Андре-Мари Шенье: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 18:
==Поэзия==
* [[Близ мест, где царствует Венеция златая (Пушкин)|«Близ мест, где царствует Венеция златая…»]], перевод [[Александр Сергеевич Пушкин|А. С. Пушкина]]
* [[Из Шенье (Пушкин)|«Покров, упитанный язвительною кровью…»]], перевод [[Александр Сергеевич Пушкин|А. С. Пушкина]]
* [[Ты вянешь и молчишь (Пушкин)|«Ты вянешь и молчишь; печаль тебя снедает…»]], перевод [[Александр Сергеевич Пушкин|А. С. Пушкина]]
* [[Наяда (Боратынский)|Наяда («Есть грот: Наяда там в полдневные часы…»)]], перевод [[Евгений Абрамович Боратынский|Е. А. Боратынского]]
* [[Крылатый бог любви, склоняся над сохой... (Шенье/А. К. Толстой)|«Крылатый бог любви, склоняся над сохой…»]], перевод [[Алексей Константинович Толстой|А. К. Толстого]]
Строка 27 ⟶ 25 :
* [[Я вместо матери уже считаю стадо... (Шенье/А. К. Толстой)|«Я вместо матери уже считаю стадо…»]], перевод [[Алексей Константинович Толстой|А. К. Толстого]]
* [[Лида (Шенье/Фет)|Лида («Ланиты у меня на солнце загорели…»)]], перевод [[Афанасий Афанасьевич Фет|А. А. Фета]]
 
===Буколики. Идиллии и отрывки идиллий ({{langi|fr|[[:fr:Bucoliques. Idylles et fragments d’idylles|Bucoliques. Idylles et fragments d’idylles]]}})===
* {{langi|fr|[[:fr:Hercule|Hercule]]}}
** [[Из Шенье (Пушкин)|«Покров, упитанный язвительною кровью…»]], перевод [[Александр Сергеевич Пушкин|А. С. Пушкина]], 1835
 
===Эпиграммы ({{langi|fr|[[:fr:Épigrammes (Chénier)|Épigrammes]]}})===
Строка 33 ⟶ 35 :
** [[Супруг блудливых коз, нечистый и кичливый... (Шенье/А. К. Толстой)|«Супруг блудливых коз, нечистый и кичливый…»]], перевод [[Алексей Константинович Толстой|А. К. Толстого]], 1856
 
===ИдилииИдиллии ({{langi|fr|Idylles}})===
* XVI. {{langi|fr|Anymone}}
** [[Амимона (Шенье/Мей)|Амимона («Привет тебе, привет, певучая волна!..»)]], перевод [[Лев Александрович Мей|Л. А. Мея]] 1855
Строка 40 ⟶ 42 :
* XV. {{langi|fr|[[:fr:Partons, la voile est prête|«Partons, la voile est prête, et Bysance m'appelle…»]]}}
** [[Пора! корабль готов, и ждёт нас Византия (Шенье/Греков)|«Пора! корабль готов, и ждёт нас Византия…»]], перевод [[Николай Порфирьевич Греков|Н. П. Грекова]], 1866
* XXIII. {{langi|fr|[[:fr:Jeune fille, ton cœur avec nous veut se taire|«Jeune fille, ton cœur avec nous veut se taire…»]]}}
** [[Ты вянешь и молчишь (Пушкин)|«Ты вянешь и молчишь; печаль тебя снедает…»]], перевод [[Александр Сергеевич Пушкин|А. С. Пушкина]], 1824
* XXIV. {{langi|fr|[[:fr:Ô nécessité dure ! ô pesant esclavage !|«Ô nécessité dure ! ô pesant esclavage !..»]]}}
** [[Из Шенье (Боратынский)|«Под бурею судеб, унылый, часто я…»]], перевод [[Евгений Абрамович Боратынский|Е. А. Боратынского]]