Трагическое положение (По; Уманец)/ДО: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 44:
Меня вывелъ изъ него голосъ Помпея, объявившего, что онъ не въ состояніи выдерживать болѣе и проситъ меня покорнѣйше сойти. Требованіе было не благоразумное, и я объяснила ему это въ нѣсколько пространной рѣчи. Онъ отвѣчалъ, но, очевидно, не понимая моихъ взглядовъ на предметъ. Я, конечно, разсердилась и напрямикъ объявила ему, что онъ дуракъ, косоглазый невѣжда, что его мысли просто — какъ у безсмысленнаго быка — а слова — чепуха. Повидимому, онъ удовлетворился этимъ, и я продолжала свое созерцаніе.
 
Прошло, можетъ-быть, около получаса послѣ этого перерыва, и я была поглощена божественнымъ видомъ, разсти-лавшимсяразстилавшимся подо мной, какъ меня заставило вздрогнуть что-то очень холодное, слегка дотронувшееся до моего затылка. Излишне прибавлять, какъ я испугалась. Я знала, что Помпей у меня подъ ногами, а Діана, согласно моему строгому приказанію, сидитъ въ углу башни. Что это могло быть? Увы! Я слишкомъ скоро узнала это. Повернувъ осторожно голову въ бокъ, я замѣтила, къ своему ужасу, что огромная, блестящая, похожая на мечъ, минутная стрѣлка часовъ въ своемъ движеніи опустилась мнѣ на шею. Я поняла, что нельзя терять ни секунды, и сразу рванулась назадъ. Но уже было поздно. Не было возможности высвободить голову изъ страшной ловушки, въ которую я попала и которая съ ужасающей быстротой становилась все тѣснѣе и тѣснѣе. Нельзя описать всего ужаса этой минуты. Я вскинула руки, пытаясь изо всѣхъ силъ поднять тяжелую желѣзную полосу. Это было все равно, что пытаться приподнять самый соборъ. Она опускалась все ниже и ниже. Я кричала, чтобы Помпей помогъ мнѣ, но онъ сказалъ, что я обидѣла его, назвавъ косоглазымъ невѣждой. Я звала Діану, но она только отвѣчала: «боу-оу-оу», объясняя, что я «не велѣла ей ни подъ какимъ видомъ выходить изъ угла» Такимъ образомъ отъ моихъ спутниковъ мнѣ нечего было ждать помощи.
 
Между тѣмъ ужасный, тяжелый «серпъ времени» (теперь я только понимаю все глубокое значеніе этого литературнаго оборота) не останавливался и, повидимому, не собирался останавливаться. Онъ опускался все ниже и ниже. Онъ уже вонзился на полдюйма своимъ острымъ концомъ въ мое тѣло, и сознаніе у меня начало путаться. Одну минуту мнѣ казалось, что я въ Филадельфіи съ красивымъ докторомъ Денеггрошъ, а затѣмъ въ кабинетѣ м-ра Блэквуда, выслушивая его неоцѣненныя наставленія. Потомъ на меня нахлынули свѣтлыя воспомнианіявоспоминанія давно прошедшаго счастливаго времени, и я думала о томъ счастливомъ періодѣ, когда міръ не былъ пустыней, а Помпей такимъ жестокосердымъ.
 
