Ромео и Джульетта (Шекспир; Михаловский)/ПСС 1899 (ДО)/Действие первое: различия между версиями

Нет описания правки
м (Lozman переименовал страницу Ромео и Джульетта (Шекспир/Михаловский)/Действие первое/ДО в [[Ромео и Джульетта (Шекспир/Михаловский)/ПСС 1899 (…)
{{Отексте
|АВТОР=[[Уильям Шекспир|Уильямъ Шекспиръ]] (1564—1616)
|НАЗВАНИЕ=[[Ромео и Джульетта (Шекспир../Михаловский)/ДО|Ромео и Джульетта]]
|ЧАСТЬ=Дѣйствіе первое
|СОДЕРЖАНИЕ=
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Дмитрий Лаврентьевич Михаловский|Д. Л. Михаловскій]] (1828—1905)
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
|ИСТОЧНИК= [http://rus-shake.ru/translations/Romeo_and_Juliet/Mikhalovskii/1899 ИнформационноИнформаціонно-исследовательскаяизслѣдовательская база данныхданныхъ «РусскийРусскій ШекспирШекспиръ»], {{Книга | заглавиеавтор=Шекспиръ В.|часть= Ромео и Джульетта. ТрагедияТрагедія ввъ пяти действияхдѣйствіяхъ. ПереводПереводъ Д. Михаловского // Шекспир В. Михаловскаго|заглавие=Полное собраниесобраніе сочиненийсочиненій В. Шекспира ввъ переводепереводѣ русскихрусскихъ писателей: ВВъ 3 т. / ПодПодъ ред. Д. Михаловского Михаловскаго|место= СПб.| год=1899| страницы=43-9743—97|том=3}}
|ВИКИПЕДИЯ=Ромео и Джульетта
|ДРУГОЕ=
|ОГЛАВЛЕНИЕ=5
|ПРЕДЫДУЩИЙ=[[Ромео и Джульетта (Шекспир/Михаловский)/Пролог/ДО|Прологъ]]
}}__NOEDITSECTION__
|СЛЕДУЮЩИЙ=[[Ромео и Джульетта (Шекспир/Михаловский)/Действие второе/ДО|Дѣйствіе второе]]
<div class='drama text'>
}}
 
{{drama-on|РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА|}} <poem>
 
<h2>ДѢЙСТВIЕ ПЕРВОЕ.</h2>
 
<h3>СЦЕНА I.</h3>
 
{{rem|Городская площадь въ Веронѣ.}}
 
''Входятъ'' САМСОНЪ ''и'' ГРЕГОРIО, ''вооруженные мечами и щитами.''
{{rem|''Входятъ'' САМСОНЪ ''и'' ГРЕГОРIО, ''вооруженные мечами и щитами.''}}
 
САМСОНЪ. Грегоріо, я ручаюсь, что мы не позволимъ плевать намъ въ лицо.
ГРЕГОРIО. Хорошо, что ты не рыба; будь ты рыбой — ты не годился бы ни къ чорту. Вынимай свой инструментъ: вонъ идутъ люди изъ дома Монтекки.
 
{{rem|''Входятъ'' АБРАМО ''и'' БАЛЬТАЗАРЪ.}}
 
САМСОНЪ. Мое оружіе обнажено. Начинай ссору, а я буду сзади и тебя поддержу.
САМСОНЪ. Хорошо, синьоръ.
 
{{rem|''Вдали показывается'' БЕНВОЛIО.}}
 
ГРЕГОРIО. Признайся, что лучше. Вотъ идетъ одинъ изъ родственниковъ моего господина.
САМСОНЪ. Вынимайте мечи, если вы мужчины. Грегоріо, вспомни свой знаменитый ударъ. (''Дерутся.'')
 
{{rem|''Входитъ'' БЕНВОЛIО.}}
 
БЕНВОЛIО. Прочь, глупцы! вложите свои мечи въ ножны; вы сами не знаете, что дѣлаете. (''Выбиваетъ мечи у нихъ изъ рукъ.'')
 
