ= [[Я — маниак любви (Верлен/Анненский)|Я — маниак любви]]
| КАЧЕСТВО=4
}}
 
{|align=center
Я устал и бороться, и жить, и страдать,
|-
!''[[Иннокентий Фёдорович Анненский|Анненский:]]''||&nbsp;&nbsp;&nbsp;||''[[Поль Верлен|Верлен:]]''
|-
|
{{poemx||Я устал и бороться, и жить, и страдать,
Как затравленный волк от тоски пропадать.
{{indent|4}}Не изменят ли старые ноги,
{{indent|4}}Донесут ли живым до берлоги?
Мне бы в яму теперь завалиться и спать.
А тут эти своры...своры… Рога на лугу.
Истерзан и зол, я по кочкам бегу.
Далеко от людей схоронил я жилье,
Но у этих собак золотое чутье,
{{indent|4}}У Завистливой, Злой да Богатой.
{{indent|4}}И в темных стенах каземата
Длится месяцы, годы томленье мое.
На ужин-то ужас, беда на обед,
Постель-то на камне, а отдыха нет.
 
&nbsp;|&nbsp;}}
</poem>
|
|ОРИГИНАЛ=
|
<poem>
{{poemx|Lucien Létinois — II.|Car vraiment j'ai souffert beaucoup !
''[[Поль Верлен|Верлен:]]''
 
'''LUCIEN LÉTINOIS'''
 
'''II'''
 
Car vraiment j'ai souffert beaucoup !
Débusqué, traqué comme un loup
Qui n'en peut plus d'errer en chasse
Строка 53 ⟶ 56 :
Souper d'effrois, pitance dure !
 
<…>
 
''<…>|<1888>''}}
}|}
</poem>
}}
 
 
Строка 65 ⟶ 66 :
[[Категория:Переводы, выполненные Иннокентием Фёдоровичем Анненским]]
[[Категория:Литература XIX века]]
 
[[fr:Lucien Létinois]]