Андре-Мари Шенье: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 20:
* [[Из Шенье (Пушкин)|«Покров, упитанный язвительною кровью…»]], перевод [[Александр Сергеевич Пушкин|А. С. Пушкина]]
* [[Ты вянешь и молчишь (Пушкин)|«Ты вянешь и молчишь; печаль тебя снедает…»]], перевод [[Александр Сергеевич Пушкин|А. С. Пушкина]]
* [[Из ШеньеНаяда (БаратынскийБоратынский)|Наяда («ПодЕсть буреюгрот: судеб,Наяда унылый,там частов я…полдневные часы…»)]], перевод [[Евгений Абрамович БаратынскийБоратынский|Е. А. БаратынскогоБоратынского]]
* [[Наяда (Боратынский)|Наяда («Есть грот: Наяда там в полдневные часы…»)]], перевод [[Евгений Абрамович Баратынский|Е. А. Баратынского]]
* [[Крылатый бог любви, склоняся над сохой... (Шенье/А. К. Толстой)|«Крылатый бог любви, склоняся над сохой…»]], перевод [[Алексей Константинович Толстой|А. К. Толстого]]
* [[Вот он, низийский бог, смиритель диких стран... (Шенье/А. К. Толстой)|«Вот он, низийский бог, смиритель диких стран…»]], перевод [[Алексей Константинович Толстой|А. К. Толстого]]
Строка 41 ⟶ 40 :
* XV. {{langi|fr|[[:fr:Partons, la voile est prête|«Partons, la voile est prête, et Bysance m'appelle…»]]}}
** [[Пора! корабль готов, и ждёт нас Византия (Шенье/Греков)|«Пора! корабль готов, и ждёт нас Византия…»]], перевод [[Николай Порфирьевич Греков|Н. П. Грекова]], 1866
* XXIV. {{langi|fr|[[:fr:Ô nécessité dure ! ô pesant esclavage !|«Ô nécessité dure ! ô pesant esclavage !..»]]}}
** [[НаядаИз Шенье (Боратынский)|Наяда («ЕстьПод грот:бурею Наядасудеб, тамунылый, вчасто полдневные часы…я…»)]], перевод [[Евгений Абрамович БаратынскийБоратынский|Е. А. БаратынскогоБоратынского]]
 
===Ямбы ({{langi|fr|[[:fr:Iambes (Chénier)|Iambes]]}})===