{{rem|''Входитъ'' ТИБАЛЬДО.}}
 
ТИБАЛЬДО.
 
<poem>
<center>ТИБАЛЬДО.</center>
Съ мечомъ въ рукѣ, средь этихъ слугъ негодныхъ!
Поворотись, Бенволіо, взгляни
На смерть свою.
 
<center>БЕНВОЛIО. </center>
{{indent|На смерть свою.}} Я водворяю миръ,
 
Я водворяю миръ,
Не болѣе. Вложи свой мечъ въ ножны,
Иль помоги разнять мнѣ эту сволочь.
 
<center>ТИБАЛЬДО. </center>
 
Ты вынулъ мечъ — и говоришь о мирѣ!
Я ненавижу это слово такъ же,
Трусъ, защищайся! (''Дерутся.'')
 
{{rem|''Входятъ разные приверженцы обѣихъ фамилій, затѣмъ сбѣгаются граждане, съ палками и бердышами. ''}}
 
1-Й ГРАЖДАНИНЪ.
 
<center>1-Й ГРАЖДАНИНЪ. </center>
Эй! алебардъ, дубинъ и бердышей!
Бей ихъ! Долой Монтекки, Капулетти!
 
{{rem|''Входятъ'' КАПУЛЕТТИ ''въ шлафрокѣ и его жена.''}}
 
КАПУЛЕТТИ.
 
<center>КАПУЛЕТТИ.</center>
Что тутъ за шумъ? Подайте длинный мечъ мой!
 
<center>СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ. </center>
 
Костыль, костыль! Зачѣмъ тебѣ твой мечъ?
 
<center>КАПУЛЕТТИ. </center>
 
Мечъ, говорю! Идетъ старикъ Монтекки,
Своимъ клинкомъ размахиваетъ онъ,
Съ угрозой мнѣ.
 
{{rem|''Входятъ'' МОНТЕККИ ''и его жена.''}}
<center>МОНТЕККИ. </center>
{{indent|Съ угрозой мнѣ.}} Негодный Капулетти! (''женѣ.'')
 
Негодный Капулетти! (''женѣ.'')
Пусти меня!
 
<center>СИНЬОРА МОНТЕККИ. </center>
{{indent|Пусти меня!}} Не ступишь ты ни шагу;
 
Не ступишь ты ни шагу;
Не допущу, чтобъ лѣзъ ты на врага.
 
{{rem|''Входитъ ГЕРЦОГЪ со свитой.''}}
 
ГЕРЦОГЪ.
 
<center>ГЕРЦОГЪ. </center>
Мятежники, спокойствія враги,
Свои мечи позорящіе кровью
Всѣ — прочь отсель, подъ страхомъ смертной казни!
 
{{rem|(''Герцогъ, его свита, Капулетти съ женой, граждане и слуги уходятъ.'')}}
 
МОНТЕККИ.
 
<center>МОНТЕККИ. </center>
Кто поднялъ вновь старинную вражду?
Ты былъ ли здѣсь, когда возникла ссора?
 
<center>БЕНВОЛIО. </center>
 
Нѣтъ; вашего врага и ваши слуги
Ужъ собрались, когда я подошелъ;
Покуда ихъ не рознялъ герцогъ нашъ.
 
<center>СИНЬОРА МОНТЕККИ. </center>
 
Не видѣлъ ли сегодня ты Ромео?
Какъ рада я, что не было его
При этой дракѣ! Гдѣ же онъ?
 
<center>БЕНВОЛIО. </center>
{{indent|При этой дракѣ! Гдѣ же онъ? }} Синьора,
 
Синьора,
За часъ предъ тѣмъ, какъ въ золотомъ окнѣ
Востока ликъ свой солнце показало,
Кто отъ меня бѣжалъ, желая скрыться.
 
<center>МОНТЕККИ. </center>
 
Ужъ много разъ его видали въ рощѣ,
Въ часы утра; холодную росу
Не устранитъ его тоски причину.
 
