Сашка. Нравственная поэма (Лермонтов): различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 2405:
У зеркала .......................
|}}
== Примечания ==
Сноски
{{примечания}}
 
<small>
*449. БЗ. 1861, № 18, строфы 1—3, 6, 12—14, 27—28, 32, 45 по ныне утраченному автографу (принадлежавшему Б. Н. Чичерину). - - РМ. 1882, кн. 1, по копии И. А. Панафутина, восходящей к утраченному беловому автографу поэмы (публикация П. А. Висковатова со множеством опечаток, неточностей и произвольных изменений текста), с ошибочным присоединением восьми строф, обозначенных: «Глава вторая». - - Соч. АН, т. 4. - - Печ. по списку Н. Н. Буковского ГПБ, представляющему собой текст РМ, сверенный с ныне утраченной копией И. А. Панафутина. Некоторые явно дефектные ст. исправляются по БЗ и черн. автографу ГПБ. Черн. автограф строф 62, 75, 87, 90, 95— в учебной (юнкерской) тетр. «Лекции из географии» (ГПБ). Ст. 669 восстановлен по помете Висковатова (в печ. тексте «Сашки» в РМ), очевидно восходящей к копии Панафутина (ГПБ, ф. П. А. Висковатова. Конволют «Сочинения П. А. Висковатова. С. 24). Ст. 1620 «И смело вкривь и вкось глаголет он» восстановлен по позднейшей пометке П. А. Висковатова в печатном тексте РМ (оттиск ГПБ), сделанной после дополнительной сверки этого текста с ныне утраченным источником. Ст. 703: «Пишу, что мыслю, мыслю, что придется», заменивший дефектную строку, восстановлен по цитате из несохранившегося автографа «Сашки», выписанной В. Х. Хохряковым в качестве эпиграфа к его тетради «Материалы для биографии М. Ю. Лермонтова» (ПД). Строфа 53 состоит из 13-ти ст. — по всей вероятности, в текст ошибочно включены черн. вар. двух строк. О реконструкции текста
 
