Ко мне, младой Хромид, смотри, как я прекрасна! (Шенье; А. К. Толстой): различия между версиями
[непроверенная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Lozman (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
Нет описания правки |
||
Строка 1:
{{TextQuality|100%}}
{{Отексте
|
| author =[[Андре-Мари Шенье]] (1762-1794)<br />переводчик [[Алексей Константинович Толстой]] (1817-1875) ▼
| АВТОР = [[Андре-Мари Шенье]] (1762—1794)
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА = французский
| previous = ← [[Вот он, низийский бог, смиритель диких стран... (Шенье/А. К. Толстой)|«Вот он, низийский бог, смиритель диких стран…»]] ▼
|
| next = [[Супруг блудливых коз, нечистый и кичливый... (Шенье/А. К. Толстой)|«Супруг блудливых коз, нечистый и кичливый…»]] →▼
▲ |
▲ | notes = Перевод стихотворения «Accours, jeune Chromis, je t’aime, et je suis belle…».
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1857<ref>Впервые — в журнале «Библиотека для чтения», 1859 год, т. 141, с. 10.</ref>
| ИСТОЧНИК={{книга|заглавие=Мастера русского стихотворного перевода|место=Л|издательство=Советский писатель|год=1968|том=1|страницы=493-494}}
▲ |
▲ |
| ДРУГОЕ=
}}
{{ДП:ПереводПО|ПЕРЕВОД=
<poem>
Строка 21 ⟶ 27 :
Неэра, не вверяй себя морским волнам,
Не то богинею ты станешь, и пловцам
Фетиду<ref>''Фетида'' (греч. миф.) — старшая из морских нимф-нереид.</ref> белую и белую Неэру!»
Строка 54 ⟶ 60 :
[[Категория:Переводы, выполненные Алексеем Константиновичем Толстым]]
[[Категория:Французская поэзия, малые формы]]
[[Категория:Переводы с французского языка]]
[[Категория:Литература 1856 года]]
|