Воздушный корабль (Лермонтов)/ИПСС 1914 (ДО): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Новая: «{{Отексте | НАЗВАНИЕ =Воздушный корабль. ''Из{{ъ}} Цедлица'' («По синим{{ъ}} волнам{{ъ}} океана…») | АВТОР…»
 
Нет описания правки
Строка 7:
| СЛЕДУЮЩИЙ = [[Соседка (Лермонтов)|Соседка]]
| СОДЕРЖАНИЕ = [[Стихотворения Лермонтова 1837—1841#1840|Стихотворен{{и}}я 1840]]
| ДРУГОЕ = Вольный переводпереводъ стихотворениястихотворенія [[Иосиф Христиан фон Цедлиц|И. Х. Цедлица]] «Das Geisterschiff» (1832). Стихотворен{{и}}е № 385 (ПСС 1998)
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = Воздушный корабль
| КАЧЕСТВО = 3
|ИСТОЧНИК ={{книга|заглавие=Иллюстрированное полное собрание сочинен{{и}}й М. Ю. Лермонтова|ответственный=Редакц{{и}}я В. В. Каллаша|место=М.|издательство=Печатник{{ъ}}|год=1914|том=III}} ({{РГБ|01004180630|98}})
|ИСТОЧНИК ={{Лермонтов:Полное собрание стихотворений 1989|ссылка=http://feb-web.ru/feb/lermont/texts/fvers/l22/l22-048-.htm|том=2|страницы=48}}
}}
<div class="text">
{{poemx1|385 <big> 377. ВОЗДУШНЫЙ КОРАБЛЬ</big> |
 
<small><center>'''''Из(ИЗ ЦедлицаЦЕДЛИЦА).'''''</centersmall>
 
По синим волнам океана,
{{indent|4}}По синимъ волнамъ океана,
Лишь звезды блеснут в небесах,
Лишь звезды блеснутъ въ небесахъ,
Корабль одинокий несется,
Несется на всехвсехъ парусахпарусахъ.
{{indent|4}}Не гнутся высокие мачты,
 
На нихъ флюгера не шумятъ,
Не гнутся высокие мачты,
И молча въ открытые люки
На них флюгера не шумят,
Чугунные пушки глядятъ.
И молча в открытые люки
{{indent|4}}Не слышно на немъ капитана,
Чугунные пушки глядят.
Не видно матросовъ на немъ,
 
Не слышно на нем капитана,
{{№|10}}Не видно матросов на нем,
Но скалы, и тайные мели,
И бури ему нипочемнипочемъ.
{{indent|4}}Есть островъ на томъ океанѣ —
 
Пустынный и мрачный гранитъ.
Есть остров на том океане —
На острове томъ есть могила,
Пустынный и мрачный гранит.
А въ ней императоръ зарытъ.
На острове том есть могила,
{{indent|4}}Зарыт онъ безъ почестей бранныхъ
А в ней император зарыт.
Врагами въ сыпучий песокъ,
 
Лежитъ на немъ камень тяжелый,
Зарыт он без почестей бранных
Чтобъ встать онъ изъ гроба не могъ.
Врагами в сыпучий песок,
{{indent|4}}И въ часъ его грустной кончины,
Лежит на нем камень тяжелый,
Въ полночь, какъ свершается годъ,
{{№|20}}Чтоб встать он из гроба не мог.
Къ высокому берегу тихо
 
Воздушный корабль пристаетъ.
И в час его грустной кончины,
{{indent|4}}Изъ гроба тогда императоръ,
В полночь, как свершается год,
Очнувшись, является вдругъ, —
К высокому берегу тихо
На немъ треугольная шляпа
Воздушный корабль пристает.
И серый походный сюртукъ.
 
{{indent|4}}Скрестивши могучіе руки,
Из гроба тогда император,
Главу опустивши на грудь,
Очнувшись, является вдруг, —
Идетъ и къ рулю он садится
На нем треугольная шляпа
И быстро пускается въ путь.
И серый походный сюртук.
{{indent|4}}Несется он къ Франціи милой,
 
Где славу оставил и тронъ,
Скрестивши могучие руки,
Оставилъ наследника-сына
{{№|30}}Главу опустивши на грудь,
Идет и к рулю он садится
И быстро пускается в путь.
 
