Я вместо матери уже считаю стадо (Шенье; А. К. Толстой): различия между версиями
[непроверенная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Lozman (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
Lozman (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
Строка 1:
{{Отексте
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА=fr
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=A compter nos brebis je remplace ma mère… ([[:fr:Fragments d’élégies|Fragments d’élégies]], III)
| previous = ← [[Багровый гаснет день; толпится за оградой... (Шенье/А. К. Толстой)|«Багровый гаснет день; толпится за оградой…»]] ▼
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА=
| СОДЕРЖАНИЕ=
| ДАТАСОЗДАНИЯ=
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
| ИСТОЧНИК = {{А. К. Толстой:СС-1981|1|6}}
| КАЧЕСТВО = 3
| ДРУГОЕ=
▲
| СЛЕДУЮЩИЙ=
}}
▲''[[Алексей Константинович Толстой|Толстой:]]''
{| align=center
|- align=center
|''[[Алексей Константинович Толстой|Толстой:]]''||''[[Андре-Мари Шенье|Шенье:]]''
Я вместо матери уже считаю стадо,▼
|-
|
▲{{poemx||Я вместо матери уже считаю стадо,
С отцом ходить в поля теперь моя отрада,
Мы трудимся вдвоем. Я заставляю медь
Строка 22 ⟶ 30 :
Сильнее всe в тазы мы кованые бьем,
И вольные рои, испуганные нами,
Меж зелени висят жужжащими гроздами.|<Осень 1856>}}
|
{{poemx||A compter nos brebis je remplace ma mère ;▼
▲A compter nos brebis je remplace ma mère ;
Dans nos riches enclos j'accompagne mon père ;
J'y travaille avec lui. C'est moi de qui la main,
Строка 41:
Est ouverte ; et l'essaim, conduit dans les rameaux
Qu'un olivier voisin présente à son passage,
Pend en grappe bruyante à son amer feuillage.| }}
▲}}
[[Категория:Поэзия Андре-Мари Шенье]]
Строка 51 ⟶ 50 :
[[Категория:Французская поэзия, малые формы]]
[[Категория:Русская поэзия, малые формы]]
[[Категория:Литература 1856 года]]
[[fr:Fragments d’élégies]]
|