Речь о влиянии легкой поэзии на язык (Батюшков)/СП Греч 1817 (ВТ): различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м AHercog переименовал страницу Речь о влиянии легкой поэзии на язык (Батюшков)/СС 1989 (ДО) в [[Речь о влиянии легкой поэзии на язык (Батюшков)/CП…
создание ВТ-редакции
Строка 1:
{{Отексте
| КАЧЕСТВО=
| НАЗВАНИЕ=РѣчьР{{ЕДО|ѣ|е}}чь о вліяніивл{{и}}ян{{и}}и легкой поэзіипоэз{{и}}и на языкъязык{{ъ}}, читанная при вступленіивступлен{{и}}и във{{ъ}} {{ЕДО|О|«ОбществоО}}бщество любителей{{ЕДО|Л|л}}юбителей русской{{ЕДО|Р|р}}усской словесности{{ЕДО|C|c}}ловесност{{ЕДО|і|и»}} във{{ъ}} МосквѣМоскв{{ЕДО|ѣ|е}}
| АВТОР=[[Константин Николаевич Батюшков|КонстантинъКонстантин{{ъ}} НиколаевичьНиколаевич{{ЕДО|ь|}} БатюшковъБатюшков{{ъ}}]] (1787-1855)
| СОДЕРЖАНИЕ=
| ИЗЦИКЛА=
Строка 8:
| ДАТАСОЗДАНИЯ=
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
| ИСТОЧНИК={{Книга|заглавие=К. Н. БатюшковъБатюшков{{ъ}}. СочиненіяСочинен{{и}}я. ТомъТом{{ъ}} первый. {{ЕДО|О|«ОпытыО}}пыты във{{ъ}} стихахъ{{ЕДО|C|c}}тихах{{ъ}} и прозѣ{{ЕДО|П|п}}роз{{ЕДО|ѣ|е»}}. ПроизведеніяПроизведен{{и}}я, не вошедшіявошедш{{ЕДО|ія|ие}} във{{ъ}} {{ЕДО|О|«ОпытыО}}пыты във{{ъ}} стихахъ{{ЕДО|C|c}}тихах{{ъ}} и прозѣ{{ЕДО|П|п}}роз{{ЕДО|ѣ|е»}}|место=Москва|издательство=Художественная литература|год=1989|страницы=31-39}}
| ДРУГОЕ=
| ПРЕДЫДУЩИЙ=[[Гнедич. Предисловие|Гнедич. Предисловіе]]
| СЛЕДУЮЩИЙ=[[Нечто о поэте и поэзии (Батюшков)|НѣчтоН{{ЕДО|ѣ|е}}что о поэтѣпоэт{{ЕДО|ѣ|е}} и поэзіипоэз{{и}}и]]
}}
 
== I.<br />РЕЧЬ<br />о влиянии легкой Поэзии на язык,<br /><small>читанная при вступлении в Общество<br />Любителей Русской Словесности в<br />Москве. Іюля... 1816.</small> ==
 
== I<br />РѢЧЬ О ВЛІЯНІИ ЛЕГКОЙ ПОЭЗІИ НА ЯЗЫКЪ,<br />''читанная при вступленіи<br />въ «Общество любителей Россійской<br />словесности», въ Москвѣ 17 іюля 1816'' ==
<div class="indent">
ИзбраніеИзбрание меня във сочлены ваши есть новое свидѣтельствосвидетельство, милостивыеМм. государиГг., вашей снисходительности. Вы обращаете внимательные взоры не на одно дарованіедарование, вы награждаете слабые труды и малѣйшіемалейшие успѣхиуспехи; ибо имѣетеимеете във виду важную цѣльцель: будущее богатство языка, столь тѣснотесно сопряженное със образованностіюобразованностию гражданскою, със просвѣщеніемъпросвещением, и слѣдственноследственносъс благоденствіемъблагоденствием страны, славнѣйшейславнейшей и обширнѣйшейобширнейшей във мірѣмире. По заслугамъзаслугам моимъмоим я не имѣюимею права засѣдатьзаседать със вами; но если усердіеусердие кък словесностиСловесности есть достоинство, то по пламенному желаніюжеланию усовершенствованіяусовершенствования языка нашего, единственно по любви моей кък поэзіиПоэзии, я могу смѣлосмело сказать, что выборъвыбор вашъваш соотвѣтствуетъсоответствует цѣлицели обществаОбщества. ЗанятіяЗанятия мои были маловажны, но безпрерывны. Они были предъпред вами краснорѣчивымикрасноречивыми свидѣтелямисвидетелями моего усердіяусердия, и доставили мнѣмне счастіесчастие засѣдатьзаседать във древнѣйшемъдревнейшем святилищѣсвятилище музъМуз отечественныхъотечественных, которое возрождаетсявозраждается изъиз пепла вмѣстѣвместе със столицеюСтолицею царстваЦарства русскагоРусскаго, и со временемъвременем будетъбудет достойно егоея древняго величіявеличия.
 
