Блонды (Прутков): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
м бот: замена шаблона: Re2; косметические изменения
Строка 36:
{{rem|Княгиня, чрезвычайно богато одетая, выходит из правой боковой двери, держа в одной руке чашку шоколата, в другой — большую гравюру.}}
 
{{re2Re|Княгиня|(к двери, из коей вышла)}}
Очень, очень мило!.. ''(К публике.)'' Прошу покорно, скоро уже двенадцать часов, а его нет и, верно, опять приедет, не исполнив моей комиссии. Хорошо! будете раскаиваться, мой милый Serge! ''(На лице ее написано волнение; она судорожно мешает шоколат, садится и продолжает после небольшого молчания.)'' Впрочем, на что я жалуюсь? Это общая участь всех нас: пока мы в девицах, за нами ухаживают, нам обещают многое, а потом… ''(Смотрится в зеркало.)'' Неужто я уже подурнела? О нет! за мной же очень многие волочатся. И право, если мой Serge будет продолжать так вести себя, то… prenez garde…<ref>Берегитесь ''(фр.)''</ref> ''(Опять обращается к той двери, из которой вышла, и грозит пальцем руки, в которой держит гравюру.)'' Боже мой, что ж это он не едет?
 
Строка 45:
{{rem|Князь, подкравшись сзади к княгине, вдруг закрывает ей глаза руками.}}
 
{{re2Re|Княгиня|}}
Ах!.. Ах!..
 
{{re2Re|Князь|(иронически)}}
Давно ли, ваше сиятельство, начали вы пугаться моего появления?
 
{{re2Re|Княгиня|(с неудовольствием передергивая плечами)}}
Ах, как это мило!.. Я, право, не понимаю, откуда вы берете такие странные привычки? Где эти образцы?!
 
{{re2Re|Князь|(обиженный)}}
Опять с упреком! Неужели, mon ange<ref>Мой ангел ''(фр.)''</ref>, ты думаешь, что я делаю это нарочно? Нельзя же мне переменить себя.
 
{{re2Re|Княгиня|}}
А очень бы не мешало! Взгляните, на что вы похожи? Ну, скажите на милость: где вы могли видеть, чтобы человек хорошего тона, скажу — человек порядочный, так невежливо обращался с дамой?
 
{{re2Re|Князь|(обиженный)}}
Не помню, удавалось ли мне это видеть; но я в этом не нахожу ничего предосудительного.
 
{{re2Re|Княгиня|(в сердцах)}}
Послушай, князь, ты меня выводишь из терпения! Я вижу, тебе приятно сердить меня!
 
{{re2Re|Князь|}}
Напротив, мне так кажется, что это вам доставляет большое удовольствие!
 
{{re2Re|Княгиня|(поспешно выпивая остаток шоколата)}}
Положим, так; я не хочу противоречить, потому что это завлекло бы нас слишком далеко. Переменим материю: скажите, где вы были?
 
{{re2Re|Князь|(рассеянно)}}
Я?
 
{{re2Re|Княгиня|(всматриваясь в него)}}
Да, вы.
 
{{re2Re|Князь|}}
В гостях, у одной знакомой.
 
{{re2Re|Княгиня|(с упреком)}}
Кокетник!.. Ну, а что мои блонды?
 
Строка 88:
=== ЯВЛЕНИЕ III ===
 
{{re2Re|Князь|(с замешательством)}}
Блонды? да! я… я… ''(В сторону.)'' Что ей сказать? Ведь деньги я проиграл в клубе.
 
{{re2Re|Княгиня|(смотря на него со вниманием)}}
Князь! я вижу, вы в волненье?
 
{{re2Re|Князь|}}
Отнюдь! Это вам показалось… Я просто устал. Я даже очень устал. Я даже чувствую, как ноги мои решительно начинают мне изменять.
 
{{re2Re|Княгиня|(с проницательностью)}}
Князь, вы меня обманываете, и очень неискусно. Взгляните на меня: не знаю почему, но мне кажется, что мои догадки справедливы!..
 
