К N. N. (Рылеев): различия между версиями

[непроверенная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м переименовал «К N.N (Рылеев)» в «К N. N. (Рылеев)»
Нет описания правки
Строка 1:
{{Отексте
{{header
| title НАЗВАНИЕ= K N. N.
| author АВТОР= [[Кондратий Фёдорович Рылеев]] (1795—1826)
| ДАТАСОЗДАНИЯ=[[w:1824|1824]] или [[w:1825|1825]]
| section =
| ИСТОЧНИК=http://www.litera.ru/stixiya/authors/ryleev/ty-posetit-moj.html (приводится по: К. Ф. Рылеев. Полное собрание стихотворений. Библиотека поэта. Большая серия. Ленинград: Советский писатель, 1971.)
| notes = }}
}}
[[Категория: Поэзия Кондратия Фёдоровича Рылеева]]
<poem>
 
{{poemx|К N. N.|
Ты посетить, мой друг, желала
Уединенный угол мой,
Когда душа изнемогала
В борьбе с болезнью роковой.
 
Твой милый взор, твой взор волшебный
К N. N.
Хотел страдальца оживить,
Хотела ты покой целебный
В взволнованную душу влить.
 
Твое отрадное участье,
Твое вниманье, милый друг,
Мне снова возвращают счастье
И исцеляют мой недуг.
 
Я не хочу любви твоей,
Ты посетить, мой друг, желала
Я не могу ее присвоить;
Уединенный угол мой,
Я отвечать не в силах ей,
Когда душа изнемогала
Моя душа твоей не стоит.
В борьбе с болезнью роковой.
 
Полна душа твоя всегда
Твой милый взор, твой взор волшебный
Одних прекрасных ощущений,
Хотел страдальца оживить,
Ты бурных чувств моих чужда,
Хотела ты покой целебный
Чужда моих суровых мнений.
В взволнованную душу влить.
 
Прощаешь ты врагам своим -
Твое отрадное участье,
Я не знаком с сим чувством нежным
Твое вниманье, милый друг,
И оскорбителям моим
Мне снова возвращают счастье
Плачу отмщеньем неизбежным.
И исцеляют мой недуг.
 
Лишь временно кажусь я слаб,
Я не хочу любви твоей,
Движеньями души владею;
Я не могу ее присвоить;
Не христианин и не раб,
Я отвечать не в силах ей,
Прощать обид я не умею.
Моя душа твоей не стоит.
 
Мне не любовь твоя нужна,
Полна душа твоя всегда
Занятья нужны мне иные:
Одних прекрасных ощущений,
Отрадна мне одна война,
Ты бурных чувств моих чужда,
Одни тревоги боевые.
Чужда моих суровых мнений.
 
Любовь никак нейдет на ум:
Прощаешь ты врагам своим -
Увы! моя отчизна страждет, -
Я не знаком с сим чувством нежным
Душа в волненьи тяжких дум
И оскорбителям моим
Теперь одной свободы жаждет.
Плачу отмщеньем неизбежным.
|1824 или 1825}}
 
[[Категория: Поэзия Кондратия Фёдоровича Рылеева]]
Лишь временно кажусь я слаб,
[[Категория: Русская поэзия, малые формы]]
Движеньями души владею;
[[Категория: Литература 1824 года]]
Не христианин и не раб,
[[Категория: Литература 1825 года]]
Прощать обид я не умею.
 
Мне не любовь твоя нужна,
Занятья нужны мне иные:
Отрадна мне одна война,
Одни тревоги боевые.
 
Любовь никак нейдет на ум:
Увы! моя отчизна страждет, -
Душа в волненьи тяжких дум
Теперь одной свободы жаждет.