Безоблачно небо, нет ветру с утра (Гейне; А. К. Толстой): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
ChVABOT (обсуждение | вклад)
м Удаление категории «Переводы с немецкого языка»
Нет описания правки
Строка 1:
{{TextQuality|100%}}
{{Отексте
|НАЗВАНИЕ=Безоблачно небо, нет ветру с утра…
|АВТОР=[[Генрих Гейне]] (1797—1856)
|ИЗЦИКЛА=[[Современные стихотворения (Гейне)|Современные стихотворения]]
|ИЗСБОРНИКА=[[Новые стихотворения (Гейне)|Новые стихотворения]]
Строка 8 ⟶ 7 :
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=de
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА={{lang|de|«An den Nachtwächter…»}}
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Алексей Константинович Толстой|А. К. Толстой]]
|ИСТОЧНИК=Мастера русского стихотворного перевода, Л:Советский писатель, 1968, книга первая, стр. 495.
|ДРУГОЕ=Вольный перевод последней строфы стихотворения {{langi|de|«An den Nachtwächter…»}}.
|ПРЕДЫДУЩИЙ =
|СЛЕДУЮЩИЙ = [[У моря сижу на утёсе крутом (Гейне/А. К. Толстой)|«У моря сижу на утёсе крутом…»]]
|КАЧЕСТВО = 4
}}