ЭСБЕ/Япония/Литература: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Новая страница: «{{ЭСБЕ |ПРЕДЫДУЩИЙ=Япиги |СЛЕДУЮЩИЙ=Японовая кислота |ВИКИПЕДИЯ=Япония |НАЗВАНИЕ=Япония — X…»
 
Нет описания правки
Строка 23:
Новейший период Я. литературы носит название ''Токийского,'' по названию резиденции микадо, перенесенной в Токио из Киото в 1869 г. после того как пала власть сиогунов и восстановлено было главенство микадо. Характерная черта этого периода — возрастающее влияние европейских идей, воспринимаемых японцами со свойственной им быстротой усвоения полезных влияний извне. Европейское влияние началось с пересмотра законов, заимствования всех технических усовершенствований европейского Запада, изучения европейских языков — в особенности английского, быстрого роста образования, создания армии и флота, железных дорог и т. д. Японская молодежь стала ездить в Европу изучать науки, в особенности медицину; в Токио основана была школа иностранных языков. В литературе жажда реформ и стремление сравняться с европейской культурой выразились прежде всего в многочисленных переводных и оригинальных произведениях, знакомивших с европейской наукой и жизнью. Один из выдающихся писателей, пропагандировавший европейские идеи — Фукидзава Юкици, автор «Сейио дзидзио» («Состояние западных стран»). Около 1879 г. стали появляться многочисленные переводы западноевропейских романов, а затем началось обновление и национального художественного творчества. Оно выразилось, прежде всего, в реакции против искусственности, неправдоподобности и сенсационности дурного тона прежних любимцев публики, Бакина и др. Цубоуци Юдзи первый резко выступил против Бакина в «Сиосецу-синдзуй» («Дух художественного творчества»), потом основал журнал «Васеда-бунгаку», где проповедуются европейские литературные принципы, и написал реалистический роман «Сиосей-катаги» (типы студентов, 1897 г.). Он писал также драмы («Маки-но-ката», 1897; «Кику-то-кири», 1898), мелодраматические по содержанию, но без преувеличений и несообразностей японских драм прежних времен. Судо Нансуй, автор политических романов прогрессивного направления, щеголяет своим знанием европейской литературы и истории. В романе «Дамы нового типа» (1887) он рисует утопическую картину будущей Я., стоящей на высоте культурного развития. Героиня — идеал эмансипированной женщины, деятельница женских клубов, отстаивающих права женщин, а по профессии — молочница (это верх эмансипации, так как японцы до сих пор не употребляли молока в пищу); она выходит замуж за политического деятеля, который венчается во фраке и продевает в петлицу цветок флер д’оранжа. Критики хвалят этот роман, написанный прекрасным языком, но приведенные нами подробности показывают, что есть еще много наивности — подчас комичной — в японском подражании европейской культуре. Один из самых популярных и плодовитых современных японских романистов — Одзаки-Токутаро (ум. в 1903 г.). Его лучший роман — «Тадзио-такон» (много чувства и много ненависти, изд. в 1897 г.), чрезвычайно чувствительный, описывающий горе неутешного вдовца. Он написан разговорным языком, в котором чувствуется влияние английского. Англо-китайско-японские слова теперь в большом ходу в Японии и составляют лексикон японской прессы. Другой известный писатель современной Японии — Кода Нариюки (псевд. Рохан), автор историч. романа «Хиге-отоко» (1897), описывающего неурядицы в Японии до установления Токугавского сиогуната. Роман этот крайне растянут, но написан хорошим языком и благороден по замыслу. В современной японской поэзии есть попытки отступить от прежних форм монотонных танка и создать новый тип стихов, пользуясь принципами европейской поэзии. В этом направлении работают профессора токийского университета Тояма Масакудзу, Ятабе Риокици и Иноуе Тецудзиро. Они