Страница:Собрание сочинений Эдгара Поэ (1896) т.1.djvu/199: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
 
Нет описания правки
Тело страницы (будет включаться):Тело страницы (будет включаться):
Строка 1: Строка 1:
встала передо мной, какъ призракъ моей жертвы, — и гнала меня къ смерти.
<section begin="1"/>встала передо мной, какъ призракъ моей жертвы, — и гнала меня къ смерти.


Сначала я попытался стряхнуть съ своей души этотъ кошмаръ. Я ускорилъ шаги — быстрѣе, быстрѣе — наконецъ, пустился бѣжать. Я испытывалъ безумное желаніе закричать во весь голосъ. Всякая новая волна мысли леденила меня новымъ ужасомъ, потому что… увы!.. я слишкомъ, слишкомъ хорошо понималъ, что думать въ моемъ положеніи значило погибнуть. Я все ускорялъ свой бѣгъ. Я летѣлъ какъ сумасшедшій по люднымъ улицамъ. Поднялась тревога, за мной пустились въ догонку. {{razr|Тогда-то}} я почувствовалъ, что судьба моя свершилась. Если бы я могъ вырвать себѣ языкъ, я вырвалъ бы его… но вотъ грубый голосъ раздался въ моихъ ушахъ… тяжелая рука схватила меня за плечо. Я обернулся, задыхаясь. На мгновеніе я почувствовалъ припадокъ удушья — въ глазахъ потемнѣло, голова закружилась — но тутъ невидимый врагъ точно толкнулъ меня въ спину. Долго скрываемая тайна вырвалась изъ моей души.
Сначала я попытался стряхнуть съ своей души этотъ кошмаръ. Я ускорилъ шаги — быстрѣе, быстрѣе — наконецъ, пустился бѣжать. Я испытывалъ безумное желаніе закричать во весь голосъ. Всякая новая волна мысли леденила меня новымъ ужасомъ, потому что… увы!.. я слишкомъ, слишкомъ хорошо понималъ, что думать въ моемъ положеніи значило погибнуть. Я все ускорялъ свой бѣгъ. Я летѣлъ какъ сумасшедшій по люднымъ улицамъ. Поднялась тревога, за мной пустились въ догонку. {{razr|Тогда-то}} я почувствовалъ, что судьба моя свершилась. Если бы я могъ вырвать себѣ языкъ, я вырвалъ бы его… но вотъ грубый голосъ раздался въ моихъ ушахъ… тяжелая рука схватила меня за плечо. Я обернулся, задыхаясь. На мгновеніе я почувствовалъ припадокъ удушья — въ глазахъ потемнѣло, голова закружилась — но тутъ невидимый врагъ точно толкнулъ меня въ спину. Долго скрываемая тайна вырвалась изъ моей души.
Строка 7: Строка 7:
Высказавъ все, что было нужно для безусловнаго обвиненія, я упалъ безъ чувствъ.
Высказавъ все, что было нужно для безусловнаго обвиненія, я упалъ безъ чувствъ.


Но къ чему разсказывать дальше? Сегодня я въ оковахъ и {{razr2|здѣсь}}. Завтра буду безъ оковъ! — {{razr2|но гдѣ}}?
Но къ чему разсказывать дальше? Сегодня я въ оковахъ и {{razr2|здѣсь}}. Завтра буду безъ оковъ! — {{razr2|но гдѣ}}?<section end="1"/>




<center><big>'''{{razr2|Островъ Феи}}.'''</big></center>
<section begin="2"/><center><big>'''{{razr2|Островъ Феи}}.'''</big></center>


{{Эпиграф3|Nullus enim locus sine genio est <ref>«Нѣтъ мѣста безъ своего генія». Servius.</ref>|Servius.}}
{{Эпиграф3|Nullus enim locus sine genio est <ref>«Нѣтъ мѣста безъ своего генія». Servius.</ref>|Servius.}}
«{{razr2|Музыка}}» — говоритъ Мармонтель въ своихъ «{{lang|fr|Contes Moraux}}» которые, точно въ насмѣшку надъ ихъ духомъ, упорно превращаются у нашихъ переводчиковъ въ «Нравоучительные разсказы», — {{razr2|музыка единственный даръ, наслаждающійся, самимъ собою; всѣ остальные нуждаются въ публикѣ}}». Онъ смѣшиваетъ здѣсь удовольствіе, доставляемое сладкими звуками, съ способностью творить ихъ. Музыкальный талантъ, какъ и всякій другой, можетъ доставлять полное наслажденіе лишь въ томъ случаѣ, когда есть посторонніе люди, которые могутъ оцѣнить его; и также, какъ всякій другой талантъ, онъ производитъ эффекты, которыми можно наслаждаться въ уединеніи. Мысль, которую {{razr|{{lang|fr|raconteur}}}} не съумѣлъ ясно выразить — или
«{{razr2|Музыка}}» — говоритъ Мармонтель въ своихъ «{{lang|fr|Contes Moraux}}» которые, точно въ насмѣшку надъ ихъ духомъ, упорно превращаются у нашихъ переводчиковъ въ «Нравоучительные разсказы», — {{razr2|музыка единственный даръ, наслаждающійся, самимъ собою; всѣ остальные нуждаются въ публикѣ}}». Онъ смѣшиваетъ здѣсь удовольствіе, доставляемое сладкими звуками, съ способностью творить ихъ. Музыкальный талантъ, какъ и всякій другой, можетъ доставлять полное наслажденіе лишь въ томъ случаѣ, когда есть посторонніе люди, которые могутъ оцѣнить его; и также, какъ всякій другой талантъ, онъ производитъ эффекты, которыми можно наслаждаться въ уединеніи. Мысль, которую {{razr|{{lang|fr|raconteur}}}} не съумѣлъ ясно выразить — или<section end="2"/>