{{re2Re|Князь|(переменяя тон)}}
Vous me soupçonnez, madame?<ref>Вы меня подозреваете, сударыня? ''(фр.)''</ref>
 
{{re2Re|Княгиня|}}
Oui, monsieur!<ref>Да, сударь! ''(фр.)''</ref>
 
{{re2Re|Князь|(складывая руки на груди и медленно подходя к княгине)}}
Нельзя ли указать мне этот повод? Мне кажется, чтобы подозревать кого-нибудь и в чем-нибудь, надо иметь достаточные резоны? Вы меня
оскорбляете, княгиня, и я требую объяснения ваших резонов!..
Строка 114:
Княгиня, я жду!
 
{{re2Re|Княгиня|(с притворной рассеянностию)}}
Как хорошо нынче гравируют в Англии.
 
{{re2Re|Князь|(подходя еще ближе, со скрещенными руками на груди)}}
Княгиня, подозрением своим вы разбудили в груди моей змею, давным-давно уснувшую! Я стражду, я мучусь, я требую объяснения!
 
{{re2Re|Княгиня|(по-прежнему)}}
Как мило вышли складки на герцогинином платье.
 
{{re2Re|Князь|(пораженный)}}
Она не слушает меня! Она, кажется, решительно не думает обо мне, будто меня и вовсе нет в этой горнице!.. Хорошо, отплачу ей тем же! ''(Садится за стол и начинает ужинать.)'' Какие прекрасные котлеты!
 
{{re2Re|Княгиня|(вслушиваясь и недоверчиво обводя зрителей глазами, к публике)}}
Что они говорят?
 
{{re2Re|Князь|}}
Княгиня, вы что-то сказали?
 
{{re2Re|Княгиня|}}
Да! Меня удивляет ваше поведение. Наговорив мне кучу дерзостей, вы, противу всяких правил, позволили себе сесть за ужин одни, не дожидаясь меня!
 
{{re2Re|Князь|(продолжая есть)}}
Но, рассудите сами, кто кого затронул? Вы первая оскорбили меня подозрением.
 
{{re2Re|Княгиня|}}
Положим, так. Но я не садилась одна ужинать, а имела, кажется, более на это права.
 
{{re2Re|Князь|(вставая)}}
Это почему?
 
{{re2Re|Княгиня|}}
Прежде всего: я женщина. Потом, как видно, блонды опять не куплены? А наконец, вы забыли тон человека хорошего общества: вы позволили себе невежливо говорить со мною, что совершенно не годится.
 
{{re2Re|Князь|}}
Нельзя ли без нравоучений! К тому же я, право, не знаю: о каких вы говорите блондах!
 
{{re2Re|Княгиня|}}
Пожалуйста, оставьте ваши шутки; они теперь совсем не к месту!
 
{{re2Re|Князь|}}
Я вовсе не шучу, а говорю, что чувствую. Повторяю вам: я решительно не знаю, о каких вы говорите блондах?
 
{{re2Re|Княгиня|(в справедливом негодовании)}}
Как! вы отрекаетесь от своего обещания? Нет, это уже слишком! Это уже просто ни на что не похоже!
 
{{re2Re|Князь|}}
Мудрено отрекаться от того, чего никогда не обещал.
 
{{re2Re|Княгиня|}}
Это уже неблагородно! Это даже гадко!.. Значит, у вас нет правил?
 
{{re2Re|Князь|(обиженный)}}
Princesse!<ref>Княгиня! ''(фр.)''</ref>
 
{{re2Re|Княгиня|}}
Prince!<ref>Князь! ''(фр.)''</ref>
 
{{re2Re|Князь|}}
Вы, кажется, начинаете браниться?
 
{{re2Re|Княгиня|}}
Я не бранюсь, а говорю печальную истину.
 
{{re2Re|Князь|}}
Послушайте, княгиня! я давно заметил, что вам приятно делать мне неудовольствие… Ну да, я действительно обещал купить вам блонды… и даже очень хорошие блонды, отличные блонды; но не куплю теперь, ни за что не куплю!.. О, противу меня трудно идти!
 
{{re2Re|Княгиня|(вне себя)}}
Купите! купите! купите! непременно купите!..
 
{{re2Re|Князь|}}
Ну, вот увидим! Не вы ли меня заставите?
 
{{re2Re|Княгиня|(с достоинством)}}
Никто, как я!
 
{{re2Re|Князь|(в запальчивости)}}
Так не куплю же!!
 
{{re2Re|Княгиня|(разрывая в сердцах гравюру)}}
Купите!
 
