Сопернику (Катулл; Пиотровский): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Строка 1:
{{TextQuality|75100%}}
{{Отексте
|АВТОР=[[Гай Валерий Катулл]] (ок. 87 до н. э.— ок. 54 до н. э.)
|НАЗВАНИЕ=Сопернику
|НАЗВАНИЕ=Что за чёрная желчь, Равид злосчастный…
|ПОДЗАГОЛОВОК=
|ИЗЦИКЛА=
|ИЗСБОРНИКА=
|ДАТАСОЗДАНИЯ=
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1929<ref>Впервые — в книге: {{книга|автор=Катулл|заглавие=Книга лирики, перевод и предисловие Адриана Пиотровского|место=Л|год=1929|страницы=48}}</ref>
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=латинский
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Адриан Иванович Пиотровский]] (1898—1938)
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА={{lang|la|[[:la:Carmina (Catullus)/40|40.&nbsp;«Quaenam te mala mens, miselle Rauide…»]]}}
|ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА=
|ИСТОЧНИК={{Мастера русского стихотворного перевода, 1968|книга=2|страницы=247}}
|ИСТОЧНИК=[http://lib.ru/POEEAST/KATULL/katull1_1.txt Библиотека Максима Мошкова]
|ДРУГОЕ=
|ВИКИПЕДИЯ=
Строка 20:
}}
 
{{poem-on|Сопернику}}<poem>
Что за чёрная желчь, Равид злосчастный,
В сети ямбов моих тебя погнала?
Строка 27:
Или хочешь ты стать молвы игрушкой?
Иль, какой ни на есть, ты славы жаждешь?
Что ж, бессмертным ты будешь?! У Катулла
Отбивать ты осмелился подружку.
</poem>{{poem-off|&lt;1927&gt;}}
 
----
<references />
 
[[Категория:Поэзия Гая Валерия Катулла]]
Строка 35 ⟶ 38 :
[[Категория:Переводы, выполненные Адрианом Ивановичем Пиотровским]]
[[Категория:Переводы с латинского языка]]
<!-- [[Категория:Литература 19??1927 года]] -->
 
[[en:Catullus 40]]