ЭСБЕ/Вейнберг, Петр Исаевич: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Строка 1:
{{ЭСБЕ
|ПРЕДЫДУЩИЙ=Вейнберг, Леонид Борисович (дополнение к статье)
|ВИКИПЕДИЯ=Вейнберг, Пётр Исаевич
|ВИКИТЕКА=Пётр Исаевич Вейнберг
|СЛЕДУЮЩИЙ=Вейнбреннер
|СЛЕДУЮЩИЙ=Вейнберг, Петр Исаевич (дополнение к статье)
|СПИСОК=038
}}
 
'''Вейнберг, Петр Исаевич''' — современный русский писатель и переводчик; род. в 1830 г. в Николаеве, воспитывался в Одесской гимназии, затем в Ришельевском лицее по юридическому факультету и, наконец, в Харьковском университете, где и окончил курс по историко-филологическому факультету. На литературное поприще выступил в 1852 г. переводом стихотворений Гюго, напечатанных в «Харьковских Губерн. Вед.», а в 1854 г. издал в Одессе книжку своих оригинальных и переводных стихотворений. В 1858 г. В. переселился в Петербург из Тамбова, где он служил (отсюда его юмористический псевдоним — Гейне из Тамбова) и стал помещать свои стихотворения, оригинальные и переводные, а также статьи библиографические и др. в «Библиотеке для чтения», «Иллюстрации», «Искре», «Современнике», «Будильнике» и других журналах. В 1860 г., вместе с А. В. Дружининым, К. Д. Кавелиным и В. П. Безобразовым, В. предпринял издание еженедельного журнала «Век», продолжавшееся, однако, всего один год и переданное затем другой редакции. Затем Вейнберг снова стал печатать в петербургских журналах свои оригинальные стихотворения и иностранные переводы из Гейне, Гервега, Фаллерслебена, Шамиссо, Ленау, Гуцкова и других поэтов, и, в дополнение к переведенным прежде пьесам Шекспира: «Отелло» и «Генрих VIII», перевел: «Тимон Афинский», «Венецианский купец», «Как вам будет угодно», «Конец — всему делу венец», «Виндзорские проказницы», «Комедия ошибок» и «Бесплодные усилия любви»; кроме того — трагедию Гуцкова «Уриэль Акоста», Лессинга «Натан Мудрый», поэмы Гейне «Бимини», Лонгфелло — «Евангелина», Ленау — «Жижка», комедию Шеридана «Школа злословия», трагедию Шелли «Ченчи», и много других крупных и мелких произведений европейской поэзии. Эти переводы доставили ему почетное место среди лучших наших переводчиков. Отличаясь звучным и красивым стихом, переводы В. в то же время замечательны и своею близостью к подлинникам. Не ограничиваясь этою переводческою деятельностью, В. печатал в газетах и журналах статьи о разных произведениях русской и иностранной литературы, отдельные монографии (например, этюды о В. Гюго и Фрейлиграте), статьи о театре, о явлениях общественной жизни и т. п.
;Вейнберг, Петр Исаевич
 
— современный русский писатель и переводчик; род. в 1830 г. в Николаеве, воспитывался в Одесской гимназии, затем в Ришельевском лицее по юридическому факультету и, наконец, в Харьковском университете, где и окончил курс по историко-филологическому факультету. На литературное поприще выступил в 1852 г. переводом стихотворений Гюго, напечатанных в «Харьковских Губерн. Вед.», а в 1854 г. издал в Одессе книжку своих оригинальных и переводных стихотворений. В 1858 г. В. переселился в Петербург из Тамбова, где он служил (отсюда его юмористический псевдоним — Гейне из Тамбова) и стал помещать свои стихотворения, оригинальные и переводные, а также статьи библиографические и др. в «Библиотеке для чтения», «Иллюстрации», «Искре», «Современнике», «Будильнике» и других журналах. В 1860 г., вместе с А. В. Дружининым, К. Д. Кавелиным и В. П. Безобразовым, В. предпринял издание еженедельного журнала «Век», продолжавшееся, однако, всего один год и переданное затем другой редакции. Затем Вейнберг снова стал печатать в петербургских журналах свои оригинальные стихотворения и иностранные переводы из Гейне, Гервега, Фаллерслебена, Шамиссо, Ленау, Гуцкова и других поэтов, и, в дополнение к переведенным прежде пьесам Шекспира: «Отелло» и «Генрих VIII», перевел: «Тимон Афинский», «Венецианский купец», «Как вам будет угодно», «Конец — всему делу венец», «Виндзорские проказницы», «Комедия ошибок» и «Бесплодные усилия любви»; кроме того — трагедию Гуцкова «Уриэль Акоста», Лессинга «Натан Мудрый», поэмы Гейне «Бимини», Лонгфелло — «Евангелина», Ленау — «Жижка», комедию Шеридана «Школа злословия», трагедию Шелли «Ченчи», и много других крупных и мелких произведений европейской поэзии. Эти переводы доставили ему почетное место среди лучших наших переводчиков. Отличаясь звучным и красивым стихом, переводы В. в то же время замечательны и своею близостью к подлинникам. Не ограничиваясь этою переводческою деятельностью, В. печатал в газетах и журналах статьи о разных произведениях русской и иностранной литературы, отдельные монографии (например, этюды о В. Гюго и Фрейлиграте), статьи о театре, о явлениях общественной жизни и т. п.
 
В конце 60-х и 70-х гг. В. издал в русских переводах (своих и чужих) сочинения Гете (в 6 томах) и Гейне (в 12 томах), а затем — избранные сочинение Берне, в своем переводе (2 тома).
Строка 14 ⟶ 13 :
В 1868 году Вейнберг переехал в Варшаву, где получил место профессора русской литературы в Главной школе (вскоре переименованной в Университет) и где напечатал «Исторические песни об Иване Грозном». В 1873 году он возвратился в Петербург и поступил на службу по ведомству Императрицы Марии. В течение многих лет он преподавал русскую и иностранную литературу на Женских педагогических курсах, был одно время инспектором Коломенской женский гимназии и издал ряд сборников, имеющих значение учебных пособий («Европейский театр», «Русские писатели в классе», «Русская история в поэзии», «Европейские классики» и др.). В 1883—85 гг. он редактировал и издавал ежемесячный журнал «Изящная литература», посвященный переводам лучших произведений иностранных писателей, старых и новых. В настоящее время В. состоит также приват-доцентом СПб. университета по кафедре всеобщей истории литературы.
 
''{{ЭСБЕ/Автор|П. М.''}}
 
== Дополнение ==
'''* Вейнберг, Петр Исаевич''' — В 1905 г. избран почетным академиком.
 
[[Категория:ЭСБЕ:Персоналии]]