Я устал и бороться, и жить (Верлен; Анненский): различия между версиями
[непроверенная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Lozman (обсуждение | вклад) Новая: {{header | title = Я устал и бороться, и жить… | author = Поль Верлен (1844-1896)<br />Переводчик [[Иннокентий Фёдоро... |
Lozman (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
Строка 1:
{{Отексте
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА=fr
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[:fr:Lucien Létinois#II : Car vraiment j’ai souffert beaucoup…|«Car vraiment j’ai souffert beaucoup…»]]
| previous = ← [[Вечером (Верлен/Анненский)|Вечером]]▼
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА=
| next = [[Я — маниак любви (Верлен/Анненский)|Я — маниак любви]] →▼
| СОДЕРЖАНИЕ=
}}▼
| ИЗЦИКЛА=
| ИЗСБОРНИКА=[[:fr:Amour (Verlaine)|Amour]]
| ДАТАСОЗДАНИЯ=
▲''[[Иннокентий Фёдорович Анненский|Анненский:]]''
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
| ИСТОЧНИК = {{Анненский-1988|221}}
| ВИКИПЕДИЯ=
| ДРУГОЕ=Неполный перевод ст-ния «Car vraiment j'ai souffert beaucoup» («Ибо и вправду я много страдал») из книги «Amour» («Любовь»).
| КАЧЕСТВО=4
{|align=center
Я устал и бороться, и жить, и страдать,▼
|-
!''[[Иннокентий Фёдорович Анненский|Анненский:]]''|| ||''[[Поль Верлен|Верлен:]]''
|-
|
▲{{poemx||Я устал и бороться, и жить, и страдать,
Как затравленный волк от тоски пропадать.
Мне бы в яму теперь завалиться и спать.
А тут эти
Истерзан и зол, я по кочкам бегу.
Далеко от людей схоронил я жилье,
Но у этих собак золотое чутье,
Длится месяцы, годы томленье мое.
На ужин-то ужас, беда на обед,
Постель-то на камне, а отдыха нет.
| }}
|
|
{{poemx|Lucien Létinois — II.|Car vraiment j'ai souffert beaucoup ! ▼
▲Car vraiment j'ai souffert beaucoup !
Débusqué, traqué comme un loup
Qui n'en peut plus d'errer en chasse
Строка 53 ⟶ 56 :
Souper d'effrois, pitance dure !
▲}}
Строка 65 ⟶ 66 :
[[Категория:Переводы, выполненные Иннокентием Фёдоровичем Анненским]]
[[Категория:Литература XIX века]]
[[fr:Lucien Létinois]]
|