Обозрѣвая мысленно обширное поле словесности необъятные труды и подвиги ума человѣческаго, драгоцѣнныя сокровища краснорѣчія и стихотворства, я съ горестію познаю и чувствую слабость силъ и маловажность занятій моихъ; но утѣшаюсь мыслію, что успѣхи и въ малѣйшей отрасли словесности могутъ быть полезны языку нашему. Эпопея, драматическое искусство, лирическая поэзія, исторія, краснорѣчіе духовное и гражданское требуютъ великихъ усилій ума, высокаго и пламеннаго воображенія. Счастливы тѣ, которые похищаютъ пальму первенства въ сихъ родахъ: имена ихъ становятся безсмертными; ибо счастливыя произведенія творческаго ума не принадлежатъ одному народу исключительно, но дѣлаются достояніемъ всего человѣчества. Особенно великіе произведенія музъ имѣютъ вліяніе на языкъ новый и необработанный. Ломоносовъ тому явный примѣръ. Онъ преобразовалъ языкъ нашъ, созидая образцы во всѣхъ родахъ. Онъ то же учинилъ на трудномъ поприщѣ словесности, что Петръ Великій на поприщѣ гражданскомъ. Петръ Великій пробудилъ народъ, усыпленный въ оковахъ невѣжества; онъ создалъ для него законы, силу военную и славу. Ломоносовъ пробудилъ языкъ усыпленнаго народа; онъ создалъ ему краснорѣчіе и стихотворство, онъ испыталъ его силу во всѣхъ родахъ и приготовилъ для грядущихъ талантовъ вѣрныя орудія къ успѣхамъ. Онъ возвелъ въ свое время языкъ русскій до возможной степени совершенства — возможной, говорю, ибо языкъ идетъ всегда наравнѣ съ успѣхами оружія и славы народной, съ просвѣщеніемъ, съ нуждами общества, съ гражданскою образованностію и людскостію. Но Ломоносовъ, сей исполинъ въ наукахъ и въ искусствѣ писать, испытуя русскій языкъ въ важныхъ родахъ, желалъ обогатить его нѣжнѣйшими выраженіями Анакреоновой музы. Сей великій образователь нашей словесности зналъ и чувствовалъ, что языкъ просвѣщеннаго народа долженъ удовлетворять всѣмъ его требованіямъ и состоять не изъ однихъ высокопарныхъ словъ и выраженій. Онъ зналъ, что у всѣхъ народовъ, и древнихъ и новѣйшихъ, легкая поэзія, которую можно назвать прелестною роскошью словесности, имѣла отличное мѣсто на Парнасѣ и давала новую пищу языку стихотворному. Греки восхищались Омеромъ и тремя трагиками, велерѣчіемъ историкомъ своихъ, убѣдительнымъ и стремительнымъ краснорѣчіемъ Демосфена: но Віонъ, Мосхъ, Симонидъ, Феокритъ, мудрецъ Феосскій и пламенная Сафо были увѣнчаны современниками. Римляне, побѣдители грековъ оружіемъ, не талантомъ, подражали имъ во всѣхъ родахъ: Циперонъ, Вергилій, Горацій, Титъ Ливій и другіе состязались съ греками. Важные римляне, потомки суровыхъ Коріолановъ, внимали имъ съ удивленіемъ; но эротическую музу Катулла, Тибулла и Проперція не отвергали. По возрожденіи музъ, Петрарка, одинъ изъ ученѣйшихъ мужей своего вѣка, свѣтильникъ богословія и политики, одинъ изъ первыхъ создателей славы возрождающейся Италіи изъ развалинъ классическаго Рима, Петрарка, немедленно шествуя за суровымъ Дантомъ, довершилъ образованіе великаго нарѣчія тосканскаго, подражая Тибуллу, Овидію и поэзіи мавровъ, странной, но исполненной воображенія. Маро, царедворецъ Франциска I, извѣстный по эротическимъ стихотвореніямъ, былъ одинъ изъ первыхъ образователей языка французскаго, котораго владычество, почти пагубное, распространилось на всѣ народы, не достигшіе высокой степени просвѣщенія. Въ Англіи Валлеръ, пѣвецъ Захариссы, въ Германіи Гагедорнъ и другіе писатели, предшественники творца «Мессіады» и великаго Шиллера, спѣшили жертвовать граціями и говорить языкомъ страсти и любви, любимѣйшимъ языкомъ музъ, по словамъ глубокомысленнаго Монтаня. У насъ преемникъ лиры Ломоносова, Державинъ, котораго одно имя истинный талантъ произноситъ съ благоговѣніемъ,— Державинъ, вдохновенный пѣвецъ высокихъ истинъ, и въ зиму дней своихъ любилъ отдыхать со старцемъ Феосскимъ. По слѣдамъ сихъ поэтовъ, множество писателей отличились въ этомъ родѣ, по-видимому столь легкомъ, но въ самомъ дѣлѣ имѣющимъ великіе трудности и преткновенія, особенно у насъ; ибо языкъ русскій, громкій, сильный и выразительный, сохранилъ еще нѣкоторую суровость и упрямство, не совершенно исчезающее даже подъ перомъ опытнаго таланта, поддержаннаго наукою и терпѣніемъ.
 