<center>БЕНВОЛIО. </center>
 
Вы знаете ее, мой милый дядя?
 
<center>МОНТЕККИ. </center>
 
Не знаю и узнать я не могу
Отъ самого Ромео.
 
<center>БЕНВОЛIО. </center>
{{indent|Отъ самого Ромео. }} Вы пытались
 
Вы пытались
Настойчиво разспрашивать его?
 
<center>МОНТЕККИ. </center>
Разспрашивалъ и самъ, и чрезъ друзей,
Но въ чувствахъ здѣсь онъ самъ себѣ совѣтникъ;
Тоскуетъ онъ, спасли бы мы его.
 
{{rem|''Въ отдаленіи показывается'' РОМЕО.}}
 
БЕНВОЛIО.
 
<center>БЕНВОЛIО. </center>
А, вотъ онъ самъ. Уйдите; — постараюсь
Узнать его печаль, но не ручаюсь.
 
<center>МОНТЕККИ. </center>
 
О если бъ ты добился — чѣмъ она
Въ немъ вызвана! Идемъ, идемъ, жена.
 
{{rem|(''Монтекки и жена его уходятъ.'')}}
 
БЕНВОЛIО.
 
<center>БЕНВОЛIО. </center>
Кузенъ мой, съ добрымъ утромъ!
 
<center>РОМЕО. </center>
{{indent|Кузенъ мой, съ добрымъ утромъ!}} Развѣ рано?
 
Развѣ рано?
 
БЕНВОЛIО.
 
<center>БЕНВОЛIО. </center>
Лишь девять.
 
<center>РОМЕО. </center>
{{indent|Лишь девять.}} Ахъ, печальные часы
 
Ахъ, печальные часы
Такъ тянутся! То — не отецъ ли мой
Поспѣшно такъ отсюда удалился?
 
<center>БЕНВОЛIО. </center>
 
Да, то былъ онъ. Что за печаль такъ длитъ
Твои часы?
 
<center>РОМЕО. </center>
{{indent|Твои часы?}} Отсутствіе того,
 
Отсутствіе того,
Что придаетъ имъ быстрое теченье.
 
<center>БЕНВОЛIО. </center>
 
Влюбленъ?
 
<center>РОМЕО. </center>
{{indent|Влюбленъ?}} Не то...
 
<center>БЕНВОЛIО. </center>
Не то...
{{indent|Влюбленъ? Не то... }} Лишенъ любви?
 
<center>РОМЕО. </center>
БЕНВОЛIО.
{{indent|Влюбленъ? Не то... Лишенъ любви? }} Лишенъ
 
Лишенъ любви?
 
РОМЕО.
 
Лишенъ
Взаимности.
 
<center>БЕНВОЛIО. </center>
{{indent|Взаимности. }} Подобная любовь,
 
Подобная любовь,
Прекрасная по виду, быть должна
Такъ тяжела, мучительна на дѣлѣ.
 
<center>РОМЕО. </center>
 
Увы, любовь, хотя она слѣпа,
Безъ глазъ найдетъ, какими ей путями
Ты не смѣешься?
 
<center>БЕНВОЛIО. </center>
{{indent|Ты не смѣешься? }} Нѣтъ, скорѣе плачу.
 
Нѣтъ, скорѣе плачу.
 
РОМЕО.
 
<center>РОМЕО. </center>
О чемъ же это, добрая душа?
 
<center>БЕНВОЛIО. </center>
 
О горести, твою гнетущей душу.
 
<center>РОМЕО. </center>
 
Причина этой горести — любовь.
Мнѣ тяжело отъ собственныхъ печалей,
Прощай.
 
<center>БЕНВОЛIО. </center>
{{indent|Прощай. }} Постой, и я пойду съ тобою, —
 
Постой, и я пойду съ тобою, —
Обидно мнѣ, когда ты такъ уйдешь.
 
<center>РОМЕО. </center>
 
Я потерялъ себя, я не Ромео,
Его здѣсь нѣтъ, онъ гдѣ-нибудь...
 
