Еврейские мелодии (Байрон): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 42:
* {{langi|en|[[:en:The Works of Lord Byron (ed. Coleridge, Prothero)/Poetry/Volume 3/Hebrew Melodies/My Soul is Dark|My Soul is Dark]]}}
** {{2О|Еврейская мелодия. Из Байрона (Лермонтов)|Еврейская мелодия. Из Байрона («Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!..»)}} — стихотворение [[Михаил Юрьевич Лермонтов|М. Ю. Лермонтова]] по мотивам стихотворения [[Джордж Гордон Байрон|Джорджа Байрона]] [[:en:My soul is dark|"{{lang|en|My soul is dark}}"]], ''1830''
** [[Мелодия (Байрон/Гнедич)|Мелодия («Душе моей грустно! Спой песню, певец!..»)]] — стихотворение [[Джордж Гордон Байрон|Джорджа Гордона Байрона]] [[:en:My soul is dark|«"My soul is dark»"]] в переводе [[Николай Иванович Гнедич|Николая Ивановича Гнедича]],''1824''
* {{langi|en|[[:en:The Works of Lord Byron (ed. Coleridge, Prothero)/Poetry/Volume 3/Hebrew Melodies/I saw thee weep|I saw thee weep]]}}
* {{langi|en|[[:en:The Works of Lord Byron (ed. Coleridge, Prothero)/Poetry/Volume 3/Hebrew Melodies/Thy Days are done|Thy Days are done]]}}