ОбозрѣваяОбозревая мысленно обширное поле словесностиСловесности, необъятныенеобятные труды и подвиги ума человѣческагочеловеческаго, драгоцѣнныядрагоценныя сокровища краснорѣчіяКрасноречия и стихотворстваСтихотворства, я със горестіюгорестию познаю и чувствую слабость силъсил и маловажность занятійзанятий моихъмоих; но утѣшаюсьутешаюсь мысліюмыслию, что успѣхиуспехи и във малѣйшеймалейшей отрасли словесностиСловесности могутъмогут быть полезны языку нашему. Эпопея, драматическоеДраматическое искусство, лирическаяЛирическая поэзіяПоэзия, исторіяИстория, краснорѣчіеКрасноречие духовное и гражданское требуютътребуют великихъвеликих усилійусилий ума, высокаго и пламеннаго воображеніявоображения. СчастливыЩастливы тѣте, которые похищаютъпохищают пальму первенства във сихъсих родахъродах: имена ихъих становятся безсмертными; ибо счастливыя произведеніяпроизведения творческаго ума не принадлежатъпринадлежат одному народу исключительно, но дѣлаютсяделаются достояніемъдостоянием всего человѣчествачеловечества. Особенно великіевеликия произведеніяпроизведения музъмуз имѣютъимеют вліяніевлияние на языкъязык новый и необработанный. ЛомоносовъЛомоносов тому явный примѣръпример. ОнъОн преобразовалъпреобразовал языкъязык нашънаш, созидая образцы во всѣхъвсех родахъ.родах, ОнъОн то же учинилъучинил на трудномътрудном поприщѣпоприще словесностиСловесности, что ПетръПетр ВеликійВеликий на поприщѣпоприще гражданскомъгражданском. ПетръПетр ВеликійВеликий пробудилъпробудил народъ,народ усыпленный във оковахъоковах невѣжестваневежества; онъОн создалъсоздал для него законы, силу военную и славу. ЛомоносовъЛомоносов пробудилъпробудил языкъязык усыпленнаго народа; онъон создалъсоздал ему краснорѣчіеКрасноречие и стихотворствоСтихотворство, онъон испыталъиспытал его силу во всѣхъвсех родахъродах и приготовилъприготовил для грядущихъгрядущих талантовъталантов вѣрныяверныя орудіяорудия кък успѣхамъуспехам. ОнъОн возвелъвозвел във свое время языкъязык русскійРусской до возможной степени совершенства — возможной, говорю, ибо языкъязык идетъидет всегда наравнѣнаравне със успѣхамиуспехами оружіяоружия и славы народной, със просвѣщеніемъпросвещением, със нуждами общества, със гражданскою образованностіюобразованностию и людскостіюлюдскостию. Но ЛомоносовъЛомоносов, сей исполинъисполин във наукахънауках и във искусствѣискусстве писать, испытуя русскійРусской языкъязык във важныхъважных родахъродах, желалъжелал обогатить его нѣжнѣйшиминежнейшими выраженіямивыражениями Анакреоновой музыМузы. Сей великійвеликий образователь нашей словесностиСловесности, зналъзнал и чувствовалъчувствовал, что языкъязык просвѣщеннагопросвещеннаго народа долженъдолжен удовлетворять всѣмъвсем его требованіямътребованиям и состоять не изъиз однихъодних высокопарныхъвысокопарных словъслов и выраженійвыражений. ОнъОн зналъзнал, что у всѣхъвсех народовънародов, и древнихъдревних и новѣйшихъновейших, легкая поэзіяПоэзия, которую можно назвать прелестною роскошью словесностиСловесности, имѣлаимела отличное мѣстоместо на ПарнасѣПарнасе и давала новую пищу языку стихотворному. Греки восхищались ОмеромъОмером и тремя трагикамиТрагиками, велерѣчіемъвелеречием историкомъИсториков своихъсвоих, убѣдительнымъубедительным и стремительнымъстремительным краснорѣчіемъкрасноречием ДемосфенаДемосөена: но ВіонъВион, МосхъМосх, СимонидъСимонид, ФеокритъӨеокрит, мудрецъмудрец ФеосскійӨеосский и пламенная Сафо были увѣнчаныувенчаны современниками. Римляне, побѣдителипобедители грековъГреков оружіемъоружием, не талантомъталантом, подражали имъим во всѣхъвсех родахъродах: ЦиперонъЦицерон, ВергилійВиргилий, ГораційГораций, Титъ ЛивійТит-Ливий и другіедругие состязались със грекамиГреками. Важные римляне, потомки суровыхъсуровых КоріолановъКориоланов, внимали имъим със удивленіемъудивлением; но эротическуюЭротическую музуМузу Катулла, Тибулла и ПроперціяПроперция не отвергали. По возрожденіивозрождении музъМуз, Петрарка, одинъодин изъиз ученѣйшихъученейших мужей своего вѣкавека, свѣтильникъсветильник богословіяБогословия и политикиПолитики, одинъодин изъиз первыхъпервых создателей славы возрождающейся ИталіиИталии изъиз развалинъразвалин классическаго Рима, Петрарка, немедленно шествуя за суровымъсуровым ДантомъДантом, довершилъдовершил образованіеобразование великаго нарѣчіянаречия тосканскагоТосканскаго, подражая Тибуллу, ОвидіюОвидию и поэзіиПоэзии мавровъМавров, странной, но исполненной воображеніявоображения. Маро, царедворецъЦаредворец Франциска I, извѣстныйизвестный по эротическимъЭротическим стихотвореніямъстихотворениям, былъбыл одинъодин изъиз первыхъпервых образователей языка французскагоФранцузскаго, котораго владычество, почти пагубное, распространилось на всѣвсе народы, не достигшіедостигшие высокой степени просвѣщеніяпросвещения. ВъВ АнгліиАнглии ВаллеръВаллер, пѣвецъпевец Захариссы, във ГерманіиГермании ГагедорнъГагедорн, и другіедругие писателиПисатели, предшественники творцаТворца «Мессіады»Мессиады и великаго Шиллера, спѣшилиспешили жертвовать граціямиГрациям и говорить языкомъязыком страсти и любви, любимѣйшимълюбимейшим языкомъязыком музъМуз, по словамъсловам глубокомысленнаго Монтаня. У насънас, преемникъпреемник лиры Ломоносова, Державинъ,Державин — котораго одно имя истинный талантъталант произноситъпроизносит със благоговѣніемъблагоговением, ДержавинъДержавин, вдохновенный пѣвецъПевец высокихъвысоких истинъистин, и във зиму дней своихъсвоих любилълюбил отдыхать со старцемъстарцем ФеосскимъӨеосским. По слѣдамъследам сихъсих поэтовъПоэтов, множество писателейПисателей отличились във этомъэтом родѣроде, по- видимому столь легкомълегком, но във самомъсамом дѣлѣделе имѣющимъимеющем великіевеликия трудности и преткновеніяпреткновения, особенно у насънас; ибо языкъязык русскійРусской, громкійгромкий, сильный и выразительный, сохранилъсохранил еще нѣкоторуюнекоторую суровость и упрямство, не совершеннонесовершенно исчезающееисчезающия даже подъпод перомъпером опытнаго таланта, поддержаннаго наукою и терпѣніемътерпением.
Главныя достоинства стихотворнаго слога суть: движеніе, сила, ясность. Въ большихъ родахъ читатель, увлеченный описаніемъ страстей, ослѣпленный живѣйшими красками поэзіи, можетъ забыть недостатки и неровности слога, и съ жадностію внимаетъ вдохновенному поэту или дѣйствующему лицу, имъ созданному. Во время представленія какой холодный зритель будетъ искать ошибокъ въ слогѣ, когда Полиникъ, лишенный вѣнца и внутренняго спокойствія, въ слезахъ, въ отчаяніи бросается къ стопамъ разгнѣваннаго Эдипа? Но сіи ошибки, поучительныя для дарованія, замѣчаетъ просвѣщенный критикъ въ тишинѣ своей учебной храмины: каждое слово, каждое выраженіе онъ взвѣшиваетъ на вѣсахъ строгаго вкуса; отвергаетъ слабое, ложно блестящее, невѣрное и научаетъ наслаждаться истинно прекраснымъ.— Въ легкомъ родѣ поэзіи читатель требуетъ возможнаго совершенства, чистоты выраженія, стройности въ слогѣ, гибкости, плавности; онъ требуетъ истины въ чувствахъ и сохраненія строжайшаго приличія во всѣхъ отношеніяхъ; онъ тотчасъ дѣлается строгимъ судьею, ибо вниманіе его ничѣмъ сильно не развлекается. Красивость въ слогѣ здѣсь нужна необходимо и ничѣмъ замѣниться не можетъ. Она есть тайна, извѣстная одному дарованію и особенно постоянному напряженію вниманія къ одному предмету: ибо поэзія и въ малыхъ родахъ есть искусство трудное, требующее всей жизни и всѣхъ усилій душевныхъ; надобно родиться для поэзіи; этого мало: родясь, надобно сдѣлаться поэтомъ, въ какомъ бы то ни было родѣ.
 
