К переводу Илиады (Пушкин): различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
ChVABOT (обсуждение | вклад)
м Робот: изменение Категория:Поэзия Александра Пушкина
Строка 11:
| СЛЕДУЮЩИЙ = [[Я здесь, Инезилья (Пушкин)|Я здесь, Инезилья…]]
}}
 
[[Категория:Русская поэзия, малые формы]]
[[Категория:Литература 1830 года]]
[[Категория:Поэзия Александра Пушкина]]
 
 
<div {{stix|2}}>
Строка 30 ⟶ 25 :
== Примечания ==
На перевод Н. И. Гнедичем «Илиады» Гомера Пушкин отозвался в печати дважды: заметкой «Илиада Гомерова, переведенная Гнедичем…» («Литературная газета», 1830, № 2; см. т. 6) и двустишием «На перевод Илиады» (см. выше). За месяц до этого стихотворения Пушкин отдал дань природному юмору и написал эпиграмму, вызванную каламбурным стечением обстоятельств (Гомер был слеп, а Гнедич — крив). Эпиграмма в рукописи старательно зачеркнута Пушкиным.
 
[[Категория:гекзаметр]]
[[Категория:Русская поэзия, малые формы]]
[[Категория:Литература 1830 года]]
[[Категория:Поэзия Александра Сергеевича Пушкина]]
[[Категория:гекзаметрГекзаметр]]