Страница:Russian books-2.djvu/376: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Bkmd (обсуждение | вклад) орфография |
Bkmd (обсуждение | вклад) орфография |
||
Тело страницы (будет включаться): | Тело страницы (будет включаться): | ||
Строка 22: | Строка 22: | ||
''Примѣч.'' Полная Библія въ русс. переводѣ и гражданскимъ шрифтомъ появляется лишь въ 1876 г. До этого времени выходили только отдѣдьныя части Б., по мѣрѣ изготовленія ея перевода. Первая попытка издать русскую Библію сдѣлана въ 1820-хъ гг. [[w:Российское библейское общество|Библейскимъ обществомъ]]; трудами этого учрежденія были переведены восемь первыхъ книгъ Библіи (напечатаны въ 1825 г.) и отдѣлъное изданіе «Пятикнижія Моисеева». Но эти изданія весьма скоро были изъяты ивъ продажи, а Пятикнижіе даже сожжено. Въ 1839—41 гг. появился въ обращеніи (въ колич. 500 экз.) литографированный переводъ Ветхаго Завѣта, сдѣланный впервые съ евр. подлинника проф. Спб. дух. академіи иввѣстнымъ протоіереемъ [[w:Павский, Герасим Петрович|Г. П. Павскимъ]]. Онъ былъ изданъ безъ вѣдома Павскаго и навлекъ на него большія непріятности. Къ этому же времени относится и дѣятельность арх. [[w:Макарий (Глухарев)|Макарія (Глухарева)]], переведшаго втеченіе нѣсколькихъ лѣтъ всѣ ветховавѣтныя книги, но трудъ его въ печати появился гораадо повже. Въ царствованіе Александра II необходнмость перевода была признана и въ официальныхъ сферахъ. Сначала приступили къ переводу Нов. Зав. и уже въ 1860 году издается четвероевангеліе, въ 1862 г. Дѣянія и Посланія Св. Апостоловъ съ Апокалипсисомъ. Въ 1860-мъ же году было приступлено и къ переводу Ветх. Зав. Для этой цѣли при спб. акад. былъ обравованъ комитеть изъ профѳссоровъ: [[w:Голубев, Моисей Александрович|М. А. Голубева]] (по смерти его — [[w:Савваитов, Павел Иванович|П. И. Савваитова]]), [[w:Хвольсон, Даниил Авраамович|Д. А. Хвольсона]] и [[w:Ловягин, Евграф Иванович|Е. И. Ловягина]], спб. митр. [[w:Григорий (Постников)|Григорія]] и др. Результатомъ этой общей работы является нѣсколько переводовъ Библіи, часть которыхъ была напечатана въ слѣдующихъ періодическихъ изданіяхъ: |
''Примѣч.'' Полная Библія въ русс. переводѣ и гражданскимъ шрифтомъ появляется лишь въ 1876 г. До этого времени выходили только отдѣдьныя части Б., по мѣрѣ изготовленія ея перевода. Первая попытка издать русскую Библію сдѣлана въ 1820-хъ гг. [[w:Российское библейское общество|Библейскимъ обществомъ]]; трудами этого учрежденія были переведены восемь первыхъ книгъ Библіи (напечатаны въ 1825 г.) и отдѣлъное изданіе «Пятикнижія Моисеева». Но эти изданія весьма скоро были изъяты ивъ продажи, а Пятикнижіе даже сожжено. Въ 1839—41 гг. появился въ обращеніи (въ колич. 500 экз.) литографированный переводъ Ветхаго Завѣта, сдѣланный впервые съ евр. подлинника проф. Спб. дух. академіи иввѣстнымъ протоіереемъ [[w:Павский, Герасим Петрович|Г. П. Павскимъ]]. Онъ былъ изданъ безъ вѣдома Павскаго и навлекъ на него большія непріятности. Къ этому же времени относится и дѣятельность арх. [[w:Макарий (Глухарев)|Макарія (Глухарева)]], переведшаго втеченіе нѣсколькихъ лѣтъ всѣ ветховавѣтныя книги, но трудъ его въ печати появился гораадо повже. Въ царствованіе Александра II необходнмость перевода была признана и въ официальныхъ сферахъ. Сначала приступили къ переводу Нов. Зав. и уже въ 1860 году издается четвероевангеліе, въ 1862 г. Дѣянія и Посланія Св. Апостоловъ съ Апокалипсисомъ. Въ 1860-мъ же году было приступлено и къ переводу Ветх. Зав. Для этой цѣли при спб. акад. былъ обравованъ комитеть изъ профѳссоровъ: [[w:Голубев, Моисей Александрович|М. А. Голубева]] (по смерти его — [[w:Савваитов, Павел Иванович|П. И. Савваитова]]), [[w:Хвольсон, Даниил Авраамович|Д. А. Хвольсона]] и [[w:Ловягин, Евграф Иванович|Е. И. Ловягина]], спб. митр. [[w:Григорий (Постников)|Григорія]] и др. Результатомъ этой общей работы является нѣсколько переводовъ Библіи, часть которыхъ была напечатана въ слѣдующихъ періодическихъ изданіяхъ: |
||
# «Христ. Чтеніе» 1861 г. Переводъ подъ ред. [[w:Хвольсон, Даниил Авраамович|Д. А. Хвольсона]]. Пятикнижіе Моисея, книга Іисуса Навина, книга Судей, книги Царствъ, Паралипоменонъ, кн. Іова, Притчи Соломона и Екклезіастъ съ филолог. примѣч. Кн. Екклезіастъ напечатана еще въ перев. проф. кіевск. академіи [[w:Максимович, Иван Петрович (богослов)|Максимовича]]. |
# «Христ. Чтеніе» 1861 г. Переводъ подъ ред. [[w:Хвольсон, Даниил Авраамович|Д. А. Хвольсона]]. Пятикнижіе Моисея, книга Іисуса Навина, книга Судей, книги Царствъ, Паралипоменонъ, кн. Іова, Притчи Соломона и Екклезіастъ съ филолог. примѣч. Кн. Екклезіастъ напечатана еще въ перев. проф. кіевск. академіи [[w:Максимович, Иван Петрович (богослов)|Максимовича]]. |
||
# «Труды кіев. дух. акад» 1861 г. Переводъ проф. М. С. |
# «Труды кіев. дух. акад» 1861 г. Переводъ проф. М. С. Гуляева. Кн. Царствъ и Паралипоменонъ. Книга прор. Исаіи, Іереміи и Іезекіиля. Съ исторіч. и филологич. примѣч. |
||
# «Духъ Христіанина». 1861 г. Переводъ [[w:Павский, Герасим Петрович|Г. П. Павскаго]]. 3-я и 4-я кн. Царствъ, 1-ая и 2-ая Паралипоменонъ и Притчи Соломона. |
# «Духъ Христіанина». 1861 г. Переводъ [[w:Павский, Герасим Петрович|Г. П. Павскаго]]. 3-я и 4-я кн. Царствъ, 1-ая и 2-ая Паралипоменонъ и Притчи Соломона. |
||
# «Правосл. Обозр.» 1860—67 г.г. Переводъ арх. [[w:Макарий (Глухарев)|Макарія]]. (Отд. оттиск. поступили въ продажу). |
# «Правосл. Обозр.» 1860—67 г.г. Переводъ арх. [[w:Макарий (Глухарев)|Макарія]]. (Отд. оттиск. поступили въ продажу). |
||
Строка 28: | Строка 28: | ||
# Книга премудрости Іисуса сына Сирахова. Въ русск. переводѣ. Спб. 1860. 12<sup>о</sup>. Изд. Н. Г. Овсянникова. Тип. Э. Веймара. Стр. V+305 + VI. Ц. 50 к. |
# Книга премудрости Іисуса сына Сирахова. Въ русск. переводѣ. Спб. 1860. 12<sup>о</sup>. Изд. Н. Г. Овсянникова. Тип. Э. Веймара. Стр. V+305 + VI. Ц. 50 к. |
||
# Книга Іова въ русс. переводѣ съ краткимъ объясненіемъ. Вятка. 1860. 8е. Тип. К. Блинова. Стр. 319. |
# Книга Іова въ русс. переводѣ съ краткимъ объясненіемъ. Вятка. 1860. 8е. Тип. К. Блинова. Стр. 319. |
||
Бъ 1867 г. св. синодъ приступилъ къ печатанію полной русск. Библіи. Въ основаніе ея положенъ переводъ изъ «Христ. Чтенія». Бъ этой новой работѣ главными сотрудниками являются преосв. [[w:Исидор (Никольский)|Исидоръ]] и протопресв. ''В. Б. Баженовъ'', который в руководилъ печатаніемъ всего изданія. 1-аі часть этой Библіи - « |
Бъ 1867 г. св. синодъ приступилъ къ печатанію полной русск. Библіи. Въ основаніе ея положенъ переводъ изъ «Христ. Чтенія». Бъ этой новой работѣ главными сотрудниками являются преосв. [[w:Исидор (Никольский)|Исидоръ]] и протопресв. ''В. Б. Баженовъ'', который в руководилъ печатаніемъ всего изданія. 1-аі часть этой Библіи - «Пятякнижіе Моисея»,— вышла въ 1868 г., затѣмъ печатаніе продолжалось по частямъ и все изданіе закончено лѣтомъ 1875 г. |