Вот он, низийский бог, смиритель диких стран (Шенье; А. К. Толстой): различия между версиями

[непроверенная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 1:
{{Отексте
{{header
| title НАЗВАНИЕ= Вот он, низийский бог, смиритель диких стран…
| author АВТОР=[[Андре-Мари Шенье]] (1762-1794)<br />переводчик [[Алексей Константинович Толстой]] (1817-1875)
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА=fr
| section =
:| Перевод стихотворения «НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=C’est le dieu de Niza, c’est le vainqueur du Gange…»
| previous = ←[[Крылатый бог любви, склоняся над сохой... (Шенье/А. К. Толстой)|«Крылатый бог любви, склоняся над сохой…»]]
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА=
| next = [[Ко мне, младой Хромид, смотри, как я прекрасна!.. (Шенье/А. К. Толстой)|«Ко мне, младой Хромид, смотри, как я прекрасна!..»]] →
''| ПЕРЕВОДЧИК=[[Алексей Константинович Толстой|Толстой:]]''
| notes =
| СОДЕРЖАНИЕ=
| ДАТАСОЗДАНИЯ=
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
| ИСТОЧНИК=
| ДРУГОЕ=
| previous ПРЕДЫДУЩИЙ=[[Крылатый бог любви, склоняся над сохой... (Шенье/А. К. Толстой)|«Крылатый бог любви, склоняся над сохой…любви…»]]
| next СЛЕДУЮЩИЙ= [[Ко мне, младой Хромид, смотри, как я прекрасна!.. (Шенье/А. К. Толстой)|«Ко мне, младой Хромид, смотри, как я прекрасна!..Хромид…»]]
}}
{{ДП:ПереводПО|ПЕРЕВОД=
<poem>
''[[Алексей Константинович Толстой|Толстой:]]''
 
{| align=center
::::'''* * *'''
|- align=center
 
|''[[Алексей Константинович Толстой|Толстой:]]''||''[[Андре-Мари Шенье|Шенье:]]''
Вот он, низийский бог,<ref>''Низийский бог'' — Вакх. Согласно мифу, он воспитывался нимфами в Нисе, которая помешалась древними то в Египте, то в Аравии, то в Индии. Считалось, что он прошел по Элладе, Сирии, Азии вплоть до Индии и вернулся в Европу через Францию. На своем пути он учил людей виноделию и совершал разные чудеса.</ref> смиритель диких стран,
|-
|
{{poemx||Вот он, низийский бог,<ref>''Низийский бог'' — Вакх. Согласно мифу, он воспитывался нимфами в Нисе, которая помешалась древними то в Египте, то в Аравии, то в Индии. Считалось, что он прошел по Элладе, Сирии, Азии вплоть до Индии и вернулся в Европу через Францию. На своем пути он учил людей виноделию и совершал разные чудеса.</ref> смиритель диких стран,
Со взглядом девственным и гроздием венчан,
Влекомый желтым львом и барсом многоцветным,
Обратный держит путь к садам своим заветным!|<Осень 1856>}}
|
 
{{poemx||C'est le dieu de Nisa, c'est le vainqueur du Gange,
''<Осень 1856>''
</poem>
|ОРИГИНАЛ=
<poem>
''[[Андре-Мари Шенье|Шенье:]]''
 
::::'''* * *'''
 
C'est le dieu de Nisa, c'est le vainqueur du Gange,
Au visage de vierge, au front ceint de vendange,
Qui dompte et fait courber sous son char gémissant
Du Lynx aux cent couleurs le front obéissant…|&nbsp;}}
}|}
 
 
''<?>''
</poem>
}}
== Примечания ==
: Перевод стихотворения «C’est le dieu de Niza, c’est le vainqueur du Gange…»
<references />