Главныя достоинства стихотворнаго слога суть: движеніедвижение, сила, ясность. ВъВ большихъбольших родахъродах читатель, увлеченный описаніемъописанием страстей, ослѣпленныйослепленный живѣйшимиживейшими красками поэзіиПоэзии, можетъможет забыть недостатки и неровности слога,, и със жадностіюжадностию внимаетъвнимает вдохновенному поэтуПоэту или дѣйствующемудействующему лицу, имъим созданному. Во время представленіяпредставления, какой холодный зритель будетъбудет искать ошибокъошибок във слогѣслоге, когда ПолиникъПолиник, лишенный вѣнцавенца и внутренняго спокойствіяспокойствия, във слезахъслезах, във отчаяніиотчаянии бросается кък стопамъстопам разгнѣваннагоразгневаннаго Эдипа? Но сіисии ошибки, поучительныя для дарованіядарования, замѣчаетъзамечает просвѣщенныйпросвещенный критикъКритик във тишинѣтишине своей учебной храмины: каждое слово, каждое выраженіевыражение онъон взвѣшиваетъвзвешивает на вѣсахъвесах строгаго вкуса; отвергаетъотвергает слабое, ложно блестящее, невѣрноеневерное, и научаетънаучает наслаждаться истинно прекраснымъпрекрасным. ВъВ легкомълегком родѣроде поэзіиПоэзии читатель требуетътребует возможнаго совершенства, чистоты выраженіявыражения, стройности във слогѣслоге, гибкости, плавности; онъон требуетътребует истины във чувствахъчувствах и сохраненіясохранения строжайшаго приличіяприличия во всѣхъвсех отношеніяхъотношениях; онъон тотчасътотчас дѣлаетсяделается строгимъстрогим судьею, ибо вниманіевнимание его ничѣмъничем сильно не развлекается. Красивость във слогѣслоге здѣсьздесь нужна необходимо и ничѣмъничем замѣнитьсязамениться не можетъможет. Она есть тайна, извѣстнаяизвестная одному дарованіюдарованию и особенно постоянному напряженіюнапряжению вниманіявнимания кък одному предмету: ибо поэзіяПоэзия и във малыхъмалых родахъродах, есть искусство трудное, требующее всей жизни и всѣхъвсех усилійусилий душевныхъдушевных; надобно родиться для поэзіиПоэзии; этого мало: родясь, надобно сдѣлатьсясделаться поэтомъПоэтом, във какомъкаком бы то ни было родѣроде.
Такъ называемый эротическій и вообще легкій родъ поэзіи воспріялъ у насъ начало со временъ Ломоносова и Сумарокова. Опыты ихъ предшественниковъ были маловажны: языкъ и общество еще не были образованы. Мы не будемъ исчислять всѣхъ видовъ, раздѣленій и измѣненій легкой поэзіи, которая менѣе или болѣе принадлежитъ къ важнымъ родамъ: но замѣтимъ, что на поприщѣ изящныхъ искусствъ (подобно какъ и въ нравственномъ мирѣ) ничто прекрасное не теряется, приноситъ со временемъ пользу и дѣйствуетъ непосредственно на весь составъ языка. Стихотворная повѣсть Богдановича, первый и прелестный цвѣтокъ легкой поэзіи на языкѣ нашемъ, ознаменованный истиннымъ и великимъ талантомъ; остроумныя, неподражаемыя сказки Дмитріева, въ которыхъ поэзія въ первый разъ украсила разговоръ лучшаго общества; посланія и другіе произведенія сего стихотворца, въ которыхъ философія оживилась неувядающими цвѣтами выраженія, басни его, въ которыхъ онъ боролся съ Лафонтеномъ и часто побѣждалъ его; басни Хемницера и оригинальныя басни Крылова, которыхъ остроумные, счастливые стихи превратились въ пословицы, ибо въ нихъ виденъ и тонкій умъ наблюдателя свѣта, и рѣдкій талантъ, стихотворенія Карамзина, исполненныя чувства, образецъ ясности и стройности мыслей; гораціанскія оды Капниста, вдохновенныя страстью пѣсни Нелединскаго, прекрасныя подражанія древнимъ Мерзлякова, баллады Жуковскаго, сіяющія воображеніемъ, часто своенравнымъ, но всегда пламеннымъ, всегда сильнымъ; стихотворенія Востокова, въ которыхъ видно отличное дарованіе поэта, напитаннаго чтеніемъ древнихъ и германскихъ писателей; наконецъ, посланія кн<язя> Долгорукова, исполненныя живости; нѣкоторыя посланія Воейкова, Пушкина и другихъ новѣйшихъ стихотворцевъ, писанныя слогомъ чистымъ и всегда благороднымъ <sup>A</sup>: всѣ сіи блестящія произведенія дарованія и остроумія менѣе или болѣе приближились къ желанному совершенству, и всѣ — нѣтъ сомнѣнія — принесли пользу языку стихотворному, образовали его, очистили, утвердили. Такъ свѣтлые ручьи, текущіе разными излучинами по одному постоянному наклоненію, соединяясь въ долинѣ, образуютъ глубокіе и обширныя озера: благодѣтельныя воды сіи не изсякаютъ отъ времени, напротивъ того, онѣ возрастаютъ и увеличиваются съ вѣками и вѣчно существуютъ для блага земли, ими орошаемой!
 
ТакъТак называемый эротическійЭротической и вообще легкійлегкой родърод поэзіиПоэзии воспріялъвосприял у насънас начало со временъвремен Ломоносова и Сумарокова. Опыты ихъих предшественниковъпредшественников были маловажны: языкъязык и общество еще не были образованы. Мы не будемъбудем исчислять всѣхъвсех видовъвидов, раздѣленійразделений и измѣненійизменений легкой поэзіиПоэзии, которая менѣеменее или болѣеболее принадлежитъпринадлежит кък важнымъважным родамъродам: но замѣтимъзаметим, что на поприщѣпоприще изящныхъизящных искусствъискусств, (подобно какъкак и във нравственномънравственном мирѣ)мире, ничто прекрасное и доброе не теряется, приноситъприносит со временемъвременем пользу и дѣйствуетъдействует непосредственно на весь составъсостав языка. Стихотворная повѣстьповесть Богдановича, первый и прелестный цвѣтокъцветок легкой поэзіиПоэзии на языкѣязыке нашемънашем, ознаменованный истиннымъистинным и великимъвеликим талантомъталантом; остроумныя, неподражаемыя сказки ДмитріеваДмитриева, във которыхъкоторых поэзіяПоэзия във первый разъраз украсила разговоръразговор лучшаго общества; посланіяпослания и другіедругие произведеніяпроизведения сего стихотворца, във которыхъкоторых философіяФилософия оживилась неувядающими цвѣтамицветами выраженіявыражения, басни его, във которыхъкоторых онъон боролся със ЛафонтеномъЛафонтеном и часто побѣждалъпобеждал его; басни Хемницера и оригинальныя басни Крылова, которыхъкоторых остроумные, счастливые стихи превратилисьсделались въ пословицыпословицами, ибо във нихъних виденъвиден и тонкійтонкий умъум наблюдателя свѣтасвета, и рѣдкійредкий талантъталант, стихотвореніястихотворения Карамзина, исполненныя чувства, образецъобразец ясности и стройности мыслей; гораціанскіяГорацианские оды Капниста,; вдохновенныя страстьюстрастию пѣснипесни Нелединскаго, прекрасныя подражаніяподражания древнимъдревним Мерзлякова, баллады Жуковскаго, сіяющіясияющия воображеніемъвоображением, часто своенравнымъсвоенравным, но всегда пламеннымъпламенным, всегда сильнымъсильным; стихотвореніястихотворения Востокова, във которыхъкоторых видно отличное дарованіедарование поэтаПоэта, напитаннаго чтеніемъчтением древнихъдревних и германскихъГерманских писателейПисателей; наконецънаконец стихотворения Муравьева, посланіягде кн<язя>изображается, как в зеркале, прекрасная душа его; послания К. Долгорукова, исполненныя живости; нѣкоторыянекоторыя посланіяпослания Воейкова, Пушкина и другихъдругих новѣйшихъновейших стихотворцевъСтихотворцев, писанныя слогомъслогом чистымъчистым и всегда благороднымъблагородным <sup>A</sup>: всѣвсе сіисии блестящіяблестящия произведеніяпроизведения дарованіядарования и остроуміяостроумия, менѣеменее или болѣеболее приближились кък желанному совершенству, и всѣвсенѣтънет сомнѣніясомнения — принесли пользу языку стихотворному, образовали его, очистили, утвердили. ТакъТак свѣтлыесветлые ручьи, текущіетекущие разными излучинами по одному постоянному наклоненіюнаклонению, соединяясь във долинѣдолине, образуютъобразуют глубокіеглубокия и обширныя озера: благодѣтельныяблагодетельныя воды сіисии не изсякаютъизсякают отъот времени,; напротивънапротив того, онѣоне возрастаютъвозрастают и увеличиваются със вѣкамивеками, и вѣчновечно существуютъсуществуют для блага земли, ими орошаемой!
Въ первомъ періодѣ словесности нашей, со временъ Ломоносова, у насъ много написано въ легкомъ родѣ; но малое число стиховъ спаслось отъ общаго забвенія. Главною тому причиною можно положить не одинъ недостатокъ таланта или измѣненіе языка, но измѣненіе самаго общества; большую его образованность и, можетъ быть, большее просвѣщеніе, требующее отъ языка и писателей большаго знанія свѣта и сохраненія его приличій: ибо сей родъ словесности безпрестанно напоминаетъ объ обществѣ; онъ образованъ изъ его явленій, странностей, предразсудковъ и долженъ быть яснымъ и вѣрнымъ его зеркаломъ. Большая часть писателей, мною названныхъ, провели жизнь свою посреди общества Екатеринина вѣка, столь благопріятнаго наукамъ и словесности; тамъ заимствовали они эту людскость и вѣжливость, это благородство, которыхъ отпечатокъ мы видимъ въ ихъ твореніяхъ: въ лучшемъ обществѣ научились они угадывать тайную игру страстей, наблюдать нравы, сохранять всѣ условія и отношенія свѣтскія и говорить ясно, легко и пріятно. Этого мало: всѣ сіи писатели обогатились мыслями въ прилежномъ чтеніи иностранныхъ авторовъ, иные древнихъ, другіе новѣйшихъ, и запаслись обильною жатвою словъ въ нашихъ старинныхъ книгахъ. Всѣ сіи писатели имѣютъ истинный талантъ, испытанный временемъ; истинную любовь къ лучшему, благороднѣйшему изъ искусствъ, къ поэзіи, и уважаютъ, смѣю утвердительно сказать, боготворятъ свое искусство, какъ лучшее достояніе человѣка образованнаго, истинный даръ неба, который доставляетъ намъ чистѣйшія наслажденія посреди заботъ и терній жизни, который даетъ намъ то, что мы называемъ безсмертіемъ на земли — мечту прелестную для душъ возвышенныхъ!
 