638
 
поэмы см.: Найдич Э. Э. О тексте и датировке поэмы М. Ю. Лермонтова «Сашка» // Труды Гос. Публ. б-ки. 1958. Т. 5 (8). С. 201—208. Лермонтов начал работать над поэмой в 1835—1836 гг. Это подтверждается следующими аргументами: 1) свидетельство А. П. Шан-Гирея, приведенное П. А. Висковатовым: «тогда же ‹речь идет о февр. 1836 г.› Лермонтов в Тарханах стал писать поэму „Сашка“, пользуясь набросками, сделанными в разное время» (ПСС-1, т. 2. С. 344); 2) текст, напеч. в БЗ, находился в тетр. со ст-ниями, написанными до 1837 г.; 3) черновые отрывки ГПБ находятся в юнкерской тетради 1834 г.; 4) в строфах 47 и 127 («на этих днях мы ждем к себе комету, Которая несет погибель свету») говорится о знаменитой комете Галлея, появившейся 13 нояб. 1835 г. Последующая обработка текста поэмы, очевидно, относится к годам после первой ссылки. В строфе 33 (ст. «И недозревший он угас в изгнанье») говорится о смерти А. И. Полежаева (ум. 16 янв. 1838 г.). Словами «Сашка — старое названье» (строфа 33) Лермонтов обозначил преемственную связь своего произведения с одноименной поэмой Полежаева, за сочинение которой ее автор по приказу Николая I был отдан в солдаты. Однако лермонтовский герой принадлежит к более позднему поколению и иной социальной среде. Строфа 137 как будто бы снова посвящена смерти Полежаева: «Ты не хотел насмешки выпить яд, С улыбкою притворной, как Сократ, Ты умер чуждый жизни...» Древнегреческий философ Сократ (ок. 469—399 до н. э.), приговоренный к смерти афинскими властями за проповедь нравственно вредных, с их точки зрения, взглядов, покончил самоубийством, выпив яд. Упоминание Сократа, видимо, связано с тем, что Полежаев был переводчиком отрывка из поэмы Ламартина «Смерть Сократа», опубликованного в «Трудах Общества любителей российской словесности при имп. Московском университете». 1826, ч. 6. (см.: Бродский Н. Л. М. Ю. Лермонтов: Биография. М., 1945. Т. 1. С. 129). По предположению В. В. Баранова, у Полежаева вследствие этого перевода появилось прозвище «Сократ» (см. коммент. В. В. Баранова к изд.: Полежаев А. И. Стихотворения. Л., 1933. С. 661). В строфах 137 и 138 речь идет не о гибели лермонтовского героя, а о смерти не названного поэта. Ст. «И сумрачен и тесен твой приют» — близок к строке из «Смерти поэта» («Приют певца угрюм и тесен»). Нельзя также исключить предположение, что строфы 137 и 138 были созданы в 1839 г., как отклик на смерть поэта-декабриста А. И. Одоевского, погибшего 15 авг. 1839 г. Во всяком случае, заключительные ст. строфы 138: «И всё ль как прежде Ты любишь нас и веруешь надежде?» — можно, скорее всего, отнести к Одоевскому. Вместе с тем особый характер этих строк позволяет понять их как замаскированную автоэпитафию, намекающую на убийственную жестокость современной поэту действительности. Строфа 3 написана до 1837 г., но это не помешало использовать ее вместе со строфой 4 в ст-нии 1839 г. «Памяти А. И. О‹доевско›го». (№ 377), а также включить в это ст-ние строки 1832 г. «Он был рожден для счастья для надежд» (№ 311), где мы встречаем характеристику, казалось бы, тесно связанную с личностью Одоевского: «И мир не пощадил — и бог не спас!» (в 1839 г.: «И свет не пощадил — и бог не спас!»). Лирические отступления в «Сашке» усиливают гневный пафос поэмы, который достигает вершины в строфе 147, стоящей по силе обличения и лаконичности в одном ряду со ст-нием «Прощай, немытая Россия...». Подзаг. «Сашки» — «Нравственная поэма» — внушен эротическими сценами произведения, проникнутыми издевкой над прописной, лицемерной моралью «приличий», и имеет иронический смысл.
 
639
 
Тот же характер носит и эпиграф, скопированный в списке Н. Н. Буковского в искаженном виде (очевидно, тем же писцом, который исказил эпиграфы в авториз. копии поэмы «Боярин Орша»). Предположительная расшифровка эпиграфа (пер. с немецкого)
 
[Шутка! Это было бы смешно
Только не будьте так строги к глупости]
 
дана в статье: Заборова Р. Б. Новонайденные рукописи Лермонтовского музея // «Рус. литература». 1962, № 3. С. 216. Почти одновременно с А. И. Герценом и Н. П. Огаревым Лермонтов воспринял сенсимонистские идеи освобождения человека от гнета собственнической и христианской аскетической морали, в частности идею «реабилитации плоти». Поэт обратился к изображению материального мира, предметному, конкретному быту, преодолев налет отвлеченности своей юношеской поэзии (см.: Найдич Э. Э. Поэма «Сашка» // Творчество М. Ю. Лермонтова: 150 лет со дня рождения. 1814—1964. М., 1964. С. 132—148). Вместо необыкновенных исключительных героев предыдущих поэм, в «Сашке» главным действующим лицом впервые у Лермонтова становится «добрый малый»; его характер определяется средой и воспитанием. Это традиция «Евгения Онегина». В то же время ощутимо воздействие поэм Байрона «Беппо» и «Дон Жуан», а также юмористических поэм Пушкина «Граф Нулин» и «Домик в Коломне» (есть реминисценции из последней поэмы, заимствованы имена — Параша и Мавруша). Одиннадцатистишная строфа «Сашки» создана на основе октавы Байрона и Пушкина и своеобразно дополнена тремя заключительными строками, связанными парной рифмой (8—9; 10—11). Очевидно тождеством строфики объясняется присоединение в копиях поэмы восьми строф, обозначенных П. А. Висковатовым как «глава вторая». По предположению Б. М. Эйхенбаума, «Сашка» — законченное произведение, на что указывает и последняя строфа: «Я кончил... Так! дописана страница...» и т. д. Эйхенбаум отмечал, что «Сашка» создан в традиции иронических поэм, со свойственной им фрагментарностью, внезапным обрывом текста (см. его примеч. к Полн. собр. соч. М.; Л., 1947. Т. 2. С. 504). Так называемая «вторая глава» печ. в наст. изд. отдельно под условным названием «Начало поэмы» (№ 450).
 
