Страница:Russian books-2.djvu/376: различия между версиями

орфография
(орфография)
(орфография)
Тело страницы (будет включаться):Тело страницы (будет включаться):
Строка 20: Строка 20:
;Библія въ русскомъ переводѣ.
;Библія въ русскомъ переводѣ.


''Примѣч.'' Полная Библія въ русс. переводѣ и гражданскимъ шрифтомъ появляется лишь въ 1876 г. До этого времени выходили только отдѣдьныя части Б., по мѣрѣ изготовленія ея перевода. Первая попытка издать русскую Библію сдѣлана въ 1820-хъ гг. [[w:Российское библейское общество|Библейскимъ обществомъ]]; трудами этого учрежденія были переведены восемь первыхъ книгъ Библіи (напечатаны въ 1825 г.) и отдѣлъное изданіе «Пятикнижія Моисеева». Но эти изданія весьма скоро были изъяты ивъ продажи, а Пятикнижіе даже сожжено. Въ 1839—41 гг. появился въ обращеніи (въ колич. 500 экз.) литографированный переводъ Ветхаго Завѣта, сдѣланный впервые съ евр. подлинника проф. Спб. дух. академіи иввѣстнымъ протоіереемъ [[w:Павский, Герасим Петрович|Г. П. Павскимъ]]. Онъ былъ изданъ безъ вѣдома Павскаго и навлекъ на него большія непріятности. Къ этому же времени относится и дѣятельность арх. [[w:Макарий (Глухарев)|Макарія (Глухарева)]], переведшаго втеченіе нѣсколькихъ лѣтъ всѣ ветховавѣтныя книги, но трудъ его въ печати появился гораадо повже. Въ царствованіе Александра II необходнмость перевода была признана и въ официальныхъ сферахъ. Сначала приступили къ переводу Нов. Зав. и уже въ 1860 году издается четвероевангеліе, въ 1862 г. Дѣянія и Посланія Св. Апостоловъ съ Апокалипсисомъ. Въ 1860-мъ же году было приступлено и къ переводу Ветх. Зав. Для этой цѣли при спб. акад. былъ обравованъ комитеть изъ профѳссоровъ: М. Л. Голубева (по смерти его— П. И. Савваитова), Д. А. Хвольсона и Е. И. Ловягина, спб. митр. Григорія и др. Ревультатомъ этой общей работы является нѣсколько переводовъ Библіи, часть которыхъ была напечатана въ слѣдующихъ періодическихъ изданіяхъ:
''Примѣч.'' Полная Библія въ русс. переводѣ и гражданскимъ шрифтомъ появляется лишь въ 1876 г. До этого времени выходили только отдѣдьныя части Б., по мѣрѣ изготовленія ея перевода. Первая попытка издать русскую Библію сдѣлана въ 1820-хъ гг. [[w:Российское библейское общество|Библейскимъ обществомъ]]; трудами этого учрежденія были переведены восемь первыхъ книгъ Библіи (напечатаны въ 1825 г.) и отдѣлъное изданіе «Пятикнижія Моисеева». Но эти изданія весьма скоро были изъяты ивъ продажи, а Пятикнижіе даже сожжено. Въ 1839—41 гг. появился въ обращеніи (въ колич. 500 экз.) литографированный переводъ Ветхаго Завѣта, сдѣланный впервые съ евр. подлинника проф. Спб. дух. академіи иввѣстнымъ протоіереемъ [[w:Павский, Герасим Петрович|Г. П. Павскимъ]]. Онъ былъ изданъ безъ вѣдома Павскаго и навлекъ на него большія непріятности. Къ этому же времени относится и дѣятельность арх. [[w:Макарий (Глухарев)|Макарія (Глухарева)]], переведшаго втеченіе нѣсколькихъ лѣтъ всѣ ветховавѣтныя книги, но трудъ его въ печати появился гораадо повже. Въ царствованіе Александра II необходнмость перевода была признана и въ официальныхъ сферахъ. Сначала приступили къ переводу Нов. Зав. и уже въ 1860 году издается четвероевангеліе, въ 1862 г. Дѣянія и Посланія Св. Апостоловъ съ Апокалипсисомъ. Въ 1860-мъ же году было приступлено и къ переводу Ветх. Зав. Для этой цѣли при спб. акад. былъ обравованъ комитеть изъ профѳссоровъ: [[w:Голубев, Моисей Александрович|М. А. Голубева]] (по смерти его — [[w:Савваитов, Павел Иванович|П. И. Савваитова), [[w:Хвольсон, Даниил Авраамович|Д. А. Хвольсона]] и [[w:Ловягин, Евграф Иванович|Е. И. Ловягина]], спб. митр. [[w:Григорий (Постников)|Григорія]] и др. Результатомъ этой общей работы является нѣсколько переводовъ Библіи, часть которыхъ была напечатана въ слѣдующихъ періодическихъ изданіяхъ:
# «Христ. Чтеніе» 1861 г. Переводъ подъ ред. [[w:Хвольсон, Даниил Авраамович|Д. А. Хвольсона]]. Пятикнижіе Моисея, книга Іисуса Навина, книга Судей, книги Царствъ, Паралипоменонъ, кн. Іова, Притчи Соломона и Екклезіастъ съ филолог. примѣч. Кн. Екклезіастъ напечатана еще въ перев. проф. кіевск. академіи [[w:Максимович, Иван Петрович (богослов)|Максимовича]].