ВъВ первомъпервом періодѣпериоде словесностиСловесности нашей, со временъвремен Ломоносова, у насънас много написано във легкомълегком родѣроде; но малое число стиховъстихов спаслось отъот общаго забвеніязабвения. Главною тому причиною можно положить не одинъодин недостатокънедостаток таланта или измѣненіеизменение языка, но измѣненіеизменение самаго общества; большую его образованность и, можетъможет быть, большее просвѣщеніепросвещение, требующеетребующия отъот языка и писателей большаго знаніязнания свѣтасвета и сохраненіясохранения его приличійприличий: ибо сей родърод словесностиСловесности безпрестанно напоминаетънапоминает объоб обществѣобществе; онъон образованъобразован изъиз его явленійявлений, странностей, предразсудковъпредразсудков и долженъдолжен быть яснымъясным и вѣрнымъверным его зеркаломъзеркалом. Большая часть писателейПисателей, мною названныхъназванных, провели жизнь свою посреди общества Екатеринина вѣкавека, столь благопріятнагоблагоприятнаго наукамънаукам и словесностиСловесности; тамътам заимствовали они эту людскость и вѣжливостьвежливость, это благородство, которыхъкоторых отпечатокъотпечаток мы видимъвидим във ихъих твореніяхътворениях: във лучшемълучшем обществѣобществе научились они угадывать тайную игру страстей, наблюдать нравы, сохранять всѣвсе условіяусловия и отношеніяотношения свѣтскіясветския и говорить ясно, легко и пріятноприятно. Этого мало: всѣвсе сіисии писателиПисатели обогатились мыслями във прилежномъприлежном чтеніичтении иностранныхъиностранных авторовъАвторов, иные древнихъдревних, другіедругие новѣйшихъновейших, и запаслись обильною жатвою словъслов във нашихънаших старинныхъстаринных книгахъкнигах. ВсѣВсе сіисии писателиПисатели имѣютъимеют истинный талантъталант, испытанный временемъвременем; истинную любовь кък лучшему, благороднѣйшемублагороднейшему изъиз искусствъискусств, кък поэзіиПоэзии, и уважаютъуважают, смѣю утвердительносмею сказать, боготворятъбоготворят свое искусствоискуство, какъкак лучшее достояніедостояние человѣкачеловека образованнаго, истинный даръдар небаНеба, который доставляетъдоставляет намънам чистѣйшіячистейшия наслажденіянаслаждения посреди заботъзабот и тернійтерний жизни, который даетъдает намънам то, что мы называемъназываем безсмертіемъбезсмертием на земли — мечту прелестную для душъдуш возвышенныхъвозвышенных!
Всѣ роды хороши, кромѣ скучнаго. Въ словесности всѣ роды приносятъ пользу языку и образованности. Одно невѣжественное упрямство не любитъ и старается ограничить наслажденія ума. Истинная, просвѣщенная любовь къ искусствамъ снисходительна и, такъ сказать, жадна къ новымъ духовнымъ наслажденіямъ. Она ничѣмъ не ограничивается, ничего не желаетъ исключить и никакой отрасли словесности не презираетъ. Шекспиръ и Расинъ, драма и комедія, древній экзаметръ и ямбъ, давно присвоенный нами, пиндарическая ода и новая баллада, эпопея Омера, Аріоста и Клопштока, столь различные по изобрѣтенію и формамъ, ей равно извѣстны, равно драгоцѣнны. Она съ любопытствомъ замѣчаетъ успѣхи языка во всѣхъ родахъ, ничего не чуждается, кромѣ того, что можетъ вредить нравамъ, успѣхамъ просвѣщенія и здравому вкусу (я беру сіе слово въ обширномъ значеніи). Она съ удовольствіемъ замѣчаетъ дарованіе въ толпѣ писателей и готова ему подать полезные совѣты: она, какъ говоритъ поэтъ, готова обнять
 
ВсѣВсе роды хороши, кромѣкроме скучнаго. ВъВ словесностиСловесности всѣвсе роды приносятъприносят пользу языку и образованности. Одно невѣжественноеневежественное упрямство не любитълюбит и старается ограничить наслажденіянаслаждения ума. Истинная, просвѣщеннаяпросвещенная любовь кък искусствамъискуствам снисходительна, и, такътак сказать, жадна кък новымъновым духовнымъдуховным наслажденіямънаслаждениям. Она ничѣмъничем не ограничивается, ничегоничто не желаетъжелает исключить и никакой отрасли словесностиСловесности не презираетъпрезирает. ШекспиръШекспир и РасинъРасин, драма и комедіякомедия, древнійдревний экзаметръэкзаметр и ямбъямб, давно присвоенный нами, пиндарическаяПиндарическая ода и новая баллада, эпопея Омера, АріостаАриоста и Клопштока, столь различные по изобрѣтеніюизобретению и формамъформам, ей равно извѣстныизвестны, равно драгоцѣнныдрагоценны. Она със любопытствомълюбопытством замѣчаетъзамечает успѣхиуспехи языка во всѣхъвсех родахъродах, ничего не чуждается, кромѣкроме того, что можетъможет вредить нравамънравам, успѣхамъуспехам просвѣщеніяпросвещения и здравому вкусу (я беру сіесие слово във обширномъобширном значеніизначении). Она със удовольствіемъудовольствием замѣчаетъзамечает дарованіедарование във толпѣтолпе писателейПисателей и готова ему подать полезные совѣтысоветы: она, какъкак говоритъговорит поэтъПоэт, готова обнять
 