Тиканье механизма забавляло меня. Говорю: «забавляло», потому что мои ощущенія граничили теперь съ полнымъ счастьемъ, и самый пустякъ доставлялъ мнѣ удовольствіе. Неумолкаемое тикъ-такъ, тикъ-такъ часовъ казалось моему слуху самой мелодической музыкой и даже напоминало мнѣ пріятныя проповѣдническія разглагольствованія д-ра Пустозвона. На циферблатѣ были огромныя цифры; какой онѣ имѣли умный, разумный видъ! И вдругъ онѣ начали отплясывать мазурку, и, кажется, именно цифра V исполнила ее, къ моему особенному удовольствію. Очевидно, она была дама, получившая хорошее воспитаніе. Въ ея манерахъ не было ничего крикливаго, порывистаго. Она изумительно выдѣлывала пируэты, вертясь на своемъ остромъ концѣ. Я попыталась было предложить ей стулъ, потому что она, по-видимому, утомилась; но только тутъ вполнѣ поняла свое отчаянное положеніе. Да, отчаянное! Стрѣлка врѣзалась мнѣ въ шею на два дюйма. Я начала чувствовать нестерпимую боль. Я молила о смерти, и въ эту мучительную минуту невольно повторяла чудные стихи поэта Мигуэля де-Сервантеса:
Строка 59:
Но меня ожидало новое несчастье, и такое, отъ котораго могли бы расшататься самые крѣпкіе нервы. Отъ тяжелаго давленія стрѣлки глаза мои положительно выходили изъ орбитъ. Въ то время, какъ я раздумывала, какимъ образомъ мнѣ обойтись безъ нихъ, одинъ изъ нихъ прямо вывалился у меня изъ орбиты и, покатившись по крышѣ колокольни, попалъ въ водосточный желобъ, проходившій по карнизу. Потеря моего глаза была не такъ чувствительна какъ обидно было выраженіе дерзкой независимости, съ которой онъ смотрѣлъ на меня, выкатившись. Онъ лежалъ въ желобѣ у меня подъ носомъ, и его поведеніе было бы смѣшно, если бы не было такъ отвратительно. Никогда я еще не видала такого подмигиванія!
 
Такое поведеніе моего глаза въ желобѣ возмущало меня своей дерзостью и позорной неблагодарностью, но было также крайне неприлично въ виду симпатіи, всегда существовавшей между обоими глазами одной и той же головы, хотя они и стояли далеко одинъ отьотъ другого. Мнѣ пришлось тоже волей-неволей подмигивать, отвѣчая негодяю, лежавшему у меня подъ носомъ. Впрочемъ, я скоро почувствовала облегченіе: и второй мой глазъ выскочилъ. Падая, онъ покатился по тому же направлению, какъ первый (очень возможно, что тутъ былъ заговоръ). Оба вмѣстѣ выкатились изъ желоба, и, говоря по правдѣ, я была рада, что избавилась отьотъ нихъ.
 
Стрѣлка уже врѣзалась мнѣ въ шею на четыре съ половиной дюйма, и оставалось прорѣзать только тонкій слой кожи. Я ощущала такое счастье, сознавая, что—самое позднѣе — черезъ несколько минутъ освобожусь отъ своего непріятнаго положенія. И мое ожиданіе не вполнѣ обмануло меня. Ровно двадцать пять минуть шестого пополудни большая минутная стрѣлка подвинулась въ своемъ ужасномъ ходѣ настолько, что перерѣзала небольшой остатокъ кожи на моей шеѣ. Мнѣ вовсе не было жаль, что голова моя, причинявшая мнѣ столько хлопотъ, наконецъ, совершенно разсталась съ туловищемъ. Она сначала покатилась по крышѣ, потомъ задержалась на секунду въ желобѣ и, наконецъ, однимъ скачкомъ очутилась на улицѣ.
Строка 68:
And have a combat tenty erry morty;<ref>Смѣсь итальянскихъ словъ съ англійскими, къ которымъ придѣланы итальянскія окончанія.</ref>
 
Сравнивая меня такимъ образомьобразомъ съ героемъ, который, не замѣтивъ въ пылу битвы, что умеръ, продолжаетъ сражаться съ безпримѣрной храбростью. Теперь уже ничто не мѣшало мнѣ спуститься съ моей высоты, и я это сдѣлала. Что особенно поразило Помпея въ моей наружности, я до сихъ поръ не знаю. Только онъ растянулъ ротьротъ до ушей, зажмурилъ глаза, будто желая раздавить вѣкамнвѣками орѣхъ, наконецъ, сбросивъ свое пальто, онъ пустился бѣжать внизъ по лѣстницѣ и исчезъ. Я прокричала ему вслѣдъ гнѣвныя слова Демосѳена:
 
<center>