Несется он к Франции милой,
Где славу оставил и трон,
Оставил наследника-сына
И старую гвардию он.
{{indent|4}}И только что землю родную
 
Завидитъ во мраке ночномъ,
И только что землю родную
Опять его сердце трепещетъ
Завидит во мраке ночном,
И очи пылаютъ огнемъ.
Опять его сердце трепещет
{{indent|4}}На берегъ большими шагами
{{№|40}}И очи пылают огнем.
Онъ смело и прямо идетъ,
 
Соратниковъ громко онъ кличетъ
На берег большими шагами
И маршаловъ грозно зоветъ.
Он смело и прямо идет,
{{indent|4}}Но спятъ усачи-гренадеры —
Соратников громко он кличет
Въ равнинѣ, где Эльба шумитъ,
И маршалов грозно зовет.
Подъ снегомъ холодной Россіи,
 
Подъ знойнымъ пескомъ пирамидъ.
Но спят усачи-гренадеры —
{{indent|4}}И маршалы зова не слышатъ:
В равнине, где Эльба шумит,
Иные погибли въ бою,
Под снегом холодной России,
Другіе ему изменили
Под знойным песком пирамид.
 
И маршалы зова не слышат:
{{№|50}}Иные погибли в бою,
Другие ему изменили
И продали шпагу свою.
{{indent|4}}И, топнувъ о землю ногою,
 
Сердито онъ взадъ и впередъ
И, топнув о землю ногою,
По тихому берегу ходитъ,
Сердито он взад и вперед
И снова онъ громко зоветъ:
По тихому берегу ходит,
{{indent|4}}Зовет он любезного сына,
И снова он громко зовет:
 
Зовет он любезного сына,
Опору в превратной судьбе;
Ему обещает полмира,
{{№|60}}А Францию — только себе.
{{indent|4}}Но въ цвете надежды и силы
 
Угасъ его царственный сынъ,
Но в цвете надежды и силы
Угас его царственный сын,
И долго, его поджидая,
Стоитъ императоръ одинъ —
Стоит император один —
{{indent|4}}Стоитъ он и тяжко вздыхает,
 
Пока озарится востокъ,
Стоит он и тяжко вздыхает,
И капаютъ горькіе слезы
Пока озарится восток,
Изъ глазъ на холодный песокъ,
И капают горькие слезы
{{indent|4}}Потом на корабль свой волшебный,
Из глаз на холодный песок,
Главу опустивши на грудь,
 
Идетъ и, махнувши рукою,
Потом на корабль свой волшебный,
Въ обратный пускается путь.
{{№|70}}Главу опустивши на грудь,
Идет и, махнувши рукою,
В обратный пускается путь.
 
''Март 1840''
 
|}}
 
 
 
<br />
</div>
Строка 128 ⟶ 106 :
== Примечания ==
<small><small>
* ''Оставилъ наследника-сына'' — Наполеона II.
385. ОЗ. 1840. № 5. Датировано в Стих. 1840. Более точное время написания — март 1840 г., когда Лермонтов находился под арестом за дуэль с Э. де Барантом. Белинский писал В. П. Боткину 15 марта 1840 г., что Лермонтов «переводит Зейдлица и не унывает» (Белинский. Т. 11. С. 496). «Воздушный корабль» — вольное переложение баллады австрийского поэта [[Иосиф Христиан фон Цедлиц|Й.-К. Зейдлица]] (1790—1862) «Das Geisterschiff» (1832). В строфах 7 и 12 ощутимо воздействие другой баллады этого же автора. — «Die Nächtlische Heerschau» («Ночной смотр», 1829). Свой перевод Лермонтов выполнил с оглядкой на перевод В. А. Жуковского (напечатан в С. 1836, № 1). Подобно Жуковскому, Лермонтов освобождает балладу от нагромождения устрашающих деталей, свойственных Зейдлицу — типичному представителю романтики визионерства. По поводу своего перевода «Воздушного корабля» на французский язык В. Ф. Одоевский справедливо отметил в примеч. к нему, «что дарование Лермонтова более широкое, у него больше реальности в фантастическом» (Заборова. С. 190).
 
* ''Оставил наследника-сына'' — Наполеона II (см. примеч. 408).
 
* ''В равнинеравнинѣ, где Эльба шумитшумитъ.'' ВВъ долине Эльбы — подподъ Йеной и АуэрштадтомАуэрштадтомъввъ 1806 г. произошли кровопролитные сражениясраженія, приведшиеприведшіе ккъ победепобедѣ наполеоновскихнаполеоновскихъ войсквойскъ наднадъ прусской армиейарміей и завоеваниюзавоеванію германскихгерманскихъ территорийтерриторій вплоть до Эльбы.
</small></small>
{{примечания}}