Как мне решить, о друг прелестный (Рюккерт; Фет): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 2:
{{Отексте
|АВТОР=[[Фридрих Рюккерт]] (1788—1866)
|НАЗВАНИЕ=«УКак моеймне возлюбленнойрешить, естьо украшенье…друг прелестный…»
|ПОДЗАГОЛОВОК=Из Рюккерта, III
|ИЗЦИКЛА=
Строка 17:
|ИЗОБРАЖЕНИЕ=
|ПРЕДЫДУЩИЙ=[[Пусть бы люди про меня забыли (Рюккерт/Фет)|Пусть бы люди про меня забыли…]]
|СЛЕДУЮЩИЙ=[[Как мне решить, о друг прелестный (Рюккерт/Фет)|Как мне решить, о друг прелестный…]]
|СЛЕДУЮЩИЙ=
}}
[[Категория:Поэзия Фридриха Рюккерта]]
Строка 45:
 
:'''Из Рюккерта.''' III. «Как мне решить, о друг прелестный…» (Стр. 109—110). Перевод стихотворения Рюккерта «Ich wusste, wenn ich’s vergliche…» Впервые — сборник «Утро». M., 1866, стр. 421. Автографы (2) — в Тетр. II, стр. 50 и ПД (Дашковское собр., ф. 93.3.1313).
 
{{poem-on|IV}}<poem>
У моей возлюбленной есть украшенье,
В нём она блаженна в каждое мгновенье,
{{nr|3}} Всем другим на зависть, мне на загляденье.
У моей возлюбленной есть украшенье,
В нём связали страсть моя и вдохновенье
{{nr|6}} С золотом и самоцветные каменья.
У моей возлюбленной есть украшенье,
В нем она должна, ее такое мненье,
{{nr|9}} И восторг встречать и даже огорченье.
У моей возлюбленной есть украшенье,
В нём она предстать желает в погребенье,
{{nr|12}} Так же, как была она в нем в обрученье.
</poem>{{poem-off|}}
 
==Примечания==
<references/>
 
{{poem-on|IV}}<poem>
И улыбки и угрозы
Мне твои — все образ розы;
Улыбнешься ли сквозь слёзы,
Ранний цвет я вижу розы,
А пойдут твои угрозы,
Вспомню розы я занозы;
И улыбки и угрозы
{{nr|8}} Мне твои — все образ розы.
</poem>{{poem-off|}}
 
==Примечания==
<references/>
 
{{poem-on|VI}}<poem>
Не хочу морозной я
Вечности,
А хочу бесслёзной я
Младости;
{{nr|5}} С огненным желанием,
Полной упованием,
Радости.
Не лавровой веткою
Я пленён,
{{nr|10}} Миртовой беседкою
Окружён,
Пусть бы ненавистную
Ветку кипарисную
Ждал мой сон.
</poem>{{poem-off|}}
 
==Примечания==
<references/>
 
 
 
IV. «У моей возлюбленной есть украшенье…» (Стр. 110)
Перевод стихотворения Рюккерта «Meine Liebste hat ein…» Впервые — ВО1, стр. 127—128. Автограф в Тетр. II, стр. 51.
V. «И улыбки, и угрозы…» (Стр. 111)
Перевод стихотворения Рюккерта «Sie Lachle eder Erbose…» («Gesammelte Gedichte von Fr. Ruckert». Bd. I. Erlangen, 1840, S. 292).
Впервые — ВО1, стр. 128. Автограф в Тетр. II, стр. 52.
VI. «Не хочу морозной я…» (Стр. 111)
Перевод стихотворения Рюккерта «Gotter keine frostige…» Впервые — ВО1, стр. 128—129. Автограф в Тетр. II, стр. 52.