# «Труды кіев. дух. акад» 1861 г. Переводъ проф - М. С. Гуляееа. Кн. Царствъ и Паралипоменонъ. Книга прор. Исаіи, Іереміи и Іезекіиля. Съ исторіч. и филологич. примѣч.
1) «Христ. Чтѳніѳ» 1861 г. Пере-водъ подъ рѳд. Д. Л. Хволъеона. ш-тикняжіе Моисея, книга Імсуса На-вина, книга Судей, внмгм Царствъ, Парадипомеяонъ, вн. Іова, Прнтчі Соломона и Екклѳвіастъ съ филолог. прнмѣч. Ен. Екклевіасть напечатана еще въ перев. проф. віевсв. авадеміі Максимовича.
# «Духъ Христіанина». 1861 г. Переводъ [[w:Павский, Герасим Петрович|Г. П. Павскаго]]. 3 и 4-я кн. Царствъ, 1-ая и 2-ая Паралипоменонъ и Притчи Соломона.

# «Правосл. Обозр.» 1860—67 г.г. Переводъ арх. [[w:Макарий (Глухарев)|Макарія]]. (Отд. оттиск. поступили въ продажу).
2) «Труды віев. дух. авад> 1861 г. Переводъ проф- М. С. Гуляееа. Кн. Царствъ и Параляпоменонъ. Еннга прор. Исаіи, Іерѳмім и Іеѳѳвімжя. Съ исторіч. и филологнч. пржмѣч.
Кромѣ этихъ изданій вышли и 2 отдѣльныхъ перевода, принадлежащнхъ архіеп. Ахамя-гелу, (см. ЛІ 251):

3) «Духъ Хрястіанмна». 1861 г. Переводъ Г. П. Павскаю. 3* ж 4-я кн. Царствъ, 1-ая ж 2-ая Парахжпо-менонъ и Пржтчж Соломона.

4) «Правосл. Обовр.» 1860—67 г.г. Переводъ арх. Мамаргя. (Отд. отгжск. поступнли въ продажу). Крохѣ этихъ ивданій вьппли ж 2 отдѣлъныхъ пере-вода, принадлежащнхъ архіеп. Ахамя-гелу, (см. ЛІ 251):


1) Енига прѳмудростм Іисуса сша Сирахова. Бъ русск. переводѣ. Снб. 1860. 12о. Ивд. Н. Г. Овсяянжкова. Тип. Э. Вѳймара. Стр. Ѵ+аОб + ѴЬ Ц. 50 к.
1) Енига прѳмудростм Іисуса сша Сирахова. Бъ русск. переводѣ. Снб. 1860. 12о. Ивд. Н. Г. Овсяянжкова. Тип. Э. Вѳймара. Стр. Ѵ+аОб + ѴЬ Ц. 50 к.