издали вместе в 1882 г. «Синтай-сисио» (стихотворения новой формы), где, отказавшись от танка, пропагандируют новые типы ''нага-ута'' (длинных стихотворений), приспособленных к современным требованиям, т. е. написанных не старым языком, непригодным для выражения новых идей и чувств, а обыкновенным теперешним книжным языком, который считался прежде слишком вульгарным для серьезной поэзии. Чередование 5 и 7 сложных строк удержано, но стихотворения делятся, по примеру европейской поэзии, на строфы равной длины. В выборе тем и в общем характере новой поэзии видно непосредственное влияние европейских образцов. Есть попытки рифмованных стихов — но рифма совершенно непригодна для японского языка. В «Синтай-сисио» 19 стихотворений, из которых большая часть переводных (с английского) и только 5 оригинальных: оды на времена года, военная песнь и стихи, обращенные к статуе Будды в Камакуре. Стихотворения скорее слабы, но высказанные издателями принципы вызвали оживленные споры и создали школу поэтов нового направления; самый выдающийся из них — романист Ямада. В настоящее время Я. поэзия окончательно забросила прежние формы маленьких танка и хайкай; пишутся большей частью мечтательные стихотворения, более длинные и расплывчатые, как видно напр. из сборника «Ханамомидзи» (цветы и осенние листья), вышедшего в 1898 г. Стихи этого сборника свидетельствуют о чутком понимании красоты, о нежности настроений, объединяющих жизнь сердца с жизнью внешней природы. В общем новейшая Я. литература не проявляет определенных, самобытных черт. Японцы усваивают себе образцы европейской литературы (преимущественно английской), но их заимствование — внешнее. Дух европейской литературы им чужд, как в древние времена даже более близкий им буддизм влиял лишь на обособленные явления в литературе; эпохи всестороннего расцвета Я. литературы совпадали с китайским влиянием, с пропагандой конфуцианской этики, отвечающей природному рационализму и практическому смыслу японцев. Можно предположить, что и в дальнейшем развитии японская литература заимствует у Европы ее позитивную философию, оставаясь чуждой спиритуалистическим течениям европейской литературы.
 
''Библиография. Общие сочинения:'' L. Pagés, «Bibliographie japonaise depuis le XV s. jusqu’a 1859»; Fr. v. Wenckstern, «A bibliography of the Japanese Empire, 1859—1893» (1895); R. K. Douglas, «A catalogue of Japanese books and manuscripts in the British Museum»; L. de Rosny, «Introduction à l’etude de la littérature japonaise» (П., 1896); R. Lange, «Einführung in die japanische Schrift» (1897). ''История литературы:'' Pfizmaier, «Beiträge zur Kenntniss d. ält. japan. Poesie» (1852); L. de Rosny, «Etudes orientales» (1869); А. В. Mitford, «Tales of old Japan» (1871, изд. 2-е, 1891); E. Satow, «Appleton’s American Cyclopaedia» (т. IX, 1874); E. Faligan, «La littérature japonaise et le théâtre au Japon» («Revue catholique», 1877—78, №№ 160, 162, 167); L. Bousquet, «Le Japon de nos jours» (1877); его же, «Le Japon littéraire» («Revue des Deux Mondes», 1878); W. Schott, «Einiges zur japan. Dicht- und Verskunst» (1878); «Le Japon artistique et littéraire» («Magazin für Litteratur», 1879 и 1881); L. de Rosny, «La littérature d. Japonais» («Revue linguistique», 1880); Clatchie, «Japan» («Encyclop. Britannica», т. XIII, 1881); L. de Rosny, «La civilisation japonaise» (1883); W. Anderson, «Catalogue of japan. and Chinese pictures» (1886); Brauns, «Traditions japonaises sur la chanson, la musique et la danse» (1890); Baret, «La chanson populaire du Japon» (1892 и «Revue des Revues», 1898); Okasaki, «Manyōshu»(1898 и «Revue Bleue», 1899); Dr. Tomitsu Okasaki, «Geschichte d. Japan. Nationalliteratur» (1900); Aston, «Japanese Literature» (1900); Aston, «Littérature japonaise» (1902); Swięcicki, «Literatura