Ричард Львиное Сердце (Гейне; А. К. Толстой): различия между версиями

[непроверенная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Новая: {{header | title = Ричард Львиное Сердце | author = Генрих Гейне (1797-1856) | section = | previous = ← [[Из вод подымая гол...
 
Нет описания правки
Строка 1:
{{Отексте
{{header
| title НАЗВАНИЕ= Ричард Львиное Сердце
| author АВТОР= [[Генрих Гейне]] (1797-1856)
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА=de
| section =
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[:de:König Richard|König Richard]]
| previous = ← [[Из вод подымая головку (Гейне/А. К. Толстой)|«Из вод подымая головку…»]]
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА=
| next = [[Обнявшися дружно, сидели (Гейне/А. К. Толстой)|«Обнявшися дружно, сидели…»]] →
''| ПЕРЕВОДЧИК=[[Алексей Константинович Толстой|А. К. Толстой:]]''
| notes = Перевод стихотворения «König Richard» (Romanzero (1851) / Historien). ''Ричард Львиное Сердце'' (1157—1199) — английский король, участник третьего крестового похода.
| СОДЕРЖАНИЕ=
| ИЗЦИКЛА=Истории
| ИЗСБОРНИКА=Романсеро (1851)
| ДАТАСОЗДАНИЯ=
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
| ИСТОЧНИК=
| ВИКИПЕДИЯ=
| notes ДРУГОЕ= Перевод стихотворения «König Richard» (Romanzero (1851) / Historien). ''Ричард Львиное Сердце'' (1157—1199) — английский король, участник третьего крестового похода.
| ИЗОБРАЖЕНИЕ=
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ=
| previous ПРЕДЫДУЩИЙ=[[Из вод подымая головку (Гейне/А. К. Толстой)|«Из вод подымая головку…»]]
| next СЛЕДУЮЩИЙ= [[Обнявшися дружно, сидели (Гейне/А. К. Толстой)|«Обнявшися дружно, сидели…»]]
| КАЧЕСТВО=3
}}
{{ДП:ПереводПО|ПЕРЕВОД=
<poem>
''[[Алексей Константинович Толстой|А. К. Толстой:]]''
 
{| width=100%
'''РИЧАРД ЛЬВИНОЕ СЕРДЦЕ'''
|- align=center
 
|''[[Алексей Константинович Толстой|Толстой:]]''||''[[Генрих Гейне|Гейне:]]''
В пустынной дубраве несется ездок,
|-
|
{{poemx|Ричард Львиное Сердце|В пустынной дубраве несется ездок,
В роскошном лесистом ущелье,
Поет, и смеется, и трубит он в рог,
Строка 31 ⟶ 44 :
Он чует свое возрожденье,
И душную он вспоминает тюрьму,
И шпорит коня в упоенье.|[1868]}}
|
 
{{poemx|König Richard|Wohl durch der Wälder einödige Pracht
''[1868]''
</poem>
|ОРИГИНАЛ=
<poem>
''[[Генрих Гейне|Гейне:]]''
 
'''KÖNIG RICHARD'''
 
Wohl durch der Wälder einödige Pracht
Jagt ungestüm ein Reiter;
Er bläst ins Horn, er singt und lacht
Строка 59 ⟶ 64 :
Er fühlt sich wie neugeboren,
Er denkt an Östreichs Festungsduft -
Und gibt seinem Pferde die Sporen. |<?>}}
}|}
 
''<?>''
</poem>
}}
 
[[Категория:Поэзия Генриха Гейне]]
Строка 69 ⟶ 72 :
[[Категория:Немецкая поэзия, малые формы]]
[[Категория:Русская поэзия, малые формы]]
[[Категория:Переводы с немецкого языка]]
[[Категория:Литература 1850-х годов]]
[[Категория:Литература 1868 года]]
 
[[de:König Richard]]