Сопернику (Катулл; Пиотровский): различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки |
|||
Строка 1:
{{TextQuality|
{{Отексте
|АВТОР=[[Гай Валерий Катулл]] (ок. 87 до н. э.— ок. 54 до н. э.)
|НАЗВАНИЕ=Сопернику
|ПОДЗАГОЛОВОК=
|ИЗЦИКЛА=
|ИЗСБОРНИКА=
|ДАТАСОЗДАНИЯ=
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1929<ref>Впервые — в книге: {{книга|автор=Катулл|заглавие=Книга лирики, перевод и предисловие Адриана Пиотровского|место=Л|год=1929|страницы=48}}</ref>
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=латинский
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Адриан Иванович Пиотровский]] (1898—1938)
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА={{lang|la|[[:la:Carmina (Catullus)/40|40. «Quaenam te mala mens, miselle Rauide…»]]}}
|ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА=
|ИСТОЧНИК={{Мастера русского стихотворного перевода, 1968|книга=2|страницы=247}}
|ДРУГОЕ=
|ВИКИПЕДИЯ=
Строка 20:
}}
{{poem-on|Сопернику}}<poem>
Что за чёрная желчь, Равид злосчастный,
В сети ямбов моих тебя погнала?
Строка 27:
Или хочешь ты стать молвы игрушкой?
Иль, какой ни на есть, ты славы жаждешь?
Что ж, бессмертным ты будешь
Отбивать ты осмелился подружку.
</poem>{{poem-off|<1927>}}
----
<references />
[[Категория:Поэзия Гая Валерия Катулла]]
Строка 35 ⟶ 38 :
[[Категория:Переводы, выполненные Адрианом Ивановичем Пиотровским]]
[[Категория:Переводы с латинского языка]]
[[en:Catullus 40]]
|