Человек, в котором не осталось ни одного живого места (По; Уманец)/ДО: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Строка 2:
|АВТОР=[[Эдгар Аллан По|Эдгаръ Поэ]] (1809-1849).
|НАЗВАНИЕ=Человѣкъ, въ которомъ не осталось ни одного живого мѣста.
|ПОДЗАГОЛОВОК=Разсказъ изъ послѣдней экспедиціи противъ племенъ бугабу и киккапу.
|ПОДЗАГОЛОВОК=
|ИЗЦИКЛА=
|ДАТАСОЗДАНИЯ=
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1839
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=англiйскiй
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Лев Игнатьевич Уманец|Левъ Игнатьевичъ Уманецъ]].
Строка 27:
 
 
HeНе могу теперь въ точности припомнить, гдѣ и когда я впервые познакомился съ очень красивымъ господиномъ, бригаднымъ генераломъ А. Б. С. Смисомъ. Безъ сомнѣнія, кто-нибудь познакомилъ меня съ нимъ — вѣроятно, на какомъ-ннбудьнибудь публичномъ собраніи, происходившемъ гдѣ-нибудь по какому-нибудь важному поводу; но кто это былъ — положительно не помню. Дѣло въ томъ, что знакомство сопровождалось съ моей стороны нѣкотораго рода тревожнымъ смущеніемъ, благодаря которому у меня и не сохранилось опредѣленнаго впечатлѣнія времени и мѣста. Я отъ природы человѣкъ нервный — это у меня наслѣдственное — и я не могу сладить съ собой. Особенно малѣйшая тѣнь таинственности, малѣйшее обстоятельство, которое я не въ состояніи уяснить себѣ приводитъ меня въ отчаянное волненіе.
 
Во всей личности этого господина было что-то замечательное, да, замечательное; хотя это слово лишь въ слабой степени выражаетъ мое впечатлѣніе. Росту онъ имѣлъ футовъ шесть и во всей его наружности было что-то повелительное. Вся его внешность носила отпечатокъ благороднаго изящества, свидѣтельствуя о превосходномъ воспитаніи и высокомъ происхожденіи. Мнѣ доставляетъ какое-то грустное удовольствіе такъ подробно описывать наружность Смиса. Шапка волосъ на головѣ его сдѣлала бы честь Бруту: нельзя себѣ вообразить кудрей болѣе богатыхъ и оттѣнка болѣе красиваго. Волосы были черные, какъ вороново крыло, такъ же, какъ и его изумительные усы. Вы замѣчаете: я не могу говорить о послѣднихъ безъ восторга; не будетъ преувеличеніемъ, если я скажу, что вторыхъ такихъ усовьусовъ не могло существовать въ мірѣ. Во всякомъ случаѣ они обрамляли и частью прикрывали ротъ несравненной красоты. Изъ-подъ нихъ виднѣлись самые ровные, ослѣпительно бѣлые зубы, какіе только можно себѣ представить, а изъ-за этихъ зубовъ — когда къ тому представлялся случай — раздавался чрезвычайно ясный, молодическіймелодическій и сильный голосъ. И глазами природа одарила моего знакомаго выдающимися. Каждый изъ нихьнихъ стоилъ пары нашихъ обыкновенныхъ зрительныхъ органовъ. Они были темно-каріе, необыкновенно большіе и блестящіе; и въ нихъ замѣчалась по временамъ именно та степень интереснаго косоглазія, которое придаетъ взгляду особенную выразительность.
 
Такого бюста, какъ у генерала я, безъ сомнѣнія, не видалъ ни у кого. Не было возможности подмѣтить какой-нибудь недостатокъ въ его изумительной пропорціональности. Благодаря этому особенно выдѣлялись его плечи, который вызвали бы мраморнаго Аполлона покраснѣть отъ сознанія, что онъ уступаетъ генералу. Я страстно люблю красивыя плечи и могу сказать, что до тѣхъ поръ не встрѣчалъ подобнаго совершенства. Руки были также прелестной формы. И ноги не уступали имъ. Это были nec plus ultra красивыхъ ногъ. Всякій знатокъ призналъ бы ихъ красоту. Онѣ были не слишкомъ мясисты, но и не худы; въ нихъ не было ни массивности ни хрупкости. Я не могъ себѣ представить болѣе граціознаго изгиба, чѣмъ os femoris, и съ задней стороны его ibufa была имеінноименно такая выпуклость, которая придаетъ икрѣ полную пропорциональность. Желалъ бы я, чтобъ моему талантливому другу Чипончипино, скульптору, удалось видѣть ноги бригаднаго генерала Джона А. Б. С. Смиса.
 
Но хотя такихъ положительныхъ красавцсвъкрасавцевъ на свѣтѣ не встретишь на каждомъ шагу, однако я никакъ но могъ убедить себя, что это особенное впечатлѣніе, о которомъ я упомянулъ — это je ne sais quoi, что-то неуловимое, въ моемъ новомъ знакомомъ оставалось, благодаря не исключительно его физическимъ совершенствамъ. Можетъ-быть, это слѣдовало приписать его манерамъ; но и этого я не могу утверждать. Въ его манерѣ держать себя была какая-то натянутость, чтобъ не сказать деревянность; какая-то размѣренность, такъ сказать, прямолинейная точность въ каждомъ движении, которыя при менѣе крупной фигурѣ можно бы охарактеризовать словомъ аффектація, напыщенность или принужденность, но въ джентльменѣ такихъ размѣровъ безъ затрудненій подводилось подъ сдержанность и чувство достоинства — вобще подъ нѣчто весьма обширное, но подходила къ его общей колоссальности.
 
Пріятель, познакомившій меня съ генераломъ Смисомъ, шепнулъ мнѣ нѣсколько словъ о немъ. Характеризуя его, какъ замѣчательнаго, очень замѣчательнаго человѣка — одного изъ замѣчательнѣйшихъ людей нашего вѣка. У женщинъ генералъ пользовался также большимъ успѣхомъ, благодаря, главнымъ образомъ, упроченной за нимъ репутаціи храбреца.