<small>Въ отважномъ мальчикѣ грядущаго поэта!</small>
 
<small>ВъВ отважномъотважном мальчикѣмальчике грядущаго поэтаПоэта!</small>
 
Ни расколы, ни зависть, ни пристрастіе, никакіе предразсудки ей не извѣстны. Польза языка, слава отечества: вотъ благородная ея цѣль! Вы, милостивые государи, являете прекрасный примѣръ, созывая дарованія со всѣхъ сторонъ, безъ лицепріятія, безъ пристрастія. Вы говорите каждому изъ нихъ: несите, несите свои сокровища въ обитель музъ, отверстую каждому таланту, каждому успѣху; совершите прекрасное, великое, святое дѣло: обогатите, образуйте языкъ славнѣйшаго народа, населяющаго почти половину міра; поравняйте славу языка его со славою военною, успѣхи ума съ успѣхами оружія. Важныя музы подаютъ здѣсь дружественно руку младшимъ сестрамъ своимъ, и олтарь вкуса обогащается ихъ взаимными дарами.
 
Ни расколы, ни зависть, ни пристрастіепристрастие, никакіеникакие предразсудки ей не извѣстнынеизвестны. Польза языка, слава отечестваОтечества: вотъвот благородная ея цѣльцель! Вы, милостивыеМм. государигг., являете прекрасный примѣръпример, созывая дарованіядарования со всѣхъвсех сторонъсторон, безъбез лицепріятіялицеприятия, безъбез пристрастіяпристрастия. Вы говорите каждому изъиз нихъних: несите, несите свои сокровища във обитель музъМуз, отверстую каждому таланту, каждому успѣхууспеху; совершите прекрасное, великое, святое дѣлодело: обогатите, образуйте языкъязык славнѣйшагославнейшаго народа, населяющаго почти половину мірамира; поравняйте славу языка его со славою военною, успѣхиуспехи ума със успѣхамиуспехами оружіяоружия. Важныя музыМузы подаютъподают здѣсьздесь дружественно руку младшимъмладшим сестрамъсестрам своимъсвоим, и олтарь вкуса обогащается ихъих взаимными дарами.
И когда удобнѣе совершить желаемый подвигъ? въ какомъ мѣстѣ приличнѣе? Въ Москвѣ, столь краснорѣчивой и въ развалинахъ своихъ, близъ полей, ознаменованныхъ неслыханными доселѣ побѣдами, въ древнемъ отечествѣ славы и новаго величія народнаго!
 
И когда удобнее совершать желаемый подвиг? в каком месте приличнее? В Москве, столь красноречивой и в развалинах своих, близ полей, ознаменованных неслыханными доселе победами, в древнем Отечестве славы и новаго величия народнаго!
Такъ! съ давняго времени все благопріятствовало дарованію въ Университетѣ московскомъ, въ старшемъ святилищѣ музъ отечественныхъ. Здѣсь пламенный ихъ любитель съ радостію созерцаетъ слѣды просвѣщенныхъ и дѣятельныхъ покровителей. Имя Шувалова, перваго Мецената русскаго, сливается здѣсь съ громкимъ именемъ Ломоносова. Между знаменитыми покровителями наукъ мы обрѣтаемъ Хераскова: творецъ «Россіяды» посѣщалъ сіи мирныя убѣжища, онъ покровительствовалъ сему разсаднику наукъ; онъ первый ободрялъ возникающій талантъ и славу писателя соединилъ съ другою славою, не менѣе лестною для души благородной, не менѣе прочною,— со славою покровителя наукъ. Муравьевъ, какъ человѣкъ государственный, какъ попечитель, принималъ живѣйшее участіе въ успѣхахъ Университета, которому въ молодости былъ обязанъ своимъ образованіемъ <sup>B</sup>. Подъ руководствомъ славнѣйшихъ профессоровъ московскихъ, въ нѣдрахъ своего отечества онъ пріобрѣлъ сіи обширныя свѣдѣнія во всѣхъ отрасляхъ ума человѣческаго, которымъ нерѣдко удивлялись ученые иностранцы: за благодѣянія наставниковъ онъ платилъ благодѣяніями сему святилищу наукъ; имя его будетъ любезно сердцамъ добрымъ и чувствительнымъ, имя его напоминаетъ всѣ заслуги, всѣ добродѣтели. Ученость обширную, утвержденную на прочномъ основаніи, на знаніи языковъ древнихъ, рѣдкое искусство писать онъ умѣлъ соединить съ искреннею кротостію, съ снисходительностію, великому уму и добрѣйшему сердцу свойственною. Казалось, въ его видѣ посѣтилъ землю одинъ изъ сихъ геніевъ, изъ сихъ свѣтильниковъ философіи, которые нѣкогда рождались подъ счастливымъ небомъ Аттики для разлитія практической и умозрительной мудрости, для утѣшенія и назиданія человѣчества краснорѣчивымъ словомъ и красноречивѣйшимъ примѣромъ. Вы наслаждались его бесѣдою; вы читали въ глазахъ его живое участіе, которое онъ принималъ въ успѣхахъ и славѣ вашей; вы знаете всѣ заслуги сего рѣдкаго человѣка... и — простите мнѣ нѣсколько словъ, въ его воспоминаніе чистѣйшею благодарностію исторгнутыхъ! — я ему обязанъ моимъ образованіемъ и счастіемъ засѣдать съ вами, которое умѣю цѣнить, которымъ умѣю гордиться.
 
