Три пальмы (Лермонтов)/ПСС 1989 (СО): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 22:
Хранимый под сенью зеленых листов
От знойных лучей и летучих песков.
 
И многие годы неслышно прошли...
Но странник усталый из чуждой земли
Строка 28 ⟶ 29 :
И стали уж сохнуть от знойных лучей
Роскошные листья и звучный ручей.
 
И стали три пальмы на бога роптать:
«На то ль мы родились, чтоб здесь увядать?
Строка 34 ⟶ 36 :
Ничей благосклонный не радуя взор?..
Не прав твой, о небо, святой приговор!»
 
И только замолкли — в дали голубой
Столбом уж крутился песок золотой,
Строка 40 ⟶ 43 :
И шел, колыхаясь, как в море челнок,
Верблюд за верблюдом, взрывая песок.
 
Мотаясь, висели меж твердых горбов
Узорные полы походных шатров,
Строка 46 ⟶ 50 :
И, стан худощавый к луке наклоня,
Араб горячил вороного коня.
 
И конь на дыбы подымался порой,
И прыгал, как барс, пораженный стрелой;
Строка 52 ⟶ 57 :
И, с криком и свистом несясь по песку,
Бросал и ловил он копье на скаку.
 
Вот к пальмам подходит, шумя, караван,
В тени их веселый раскинулся стан.
Строка 58 ⟶ 64 :
Приветствуют пальмы нежданных гостей,
И щедро поит их студеный ручей.
 
Но только что сумрак на землю упал,
По корням упругим топор застучал,
Строка 64 ⟶ 71 :
Изрублены были тела их потом,
И медленно жгли их до утра огнем.
 
Когда же на запад умчался туман,
Урочный свой путь совершал караван,
Строка 70 ⟶ 78 :
И солнце остатки сухие дожгло,
А ветром их в степи потом разнесло.
 
И ныне всё дико и пусто кругом —
Не шепчутся листья с гремучим ключом.
Строка 76 ⟶ 85 :
Да коршун хохлатый, степной нелюдим,
Добычу терзает и щиплет над ним.
1839
 
 
''1839''
 
|}}
 
Строка 98 ⟶ 104 :
<small>
374. Лермонтов пользуется рядом пушкинских образов из [[Подражания Корану (Пушкин)#IX|IX «Подражания Корану» («И путник усталый на бога роптал...»)]], применяет тот же размер стиха (четырехстопный амфибрахий) и строфику. Однако смысл баллады полемичен по отношению к пушкинскому стихотворению. Ст. 55—60 [[Николай Александрович Добролюбов|Н.&nbsp;А.&nbsp;Добролюбов]] взял в качестве эпиграфов для разделов своей статьи «Темное царство» (Добролюбов Н. А. Собр. соч. М.; Л., 1962. Т. 5. С. 66, 85).
 
''Фарис (арабск.)'' — всадник, наездник.
</small>
</div>