Наша жизнь — жаркий день (Гейне; Кульчицкий)/ДО: различия между версиями
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Новая: «{{Отексте |КАЧЕСТВО=75% |АВТОР=Генрихъ Гейне (1797—1856) |НАЗВАНИЕ=«Жизнь — ненастный,…» |
(нет различий)
|
Версия от 13:40, 17 ноября 2014
«Жизнь — ненастный, мучительный день…» |
Оригинал: нем. «Der Tod das ist die kühle Nacht…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1842[1]. Источникъ: «Отечественныя записки», 1842, томъ XXII, № 5, отд. I, с. 32. |
|
Примѣчанія.
См. также переводы Красова, Михайлова, Тютчева, Папковой, Бальмонта и Гиппіуса.
- ↑ Впервые(?) — въ журналѣ «Отечественныя записки», 1842, томъ XXII, № 5, отд. I, с. 32 подъ заглавіемъ «Изъ Гейне» съ подписью «А. Кульчицкій».
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода. |