Так! с давняго времени все благоприятствовало дарованию в Университете Московском, в старшем святилище Муз отечественных. Здесь пламенный их любитель с радостию созерцает следы просвещенных и деятельных покровителей. Имя Шувалова, перваго Мецената Русскаго, сливается здесь с громким именем Ломоносова. Между великими Покровителями наук мы обретаем Хераскова: Творец Россияды посещал сии мирныя убежища, он покровительствовал сему разсаднику наук; он первый ободрял возникающий талант, и славу Писателя соединил с другою славою, не менее лестною для души благородной, не менее прочною, со славою покровителя наук. Муравьев, как человек Государственный, как Попечитель, принимал живейшее участие в успехах Университета, которому в молодости был обязан своим образованием <sup>B</sup>. Под руководством славнейших Профессоров Московских, в недрах своего Отечества, он приобрел сии обширныя сведения во всех отраслях ума человеческаго, которым нередко удивлялись ученые иностранцы: за благодеяния наставников он платил благодеяниями сему Святилищу наук; имя его будет любезно сердцам добрым и чувствительным, имя его напоминает все заслуги, все добродетели, — ученость обширную, утвержденную на прочном основании, на знании языков древних, редкое искусство писать он умел соединить с искреннею кротостию, с снисходительностию великому уму и добрейшему сердцу свойственною. Казалось, в его виде посетил землю один из сих Гениев, из сил светильников Философии, которые некогда раждались под счастливым небом Аттики, для разлития практической и умозрительной мудрости, для утешения и назидания человечества красноречивым словом и красноречивейшим примером. Вы наслаждались его беседою; вы читали в глазах его живое участие, которое он принимал в успехах и славе вашей; вы знаете все заслуги сего редкаго человека.... и — простите мне несколько слов, в его воспоминание чистейшею благодарностию исторгнутых! — я ему обязан моим образованием и счастием заседать с вами, которое умею ценить, которым умею гордиться.
И этотъ человѣкъ столь рано похищенъ смертію съ поприща наукъ и добродѣтели! И онъ не былъ свидѣтелемъ великихъ подвиговъ боготворимаго имъ монарха и славы народной! Онъ не будетъ свидѣтелемъ новыхъ успѣховъ словесности въ счастливѣйшія времена для наукъ и просвѣщенія: ибо никогда, ни въ какое время обстоятельства не были имъ столько благопріятны. Храмъ Януса закрытъ рукою Побѣды, неразлучной сопутницы монарха. Великая душа его услаждается успѣхами ума въ странѣ, ввѣренной ему святымъ провидѣніемъ, и каждый трудъ, каждый полезный подвигъ щедро имъ награждается. Въ недавнемъ времени, въ лицѣ славнаго писателя, онъ ободрилъ всѣ отечественныя таланты: и нѣтъ сомнѣнія, что всѣ благородныя сердца, всѣ патріоты съ признательностію благословляютъ руку, которая столь щедро награждаетъ полезные труды, постоянство и чистую славу писателя, извѣстнаго и въ странахъ отдаленныхъ, и которымъ должно гордиться отечество. Правительство благодѣтельное и прозорливое, пользуясь счастливѣйшими обстоятельствами — тишиною внѣшнею и внутреннею государства,— отверзаетъ снова всѣ пути къ просвѣщенію. Подъ его руководствомъ процвѣтутъ науки, художества и словесность, коснѣющіе посреди шума военнаго; процвѣтутъ всѣ отрасли, всѣ способности ума человѣческаго, которыя только въ неразрывномъ и тѣсномъ союзѣ ведутъ народы къ истинному благоденствію, и славу его дѣлаютъ прочною, незыблемою.— Самая поэзія, которая питается ученіемъ, возрастаетъ и мужаетъ наравнѣ съ образованіемъ общества, поэзія принесетъ зрѣлые плоды и доставитъ новыя наслажденія душамъ возвышеннымъ, рожденнымъ любить и чувствовать изящное. Общество приметъ живѣйшее участіе въ успѣхахъ ума — и тогда имя писателя, ученаго и отличнаго стихотворца не будетъ дико для слуха: оно будетъ возбуждать въ умахъ всѣ понятія о славѣ отечества, о достоинствѣ полезнаго гражданина. Въ ожиданіи сего счастливаго времени мы совершимъ всё, что въ силахъ совершить. Дѣятельное покровительство блюстителей просвѣщенія, которымъ сіе общество обязано существованіемъ; рвеніе, съ которымъ мы приступаемъ къ важнѣйшимъ трудамъ въ словесности; безпристрастіе, которое мы желаемъ сохранить посреди разногласныхъ мнѣній, еще не просвѣщенныхъ здравою критикою: всё обѣщаетъ намъ вѣрные успѣхи; и мы достигнемъ, по крайней мѣрѣ, приближимся къ желаемой цѣли, одушевленные именами пользы и славы, руководимые безпристрастіемъ и критикою.
 
И этотъэтот человѣкъчеловек столь рано похищенъпохищен смертіюсмертию със поприща наукъНаук и добродѣтелидобродетели! И онъон не былъбыл свидѣтелемъсвидетелем великихъвеликих подвиговъподвигов боготворимаго имъим монархаМонарха и славы народной! ОнъОн не будетъбудет свидѣтелемъсвидетелем новыхъновых успѣховъуспехов словесностиСловесности въи счастливѣйшіясчастливейшия времена для наукъНаук и просвѣщеніяпросвещения: ибо никогда, ни във какое время обстоятельства не были имъим столько благопріятныблагоприятны. ХрамъХрам Януса закрытъзакрыт рукою ПобѣдыПобеды, неразлучной сопутницы монархаМонарха. Великая душа егоЕго услаждается успѣхамиуспехами ума във странѣстране, ввѣреннойвверенной емуЕму святымъсвятым провидѣніемъПровидением, и каждый трудътруд, каждый полезный подвигъподвиг щедро имъИм награждается. ВъВ недавнемънедавнем времени, във лицѣлице славнаго писателя,Писателя онъОн ободрилъободрил всѣвсе отечественныяотечественные таланты: и нѣтънет сомнѣніясомнения, что всѣвсе благородныя сердца, всѣвсе патріотыПатриоты със признательностіюпризнательностию благословляютъблагословляют руку, которая столь щедро награждаетънаграждает полезные труды, постоянство и чистую славу писателяПисателя, извѣстнагоизвестнаго и във странахъстранах отдаленныхъотдаленных, и которымъкоторым должно гордиться отечествоОтечество. Правительство благодѣтельноеблагодетельное и прозорливое, пользуясь счастливѣйшимишастливейшими обстоятельствами: тишиною внѣшнеювнешнею и внутреннею государстваГосударства, отверзаетъотверзает снова всѣвсе пути кък просвѣщеніюпросвещению. ПодъПод его руководствомъруководством процвѣтутъпроцветут наукиНауки, художестваХудожества и словесностьСловесность, коснѣющіекоснеющия посреди шума военнаго; процвѣтутъпроцветут всѣвсе отрасли, всѣвсе способности ума человѣческагочеловеческаго, которыя только във неразрывномънеразрывном и тѣсномътесном союзѣсоюзе ведутъведут народы кък истинному благоденствіюблагоденствию, и славу его дѣлаютъделают прочною, незыблемою. — Самая поэзіяПоэзия, которая питается ученіемъучением, возрастаетъвозрастает и мужаетъмужает наравнѣнаравне със образованіемъобразованием общества, поэзіяПоэзия принесетъпринесет зрѣлыезрелые плоды и доставитъдоставит новыя наслажденіянаслаждения душамъдушам возвышеннымъвозвышенным, рожденнымърожденным любить и чувствовать изящное. Общество приметъпримет живѣйшееживейшее участіеучастие във успѣхахъуспехах ума: и тогда имя писателяПисателя, ученагоУченаго и отличнаго стихотворцаСтихотворца не будетъбудет дико для слуха: оно будетъбудет возбуждать във умахъумах всѣвсе понятіяпонятия о славѣславе отечестваОтечества, о достоинствѣдостоинстве полезнаго гражданина. ВъВ ожиданіиожидании сего счастливаго времени мы совершимъсовершим всёвсе, что във силахъсилах совершить. ДѣятельноеДеятельное покровительство блюстителей просвѣщеніяпросвещения, которымъкоторым сіесие общество обязано существованіемъсуществованием; рвеніервение, със которымъкоторым мы приступаемъприступаем кък важнѣйшимъважнейшим трудамътрудам във словесностиСловесности; безпристрастіебезпристрастие, которое мы желаемъжелаем сохранить посреди разногласныхъразногласных мнѣніймнений, еще не просвѣщенныхъпросвещенных здравою критикою: всёвсе обѣщаетъобещает намънам вѣрныеверные успѣхиуспехи; и мы достигнемъдостигнем, по крайней мѣрѣмере, приближимся кък желаемой цѣлицели, одушевленные именами ''пользы'' и ''славы'', руководимые безпристрастіемъбезпристрастием и критикою.
===ПРИМѢЧАНІЯ===
А. Похвала или порицаніе частнаго человѣка не есть приговоръ общественнаго вкуса. Исчисляя стихотворцевъ, отличившихся въ легкомъ родѣ поэзіи, я старался сообразоваться со вкусомъ общественнымъ. Можетъ быть, я во многомъ и ошибся; но мнѣніе мое сказалъ чистосердечно, и читатель скорѣе обличитъ меня въ невѣжествѣ, нежели въ пристрастіи. Надобно имѣть нѣкоторую смѣлость, чтобы порицать дурное въ словесности; но едва ли не потребно еще болѣе храбрости тому, кто вздумаетъ хвалить то, что истинно достойно похвалы.
 