{{re2Re|Князь|}}
Нет, не куплю!
 
{{re2Re|Княгиня|(со слезами досады)}}
Нет, купите, купите!..
 
Строка 207:
{{rem|Княгиня хочет оттолкнуть шляпу.}}
 
{{re2Re|Князь|(бросается к ней)}}
Оставьте мою шляпу! Это моя шляпа! ''(Подымает шляпу в сердцах и бросает ее на стол, накрытый для ужина.)''
 
{{re2Re|Княгиня|(после небольшого молчания)}}
Отчего упало это сафьянное стуло?
 
{{re2Re|Князь|}}
А я почему знаю?! ''(Подходит к столу, на котором накрыт ужин.)'' Я вижу только, что эта глупая шляпа испортила прекрасное фрикасе. ''(Рассматривает кушанья.)'' Какой чудный фасоль!..
 
{{re2Re|Княгиня|(недоверчиво к публике)}}
Что они говорят?
 
{{re2Re|Князь|(быстро оборачиваясь к ней)}}
А, теперь уже не обманете! Я сам слышал, как вы что-то сказали!
 
{{re2Re|Княгиня|}}
Ну да! Я не последую вашему примеру, не стану отпираться от своих слов! Я действительно говорила, только не с вами.
 
{{re2Re|Князь|(обиженный)}}
Сударыня, вы забыли, что я вам муж. Вы забыли, что если я захочу, то буду знать, о чем вы сейчас говорили?
 
{{re2Re|Княгиня|(с отчаянием)}}
Боже, какое тиранство! Нет, это не муж, это кровожадный леопард!.. Пользуйтесь правом сильного; это очень, очень мило! Не знаю только, кого изберете вы своею жертвой? ибо что принадлежит до меня, то я завтра же оставляю дом этот, и мы с вами больше не увидимся!
 
{{re2Re|Князь|}}
Ваши угрозы не испугают меня. Я нисколько не опечалюсь вашим отъездом. Счастливого пути, уезжайте.
 
{{re2Re|Княгиня|}}
И непременно уеду!
 
{{re2Re|Князь|}}
Да, вы уже раз сказали это.
 
{{re2Re|Княгиня|(сдерживая слезы)}}
Боже мой, как я несчастна с этим извергом!.. Ах!.. ''(Падает в обморок.)''
 
{{re2Re|Князь|(вполголоса, суетясь возле жены)}}
Что с ней?! Жена!.. Агнеса!.. Не надо ли воды?.. о-де-лавану?.. содовых порошков?.. Милочка!.. что я теперь стану делать?! ''(Прыскает в нее водой.)''
 
{{re2Re|Княгиня|(очнувшись)}}
Где я?.. что со мною было?.. Не гуляла ли я в саду?.. ''(Поспешно прикалывает распахнувшийся платок на груди.)'' Ах! не видел ли меня кто-нибудь таким манером?..
 
Строка 253:
{{rem|Входит барон, держа под мышкой картон умеренной величины. Барон лет сорока; одет просто, но со вкусом. Князь и княгиня оборачиваются. Барон жмет, улыбаясь, руку князя и целует в лоб княгиню.}}
 
{{re2Re|Барон|(на ухо княгине)}}
Я привез тебе презент и желал бы, чтобы он пришелся по вкусу.
 
{{re2Re|Княгиня|(радостно)}}
Что это?
 
{{re2Re|Барон|(насмешливо)}}
Куропатки!
 
{{re2Re|Княгиня|(нетерпеливо)}}
Point de bêtise!..<ref>Довольно глупостей!.. ''(фр.)''</ref>
 
{{re2Re|Барон|(с ласковой усмешкой, подавая ей картон)}}
Point d'Alençon<ref>Алансонские кружева ''(фр.)'' — Игра слов: Point значит: ''довольно, хватит'' и ''кружево''.</ref>.
 
{{re2Re|Княгиня|(взволнованная)}}
Дайте, дайте поскорее! ''(Торопливо разбирает кружева.)''
 
{{re2Re|Князь|(обидевшись)}}
Прошу вас, барон, вперед не делать таких подарков!
 
{{re2Re|Барон|}}
Ну, полноте, князь; это уже, право, нехорошо! Вы видите, как Агнеса обрадовалась.
 