Строфа 7. Чуждый властелин — Наполеон I.
 
Ты вздрогнул — он упал! и др. ст. перекликаются со ст-нием «Два великана» (№ 301).
 
Строфа 9. Листок свой подорожный. Лицам, ездившим на почтовых лошадях по казенной надобности, выдавалась так называемая подорожная, дававшая право на получение лошадей в станциях всего маршрута. Зоил (IV—III в. до н. э.) — древнегреческий ритор и софист, придирчиво и мелко критиковавший «Илиаду» и «Одиссею». Имя его стало нарицательным для обозначения несправедливого и завистливого критика.
 
Строфа 10. По вольности дворянской — намек на манифест Екатерины II «О даровании вольности и свободы всему российскому дворянству» от 18 февр. 1762 г. (Полн. собр. законов Рос. империи. Спб., 1830. Т. 15. С. 912—915).
 
Строфа 11. Фризовая шинель — шинель из толстой ворсистой байки.
 
Строфа 13. Как для хромого беса, каждый дом Имеет вход особый. В романе «Хромой бес» французского писателя Алена Рене Лесажа (1668—1747) бес, летая над городом, приподнимал крыши домов и проникал в домашние тайны людей.
 
Строфа 16. Как Сусанна, Она б на суд неправедный пошла. Сусанна — библейская красавица, была ложно обвинена развратными
 
640
 
старцами в супружеской неверности, приговорена к смертной казни, но затем спасена и оправдана.
 
Полька из-под Праги. Здесь Прага — предместье Варшавы.
 
Мы — варяги. Легендой о призвании варягов начинается в летописи рассказ об истории Русской земли. На этой легенде была основана норманская теория русской государственности, долгое время продержавшаяся в историографии.
 
Строфа 17. Когда Суворов Прагу осаждал. Речь идет о подавлении восстания Т. Костюшки (1794).
 
Строфа 24. Скажу ль, при этом имени, друзья, В груди моей шипит воспоминанье. Речь идет о В. А. Лопухиной (см. о ней примеч. 289).
 
Строфа 31. За белый крестик жизнью рисковать. Подразумевается орден Святого Георгия, имевший форму креста и жаловавшийся за воинские заслуги.
 
Строфа 33. Но «Сашка» тот печати не видал и т. д. Поэма А. И. Полежаева «Сашка» (1824—1825) не предназначалась к печати, но получила широкое распространение в списках.
 
Строфа 39. Соломон — царь Иудейско-Израильского царства в 965—928 гг. до н. э. Согласно библейской традиции, славился необычайной мудростью, имел сотни жен и наложниц.
 
Строфа 45. Лазарони (лаццарони) — наименование нищих в южной Италии.
 
Строфа 46. Саул — библейский царь; чтобы заглушить мучения совести, приказал играть для него на арфе.
 
Строфа 50. Уволен был в отставку бригадиром. В XVIII в. бригадир — чин, промежуточный между полковником и генерал-майором (упразднен Павлом I); согласно сложившейся практике, уходящим в отставку офицерам присваивался следующий чин.
 
Строфа 53. Демосфен (384—322 до н. э.) — выдающийся афинский оратор.
 
Строфа 54. Шар Дианы — Луна.
 
Строфа 68. Гамлет сказал: «Есть тайны под луной И для премудрых». Цитата из трагедии Шекспира «Гамлет» (акт 1, сцена 5).
 
Строфа 74. С труфлями пирог. Трюфели — один из видов грибов.
 