japońska» («Dzieje literatury powsźechne», т. II, 1901 и «Wielka Encyclopedja», 1902); K. Florenz, «Zur japan. Litteratur der Gegenwart» («Mittheilungen der deutschen Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens», тетр. 47); K. Florenz, «Japanische Litteratur» (1903—1904); В. Зотов, «История всемирной литературы» (1877), «Народный эпос и лирика в Японии» («Изящная Литература», 1885, № 8); «Японская литература» («Вокруг Света», 1886 г., № 12); «Пресса в Японии» («Книжн. Вестн.», 1895 г.,. № 2); «Японская музыка и песня» («Труд», 1895, № 8); Шерр, «Всеобщая история литературы» (1896, изд. 2-е, 1903); «Современная японская литература» («Правит. Вестн.», 1898 г., № 181 — 182 и «Журнал журналов», 1898 г., № 17); «Японская литература» («Мир Божий», 1899 г., № 10); Е. Булгакова, «Япония и японцы» (М., 1899); Карпелес, «Всеобщая история литературы» (1900); «Япония и японцы» (изд. «Рус. Мысли», М., 1900); В. Фриче, «Из истории японской литературы» (по Окасаки; «Курьер», 1900, № 254); Тебла, «Японская журналистика» («Рус. Богат.», 1901 г., № 4 и «Научное Обозр.», 1901 г., № 4); гр. де-Воллан, «В стране восходящего солнца» (1903); «Японская поэзия. Народная японская поэзия» («Нов. Журн. Иностр. Литер.», 1904, № 5); В. Г. Астон, «История японской литературы» (1904). ''Японский театр:'' G. Bousquet, «Le théâtre au Japon» («Revue des Deux Mondes», 1874); A. Lequeux, «Le théâtre japonais» (1890); С. Уманец, «Японский театр» (по Лекё; «Труд», 1895, № 2); А. Черевкова, «Очерки современной Японии» (1898). ''Японский роман:'' Junker von Langegg, «Nationalroman und Schilderungen aus Japan» (1880). Переводы с японского: а) ''англ''.: «The Phoenix» (Л., 1870 и след.); «Transactions of the Asiatic Society of Japan» (Иокогама, 1874 и след.); «Transactions and proceedings of the Japanese Society» (Л., 1893 и след.); «The Far East» (Токио, 1896 и сл.); b) ''франц.'' «Mémoires de la Société des études japon.» (П., 1877 и след.); «Mémoires du comité Sinico japonais»; с) нем. «Mittheilungen d. deut. Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens». ''Японские драмы:'' В. Чуйко, «47 лонинов» («Искра», 1873, № 22); В. Фриче, «Теракоя, или японская школа» («Курьер», 1902, № 78). ''Японская поэзия:'' а) англ. перев. в стихах. В. Hall Chamberlain, «The classical poetry of the Japanese» (1880); b) франц. перев. в прозе: L. de Rosny, «Anthologie japonaise» (1871); J. Gautier, «Les poèmes de la Libellule» (d’après la version littérale de M. Saionzi, 1885); с) нем. перев. в стихах: К. Florenz: 1) «Dichtergrüsse aus dem Orient.» (1894, изд. 6-е, 1900); 2) «Japan. Dichtungen, Weissaster und Ander.» (1895, изд. 3-е, 1900); 3) «Bunte Blätter japan. Poesie» (1897); d) русск. перев. в стихах (по Флоренцу): «Китай и Япония в их поэзии» (1895, «Маленькая антология», № 1); «Маньосю» (757 г.): а) нем. пер. Pfizmaier («Sitzungsberihte der Academie der Wissenschaften», Вена, 1852, VIII); b) франц. пер. «Mat''u''-nami» («Mémoires du Comité Sinico-Japonais», 1885, т. IV); с) русские переводы Н. Познякова (по Флоренцу) — «Бирж. Вед.» (1896, № 283 и 325); «Живоп. Обозр.» (1898, № 15) и Н. Новича («Россия и Азия», 1899, № 3); «Кокинсю» (905 г.): а) нем. перев. К. Lange: 1) «Altjapanische Frühlingslieder» (1885); 2) «Sommergedichte» (1891); A. Gramatzky, «Altjapanische Winterlieder» (1802); h) русск. перев. — H. Познякова («Бирж. Вед.», 1896, № 290 и «Вестн. Ин. Лит.», 1898, № 1) и Н. Новича («Петербургская Жизнь», 1897, № 220); «Хякунин-иссю» (1235): а) франц. перев.: «Mémoires du Comité Sinico-Japonais» (т. II); «Les distiques populaires du Nippon» (1878); b) англ. перев.: Dickins, «Hyak''u''nin is-shiu, or Stanzas by a Century of Poets» (1866); с) нем. перев. Р. Ehman, «Mittheilungen d. dent. Gesellschalt für Natur- u. Völkerkunde