Сашка. Нравственная поэма (Лермонтов)/ИПСС 1914 (ДО): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
мНет описания правки
Нет описания правки
Строка 1685:
Чтобы не смѣлъ забыть онъ обѣщанья:
 
<center><h5> СХХѴІ. </h5></center>
{{indent|4}} Чтобъ приготовилъ модный онъ нарядъ
Для бѣдной, милой Тирзы... и так далѣ.
Сказать ли, этой выдумкѣ был радъ
Проказникъ мой: въ театрѣ, въ пестрой залѣ
Замѣтятъ ли невинный маскерадъ?
Зачѣмъ еврейку не утѣшить тайно,
Зачѣмъ толпу не наказать случайно
Презрѣньемъ гордымъ всѣхъ ея причудъ?
И что молва? — Глупцовъ крикливый судъ,
Коварный шепотъ злой старухи или
Два-три намека въ польскомъ иль в кадрили!
 
<center><h5> СХХѴІІ. </h5></center>
{{indent|4}} Ужъ Саша дома. Къ теткѣ входитъ онъ,
Небрежно у нее цѣлует руку.
„Чѣмъ кончился вчерашний вашъ бостонъ?
Я бъ не рѣшился на такую скуку,
Хотя бы мнѣ давали милліонъ.
Какъ ваши зубы?.. А Фиделька гдѣ же?
Она являться стала что-то рѣже.
Ей надоѣлъ нашъ модный кругъ, — увы,
Какая жалость!.. Знаете ли вы,
На этихъ днях мы ждемъ къ себѣ комету,
Которая несетъ погибель свѣту?..
 
<center><h5> СХХѴІІІ. </h5></center>
{{indent|4}} И подѣломъ, вѣдь новый магазинъ
Открылся на Кузнецкомъ, — не угодно ль
Вамъ посмотрѣть?.. Тамъ есть мамзель Aline,
Monsieur Dupré, Durand, французъ природной,
Теперь купецъ, а бывшій дворянинъ;
Тамъ есть мадамъ Armand; тамъ есть субретка
Fanchette — плутовка, смуглая кокетка,
Вся молодежь вокругъ ея вертится.
Мнѣ же, ей-Богу, все равно, что случится!
И по одной значительной причинѣ
Я только зритель въ этомъ магазинѣ.
 
<center><h5> СХХІХ. </h5></center>
{{indent|4}} Причина эта вотъ — мой кошелекъ:
Онъ пустъ, какъ голова француза; малость
Истратилъ я, но это мнѣ урокъ —
Ценить дешевле вѣтреную шалость!”
И, притворясь печальнымъ сколько могъ,
Шалунъ склонился къ теткѣ, два-три раза
Вздохнулъ, чтобъ удалась его проказа.
Тихонько ларчикъ отперевъ, она
Заботливо дорылася до дна
И вынула три бѣленькихъ бумажки.
И... вы легко поймете радость Сашки.
 
<center><h5> СХХХ. </h5></center>
{{indent|4}} Когда же онъ пришелъ въ свой кабинетъ,
То у дверей съ недвижностью примѣрной,
Въ чалмѣ пунцовой, щегольски одѣтъ,
Стоялъ арапъ, его служитель вѣрной.
Покрытъ, какъ лакомъ, былъ чугунный цвѣтъ
Его лица, и рядъ зубовъ перловыхъ,
И блескъ очей открытыхъ, но суровыхъ,
Когда смѣялся онъ иль говорилъ,
Невольный страхъ на душу наводилъ;
И въ голосѣ его, инымъ казалось,
Надменностью безумной отзывалось.
 
|}}