Крылатый бог любви, склоняся над сохой (Шенье; А. К. Толстой): различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м iwiki |
Lozman (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
Строка 1:
{{Отексте
| НАЗВАНИЕ = Крылатый бог любви, склоняся над сохой…
| АВТОР = [[Андре-Мари Шенье]] (1762—1794)
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА =
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = {{lang|fr|Tiré de Moschus ([[:fr:Épigrammes (Chénier)|Épigrammes]], II «Nouveau cultivateur, armé d’un aiguillon…»)}}
| ПЕРЕВОДЧИК = [[Алексей Константинович Толстой]] (1817—1875)
Строка 10 ⟶ 9 :
| ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Ты вянешь и молчишь (Пушкин)|«Ты вянешь и молчишь; печаль тебя снедает…»]]
| СЛЕДУЮЩИЙ = [[Вот он, низийский бог, смиритель диких стран... (Шенье/А. К. Толстой)|«Вот он, низийский бог, смиритель диких стран…»]]
| КАЧЕСТВО = 4
| ДРУГОЕ=
}}
{| align=center
|- align=center
|''[[Алексей Константинович Толстой|Толстой:]]''||''[[Андре-Мари Шенье|Шенье:]]''
|-
|
{{poemx||Крылатый бог любви, склоняся над сохой,▼
▲Крылатый бог любви, склоняся над сохой,
Оратаем<ref>''Оратай —'' пахарь.</ref> идёт за взрезанной браздой;
Впряжённые тельцы его послушны воле;
Строка 26 ⟶ 25 :
Взывает: «Жатву ты блюди мою, Зевес!
Не то, к Европе страсть<ref>''Не то, к Европе страсть'' и т. д. — Согласно греческому мифу, Зевс явился дочери финикийского царя Европе в виде быка и похитил ее.</ref> опять в тебе волнуя,
В ярмо твою главу мычащую нагну я!»|<Осень 1856>}}
|
{{poemx|(Tiré de Moschus.)|Nouveau cultivateur, armé d'un aiguillon,▼
▲Nouveau cultivateur, armé d'un aiguillon,
L'Amour guide le soc et trace le sillon;
Il presse sous le joug les taureaux qu'il enchaîne.
Строка 44 ⟶ 34 :
«Toi, mûris mes moissons, de peur que loin des cieux
Au joug d'Europe encor ma vengeance puissante
Ne te fasse courber ta tète mugissante. » | }}
▲}}
Строка 57 ⟶ 44 :
[[Категория:Переводы, выполненные Алексеем Константиновичем Толстым]]
[[Категория:Французская поэзия, малые формы]]
[[Категория:Литература 1856 года]]
[[fr:Épigrammes (Chénier)]]
|