Ostasiens» (1899). Японский народный гимн (с нотами; «Новый Журн. Иностр. Лит.», 1904, № 5); «С японского» («Россия и Азия», 1898, № 17 — 18). ''Японская беллетристика.'' «Такетори-моногатари» (IX век): а) англ. перев. Dickins, «Journal of the royal Asiatic Society» (1887, № 1); b) русск. перев. M. Васильев, «Принцесса Лучезарная» («Нива», 1899, № 16); «Гендзи-моногатари» (Х век): англ. перев. К. Суемацу (1882); «Макура-но-соси» (X век): нем. излож. Pfizmaier, «Die Aufreichnungen der japan. Dichterin Sei-Seo-na-gon» (1875); «Хейке-моногатари» (1186): франц. перев. F. Turettini, «Récits de l’histoire du Japon au XII s.» (1871); «Верность вассала», сочин. Цикамацу Мондзаемон (XVII в.): нем. перев. Langegg (1880). Романы, сочин. Киокутей Бакин (XIX в.): a) англ. перев. — в 1881 и 1886 гг.; b) франц. перев. — F. Régamey (Окота, 1883); с) русский перев. — Г. Сиина, «Месть» («Петерб. Жизнь», 1898, №№306 — 307); романы соч. Рютей Танехико (XIX в.): а) нем. перев. — Pfizmaier, «Sechs Wandschirme in Gestalten der vergänglichen Welt» (1847; 1-я часть Япон. хрестоматии, с подлин. текстом); b) итал. — A. Severini, «Uomini е paraventi» (1872); с) франц. перев. — F. Turettini, «Komats et Sakitsi» (1875); d) русск. излож. — «Северн. Пчела» (1862, № 208); роман соч. Таменага Сюнсуи (XIX в.): а) франц, перев. — «Les fidèles Ronin» (1882); h) нем. перев. — A. Hensel, «Treu bis in den Tod» (1895). Рассказ Сейкена (современный писатель), русск. перев. — «Будущий министр» («Жизнь», 1898, № 33). Роман Изуми Киокува: русск. изложен. «Роман Гейши» («Нувеллист», 1901, № 5). ''Прочие переводы:'' а) нем. Langegg, «Музыкальные мучения Акойи» («Magaz. f. Liter.», 1888); С. Brauns, «Die Nadel d. Benten» (1884); b) франц. — A. Dousdebès, «Tchou-Chin-Goura», ou une Vengeance japonaise«» (1885); Judith Gautier, »L’usurpateur«L’usurpateur» (1875, 2-е изд. »«La soeur du soleil«», 1887); русск. перев. — »«Сестра Солнца«» (»«Русский Вестн.«», 1901, №№ 1 — 6 и отд. изд. в 1904 г. (под ред. А. Трачевского); Dargène, »«L’arc-en-ciel«» (1895); Йошида, »«Японский роман«» (с франц., 1895; 2-е изд., 1899). ''Японские сказки.'' а) англ. перев. A. Mitford, »«Tales of old Japan«» (с японск. рис., 2 т., 1871; изд. 2-е, 1891); Chamberlain, »«Japanese Fairy Tales«» (Токио, 1880); Miss S. Ballard, »«Fairy tales from far Japan«» (с японск. рис., 1899); Ayrton, »«Child-life in Japan and Japanese child-stories«» (с иллюстр., новое изд); b) франц. F. Turettini, »«Tami-no nigivaï, L’activité humaine«» (1871); Ogura Yémon, »«Les vengeurs d’Asano«» (1873); С. Ferrand, »«Fables et légendes du Japon«» (с иллюстр., Токио, 1901); »«Contes asiatiques. I. Contes Japonais«» (1890); с) немецк. D. Brauns, »«Japan. Märchen u. Sagen«» (1884); F. Junker v. Langegg, »«Japan. Theegeschichten«» (Fu-sâ-schâ-wa). I Cyklus» (1884); «Japan. Märchen» (с японск. иллюстр., 1888—1890); Braun, «Die Japan. Verfassungsurkunde» (1898, «Univ. Bibliothek»); K. Florenz, отдельные сказки; d) русск. Разные журналы для детского чтения. Тимбер, «Живописная Япония» (сказка о каменотесе); «Детский Отдых» (1885 г., № 12, с англ.); С. Крон, «Японские сказки и легенды» (1888, с нем. перев. Лангегга); «Рыбак Урашима» (1890); «Сражение обезьян с крабами» (1890); «Волшебный пепел» (1891); «Добрый кролик» (1891). Все издания — имитация японских изданий, отпечат. в типографии морского министерства. «Зеркальце из Матсуямы» (1894, с франц., с иллюстр.); «Война обезьяны с крабом» («Литер. сборн. произвед. студентов», СПб., 1896); «Японские сказки» (1899, «Иллюстр. сказочн. библиот. Павленкова»); M. Риндер, «Японские легенды» (1900); Т. Дубинская (с англ.), «Японские волшебные сказки», с японск. иллюстр. (1904); А. Федоров-Давыдов, «Японские народные сказки» (M., 1904).
 
 
[[Категория:ЭСБЕ:Япония| 11]]