Строфа 75. Marquis de Tess. Прототипом маркиза де Тесса, очевидно, был гувернер Лермонтова Жан-Пьер Келлет-Жандро, французский эмигрант, роялист. Строфы 76—81. Здесь говорится о событиях французской революции 1789—1793 гг., о казни короля Людовика XVI и королевы Марии-Антуанетты.
 
Строфа 76. Парижский Адонис — модный красавец; Адонис — божество, которому поклонялись в Финикии, а затем в Греции и Риме, изображался в виде прекрасного юноши.
 
Строфа 79. И ты, поэт, высокого чела Не уберег. Речь идет об Андре Шенье (1762—1794), французском поэте и публицисте, казненном якобинским правительством. В русской традиции, идущей от Пушкина и декабристов, Шенье воспринимался как певец свободы и мужественной борьбы против тирании.
 
Строфа 87. Фоблаз — герой французского романа «Приключения кавалера Фобласа» Жана Батиста де Кувре (1760—1797).
 
Строфа 94. Ариадна (греч. миф.) — дочь критского царя; спасла жизнь афинскому герою Тесею, который безжалостно бросил ее.
 
Строфа 95. Абаддона — изгнанный из рая падший ангел в поэме «Мессиада» немецкого писателя Ф.-Г. Клопштока (1724—1803).
 
Строфа 99. Старухи, из картин Рембрандта взятой. Из картин Рембрандта, изображающих старух, Лермонтову могли запомниться: «Портрет Бартье Мартенс Домер» (1640), «Портрет старушки с очками в руках» (1643), «Портрет старушки» (1654), «Портрет пожилой женщины» (ок. 1650), «Портрет старушки» (1654); две последние он мог видеть в Румянцевском музее (в Москве), остальные — в Эрмитаже.
 
Строфа 102. Гвидо Рени (1575—1642) — итальянский художник; его картину, изображающую раскаянье
 
Магдалины, Лермонтов мог видеть в картинной галерее Строгановых. Мария Магдалина — в Евангелии раскаявшаяся грешница, преданная последовательница
 
641
 
Христа.
 
Строфа 108. На Восток, Где свиньи и вино так ныне редки. По предписаниям Корана мусульманам запрещается есть свинину и пить вино. Строфы 116—119. Описание пансиона и Московского университета имеет автобиографический характер.
 
Строфа 129. Три беленьких бумажки — три сторублевых ассигнации.
 
Строфа 130. Стоял арап, его служитель верный. П. А. Висковатов писал: «Арап этот был слугою в доме Лопухиных, близких друзей Лермонтова. Он его очень любил и в одном из писем упоминает о нем, как о друге своем» (Висковатов П. А. «Сашка», поэма М. Ю. Лермонтова // РМ. 1882, кн. 1. С. 111). Сохранился портрет этого арапа, выполненный Лермонтовым в альбоме А. М. Верещагиной (см. об этом в кн.: М. Ю. Лермонтов. Исследования и материалы. Л., 1979. С. 59—61).
 
Строфа 130. Зубов перловых — равных по красоте жемчужинам.
 
Строфа 133. Быстрей китайской тени. Подразумевается китайский театр теней — вид ярмарочного театра, на экране которого передвигались тени, отбрасываемые плоскими кукольными фигурками, нередко очень быстро перемещавшимися кукловодом.
 
Мефистофель — образ дьявола, злого духа в фольклоре и художественном творчестве народов Европы, литературный персонаж в народной книге «Повесть о докторе Фаусте...» (опубл. 1587); в «Фаусте» И. В. Гёте — спутник и искуситель Фауста.
 
Строфа 145. Подобно сумрачному диву. Дивы — см. примеч. 444.
 
Строфа 147. И поклоняться немцам до конца. Засилье немцев в высшем государственном аппарате России оценивалось патриотами (в частности декабристами) как измена царя национальным интересам России.
 
Строфа 148. Пифия — жрица-прорицательница в храме древнегреческого бога Аполлона в Дельфах. Свои прорицания произносила, сидя на треножнике.
 
</small>