ПРИМЕЧАНІЯ
В. ''Добро никогда не теряется'', особливо добро, сдѣланное музамъ: онѣ чувствительны и благодарны. Онѣ записали въ скрижаляхъ славы имена Шувалова, г<рафа> Строгова и г<рафа> Н. П. Румянцева, который и понынѣ удостаиваетъ ихъ своего покровительства. Какое доброе сердце не замѣтитъ съ чистѣйшею радостію, что онѣ осыпали цвѣтами гробницу Муравьева? Ученый Рихтеръ, почтенный сочинитель «Исторіи медицины въ Россіи», въ прекрасной рѣчи своей, говоренной имъ въ Московской медико-хирургической академіи, и г. Мерзляковъ, извѣстный профессоръ Московскаго Университета, въ предисловіи къ Вергиліевымъ Эклогамъ, упоминали о немъ съ чувствомъ, съ жаромъ. Нѣкоторые стихотворцы, изъ числа ихъ г. Воейковъ, въ посланіи къ Эмилію, и г. Буринскій, слишкомъ рано похищенный смертію съ поприща словесности, говорили о немъ въ стихахъ своихъ. Послѣдній, оплакавъ кончину храбраго генерала Глебова, продолжаетъ:
А. Похвала или порицаніепорицание частнаго человѣкачеловека не есть приговоръприговор общественнаго вкуса. Исчисляя стихотворцевъСтихотворцев, отличившихся във легкомълегком родѣроде поэзіиПоэзии, я старался сообразоваться со вкусомъвкусом общественнымъобщественным. МожетъМожет быть, я во многомъмногом и ошибся; но мнѣніемнение мое сказалъсказал чистосердечно, и читатель скорѣескорее обличитъобличит меня във невѣжествѣневежестве, нежели във пристрастіипристрастии. Надобно имѣтьиметь нѣкоторуюнекоторую смѣлостьсмелость, чтобы порицать дурное във словесностиСловесности; но едва ли не потребно еще болѣеболее храбрости тому, кто вздумаетъвздумает хвалить то, что истинно достойно похвалы.
 
ВB. ''Добро никогда не теряется''', особливо добро, сдѣланноесделанное музамъМузам: онѣоне чувствительны и благодарны. ОнѣОне записали във скрижаляхъскрижали славы имена Шувалова, г<рафа>Г. СтроговаСтрогонова, и г<рафа>Г. Н. П. Румянцева, который и понынѣпоныне удостаиваетъудостаивает ихъих своего покровительства. Какое доброе сердце не замѣтитъзаметит със чистѣйшеючистейшею радостіюрадостию, что онѣоне осыпали цвѣтамицветами гробницу Муравьева? Ученый РихтеръРихтер, почтенный сочинительСочинитель «ИсторіиИстории медициныМедицины във Россіи»России, във прекрасной рѣчиречи своей, говоренной имъим във Московской медико-хирургическойМедикохирургической академіиАкадемии, и гГ. МерзляковъМерзляков, извѣстныйизвестный профессоръПрофессор Московскаго Университета, във предисловіипредисловии кък ВергиліевымъВергилиевым ЭклогамъЭклогам, упоминали о немънем със чувствомъчувством, със жаромъжаром. НѣкоторыеНекоторые стихотворцыСтихотворцы, изъиз числа ихъих гГ. ВоейковъВоейков, във посланіипослании кък ЭмиліюЭмилию, и гГ. БуринскійБуринский, слишкомъслишком рано похищенный смертіюсмертию със поприща словесностиСловесности, говорили о немънем във стихахъстихах своихъсвоих. ПослѣднійПоследний, оплакавъоплакав кончину храбраго генералаГенерала Глебова, продолжаетъпродолжает:
 
<small>
О ПровидѣніеПровидение! Роптать я не дерзаю!.. .
 
Но — слабый — не могу не плакать предъпред тобой:
 
ТамъТам във славѣславе, във счастіисчастии злодѣязлодея созерцаю,
 
ЗдѣсьЗдесь вянетъвянет, какъкак трава, мужъмуж кроткійкроткий и благой!
 
СлезъСлез горестныхъгорестных потокъпоток еще не осушился,
 
Еще мы...мы… Злобный рокърок навѣкинавеки насънас лишилълишил
 
Того, кто счастіемъсчастием Парнаса веселился
 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ................................................................ .
 
ГдѣГде ты, о МуравьевъМуравьев! прямое украшенье,
 
Парнаса русскагоРусскаго любитель, нѣжныйнежный другъдруг?
 
Увы! зачѣмъзачем среди стези благотворенья.,
 
Как в добродетелях мужал твой крепкий дух,
Какъ въ добродѣтеляхъ мужалъ твой кроткій духъ,
 
Ты рано похищенъпохищен отъот нашихънаших ожиданійожиданий?
 
ГдѣГде страсть твоя кък добру? сей душъдуш избранныхъизбранный даръдар?
 
ГдѣГде рано собранно сокровище познанійпознаний?
 
ГдѣГде, гдѣгде усердіяусердия във груди горѣвшійгоревший жаръжар
 
Служить Отечеству, сіяясияя средь немногихънемногих,
 
ПрямыхъПрямых его сыновъсынов, творившихътворивших честь ему?
 
Любезность разума и прелесть нравовънравов кроткихъкротких
 
Исчезло всёвсе!.. Увы!.. Честь праху твоему!
</small>