{{re2Re|Княгиня|}}
Да, я очень рада! ''(Целует барона.)'' Merci, дяденька.
 
{{re2Re|Барон|}}
Ну, вот так бы вам меж собою поцеловаться; оно и было бы лучше! А то ссоритесь, ссоритесь, право, и бог знает из-за чего? Я уж давеча слушал вас, слушал, да и надоело!
 
{{re2Re|Княгиня|}}
Как, дяденька? так, стало, вы были здесь?
 
{{re2Re|Барон|(самодовольно)}}
Был!
 
{{re2Re|Князь|(указывая на шляпу)}}
Так это вы уронили мою шляпу?
 
{{re2Re|Барон|(по-прежнему)}}
Я!
 
{{re2Re|Княгиня|}}
А сафьянное стуло — вы?
 
{{re2Re|Барон|(с достоинством)}}
Опять я!.. Я был здесь, за портьерой. Все слышал, все видел и нахожу, что вы оба не правы. Ты, Агнеса, не права потому, что слишком раздражительна и вспыльчива; а ты. Serge, виноват кругом…
 
{{re2Re|Княгиня|(прерывая его)}}
Так, милый дяденька! это он во всем виноват. Первое дело…
 
{{re2Re|Барон|(останавливая ее повелительным знаком руки)}}
Агнеса, твоя речь впереди. ''(Князю.)'' Первое дело: ты копал жене яму, иначе — вводил ее во гнев; что очень нехорошо! Второе дело: ты, разговаривая с женою, забыл тон человека хорошего общества; что еще хуже!.. Слушая вас из-за портьеры, я решился примирить вас и наставить. И потому в то самое время, как уронил это сафьянное стуло и эту пуховую шляпу, я скорей отправился в магазин за блондами для успокоения Агнесы… ''(Княгиня хочет его поцеловать; он ее удерживает.)'' А потом заехал домой за журналом «Москвитянин», дабы прочесть тебе. Serge, как должны муж и жена высшего общества взаимно трактовать друг друга. Слушайте со вниманием! ''(Вынимает из заднего кармана 22 № «Москвитянина» 1852 года и читает в отделе Критики, на стр. 39, следующее.)'' «Что касается до хорошего тону, который, как всем известно, господствует в высшем свете, то… кажется, все с нами согласятся, что главным отличительным признаком хорошего тона почитается учтивость… Посмотрите, например, как они (то есть люди хорошего тона) '''''обращаются с дамами'''''». Как же тебе не стыдно?! Видишь: даже журналист и тот понимает, что должно соблюдать!.. Смотрите же: старайтесь, друзья мои, жить в мире и согласии; будьте благоразумны, кротки и учтивы!.. Примиритесь теперь и дайте мне слово вперед не ссориться.
 
{{re2Re|Княгиня|(потупившись)}}
Я согласна.
 
{{re2Re|Князь|(с замешательством)}}
Я тоже.
 
{{rem|Некоторое время они смотрят друг на друга в нерешительности. Барон подает им знак рукою: они бросаются друг другу в объятия.}}
 
{{re2Re|Князь|}}
Агнеса!..
 
{{re2Re|Княгиня|}}
Serge!
 
{{rem|Они целуются.}}
 
{{re2Re|Барон|(утирая слезы)}}
Даже и у меня слеза пробилась!.. Право, смотря на вас, и мне самому приходит на мысль обзавестись подругой жизни. И пора бы! а то еще вчера я опять запломбировал себе зуб чистым золотом.
 
{{re2Re|Княгиня|}}
Дяденька, а вот и ужин готов! Я думаю, иные блюда уже и простыли?
 
{{re2Re|Барон|}}
Любезные мои, лучше пусть остынут эти блюда, чем сердца ваши!
 
{{re2Re|Князь и княгиня|(бросаются ему на шею)}}
Merci, mon oncle!..<ref>Благодарю, дядюшка!.. ''(фр.)''</ref>
 
{{rem|Целуют его.}}
 
{{re2Re|Княгиня|(сажая барона за стол)}}
Дружочек, дяденька, садитесь!
 
{{rem|Все садятся и ужинают.}}
 
{{re2Re|Князь|(после довольно продолжительного молчания)}}
Агнеса! Завтра я куплю тебе новую гравюру.
 
{{re2Re||Занавес падает}}
 
== Примечания ==