Сашка. Нравственная поэма (Лермонтов)/ИПСС 1914 (ДО): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 1486:
Вошелъ и строго обратился къ Сашкѣ:
„Eh bien, monsieur, que vois-je?” — „Ah, c’est vous!”
„Pourquoi ce bruit? Que faites-vous done?” — „..... [Je fousfout...!]”<ref>„Ну, сударь, что я вижу?” — „Ах, это вы! ” — „Что это за шумъ? Что вы дѣлаете?» — „Мнѣ все равно!” '' (фр.). — Ред. викитеки''</ref>
И, молвивъ такъ (пускай проститъ мнѣ муза),
Однимъ тузомъ он выгналъ вонъ француза.
 
<center><h5> СХІ. </h5></center>
{{indent|4}} И вслѣдъ за нимъ, какъ лань кавказских горъ,
Изъ комнаты пустилася бѣдняжка,
Не распростясь, но кинувъ нѣжный взоръ,
Закрывъ лицо руками... Долго Сашка
Не могъ унять волненье сердца. „Вздоръ, —
Шепталъ онъ, — вздоръ: любовь не жизнь!” Но утро,
Подернувъ тучки блескомъ перламутра,
Ужъ начало заглядывать въ окно,
Какъ милый гость, ожиданный давно;
А на дворѣ, унылый и докучный,
Раздался колокольчикъ однозвучный.
 
<center><h5> СХІІ. </h5></center>
{{indent|4}} Къ окну съ волненьем Сашка подбѣжалъ:
Разгонныхъ тройка у крыльца большого.
Вотъ сѣлъ ямщикъ и вожжи подобралъ;
Вотъ чей-то голос: „Что же, все готово?”
— „Готово”. — Вотъ садится... О узналъ:
Она!.. Въ чепцѣ, платкомъ окутавъ шею,
Съ обычною улыбкою своею,
Ему кивнула тихо головой
И спряталась в кибитку. Бичъ лихой
Взвился. «Пошелъ!»... Колеса застучали...
И въ мигъ... Но что{{Гравис2}} намъ до чужой печали?
 
<center><h5> СХІІІ. </h5></center>
{{indent|4}} Давно ль?.. Но дѣтство Саши протекло.
Я рассказалъ, что знать вамъ было нужно...
Онъ сталъ съ отцомъ браниться: не могло
И быть иначе, — нѣжностью наружной
Обманывать онъ почиталъ за зло,
За низость; но правдивой мести знаки
Онъ не щадилъ (хотя бъ дошло до драки).
И потому родитель, разсчитавъ,
Что укрощать не стоитъ этотъ нравъ,
Сынка, рыдая, какъ мы всѣ умѣемъ,
Послалъ в Москву съ французомъ и лакеемъ.
 
<center><h5> СХІѴ. </h5></center>
{{indent|4}} И тамъ проказникъ былъ препоручонъ
Старухѣ-теткѣ самыхъ строгихъ правилъ.
Свѣтъ утверждалъ, что рѣзвый Купидонъ
Ее краснѣть ни разу не заставилъ.
Она была одна изъ тѣхъ княжонъ,
Которыя, страшась святого брака,
Не смѣютъ дать рѣшительнаго знака
И потому въ сомнѣньи ждутъ да ждутъ,
Покуда ихъ на вистъ не позовутъ,
Потомъ остатокъ жизни, какъ умѣютъ,
За картами клевещутъ и желтѣютъ.
 
<center><h5> СХѴ. </h5></center>
{{indent|4}} Но иногда какой-нибудь лакей,
Усердный, честный, вѣрный, осторожной,
Имѣя входъ къ владычицѣ своей
Во всякій часъ, съ покорностью возможной,
Въ уютной спальнѣ замѣняет ей
Служанку, то есть грѣетъ одѣяло,
Подушки, руки, ноги... Развѣ мало
Подъ мракомъ ночи дѣлается дѣлъ,
Которыхъ знать и чортъ бы не хотѣлъ.
И если бы хоть разъ он былъ свидѣтель,
Какъ сладко спитъ сѣдая добродѣтель!
 
 
|}}