Ричард Львиное Сердце (Гейне; А. К. Толстой): различия между версиями
[непроверенная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Lozman (обсуждение | вклад) Новая: {{header | title = Ричард Львиное Сердце | author = Генрих Гейне (1797-1856) | section = | previous = ← [[Из вод подымая гол... |
Lozman (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
Строка 1:
{{Отексте
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА=de
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[:de:König Richard|König Richard]]
| previous = ← [[Из вод подымая головку (Гейне/А. К. Толстой)|«Из вод подымая головку…»]]▼
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА=
| next = [[Обнявшися дружно, сидели (Гейне/А. К. Толстой)|«Обнявшися дружно, сидели…»]] →▼
| notes = Перевод стихотворения «König Richard» (Romanzero (1851) / Historien). ''Ричард Львиное Сердце'' (1157—1199) — английский король, участник третьего крестового похода. ▼
| СОДЕРЖАНИЕ=
| ИЗЦИКЛА=Истории
| ИЗСБОРНИКА=Романсеро (1851)
| ДАТАСОЗДАНИЯ=
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
| ИСТОЧНИК=
| ВИКИПЕДИЯ=
▲
| ИЗОБРАЖЕНИЕ=
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ=
▲
▲
| КАЧЕСТВО=3
}}
▲''[[Алексей Константинович Толстой|А. К. Толстой:]]''
{| width=100%
|- align=center
|''[[Алексей Константинович Толстой|Толстой:]]''||''[[Генрих Гейне|Гейне:]]''
В пустынной дубраве несется ездок,▼
|-
|
▲{{poemx|Ричард Львиное Сердце|В пустынной дубраве несется ездок,
В роскошном лесистом ущелье,
Поет, и смеется, и трубит он в рог,
Строка 31 ⟶ 44 :
Он чует свое возрожденье,
И душную он вспоминает тюрьму,
И шпорит коня в упоенье.|[1868]}}
|
{{poemx|König Richard|Wohl durch der Wälder einödige Pracht ▼
▲Wohl durch der Wälder einödige Pracht
Jagt ungestüm ein Reiter;
Er bläst ins Horn, er singt und lacht
Строка 59 ⟶ 64 :
Er fühlt sich wie neugeboren,
Er denkt an Östreichs Festungsduft -
Und gibt seinem Pferde die Sporen. |<?>}}
▲}}
[[Категория:Поэзия Генриха Гейне]]
Строка 69 ⟶ 72 :
[[Категория:Немецкая поэзия, малые формы]]
[[Категория:Русская поэзия, малые формы]]
[[Категория:Литература 1850-х годов]]
[[Категория:Литература 1868 года]]
[[de:König Richard]]
|