<center>БЕНВОЛIО. </center>
{{indent|Его здѣсь нѣтъ, онъ гдѣ-нибудь... }} Скажи
 
Скажи
Серьезно мнѣ: кто та, кого ты любишь?
 
<center>РОМЕО. </center>
 
Потребуй-ка, чтобъ человѣкъ больной,
Въ страданіяхъ, составилъ завѣщанье:
Я женщину люблю.
 
<center>БЕНВОЛIО. </center>
{{indent|Я женщину люблю. }} Своей догадкой
 
Своей догадкой
Я въ цѣль попалъ.
 
<center>РОМЕО. </center>
{{indent|Я въ цѣль попалъ. }} О, ты стрѣлокъ искусный! —
 
О, ты стрѣлокъ искусный! —
Прекрасна та, кого я такъ люблю.
 
<center>БЕНВОЛIО. </center>
 
Чѣмъ лучше цѣль — попасть въ нее тѣмъ легче.
 
<center>РОМЕО. </center>
 
Ну, тутъ, кузенъ, ты промахъ далъ: въ нее
Нельзя попасть стрѣлою Купидона, —
Богатство то напрасно пропадаетъ.
 
<center>БЕНВОЛIО. </center>
 
Иль поклялась она остаться въ дѣвствѣ?
 
<center>РОМЕО. </center>
 
Да; и къ большой потерѣ поведетъ
Безплодное такое воздержанье:
Хотя живу и говорю объ этомъ.
 
<center>БЕНВОЛIО. </center>
 
Послушай, другъ, забудь о ней и думать.
 
<center>РОМЕО. </center>
 
О, научи, какъ это сдѣлать мнѣ!
 
<center>БЕНВОЛIО. </center>
 
Глазамъ дай волю, на другихъ красавицъ
Вниманье обрати.
 
<center>РОМЕО. </center>
{{indent|Вниманье обрати. }} Вотъ средство — чаще
 
Вотъ средство — чаще
О красотѣ ея мнѣ вспоминать!
Такъ маски, что лица прекрасныхъ женщинъ
Забвенью ты.
 
<center>БЕНВОЛIО. </center>
{{indent|Забвенью ты. }} Я научу, иль буду
 
Я научу, иль буду
До гроба я въ долгу передъ тобой.
 
{{rem|(''Уходятъ.'')}}
 
<h3>СЦЕНА II.</h3>
 
{{rem|Улица. }}
{{rem|''Входятъ:'' КАПУЛЕТТИ, ПАРИСЪ ''и'' СЛУГА. }}
 
КАПУЛЕТТИ.
 
<center>КАПУЛЕТТИ. </center>
Такой же штрафъ наложенъ на Монтекки,
Какъ на меня; и намъ, двумъ старикамъ,
Я думаю, не трудно бы жить въ мирѣ.
 
<center>ПАРИСЪ. </center>
 
Обоихъ васъ глубоко уважаютъ,
И очень жаль, что длится вашъ раздоръ.
Мнѣ скажете?
 
<center>КАПУЛЕТТИ. </center>
{{indent|Мнѣ скажете? }} То, что сказалъ ужъ прежде:
 
То, что сказалъ ужъ прежде:
Что дочь моя едва вступила въ свѣтъ,
Ей нѣтъ еще четырнадцати лѣтъ;
Для ней пора невѣстой быть настанетъ.
 
<center>ПАРИСЪ. </center>
 
Есть матери моложе, чѣмъ она.
 
<center>КАПУЛЕТТИ. </center>
 
За то онѣ и блекнутъ слишкомъ рано.
Я всѣ мои надежды схоронилъ,
По городу; ищи и приглашай
Всѣхъ, кто вотъ здѣсь записанъ въ спискѣ этомъ;
{{rem|(''Отдавая записку.'')}}
Скажи, что жду ихъ съ лаской и привѣтомъ.
 
{{rem|(''Уходитъ съ Парисомъ.'')}}
</poem>
 
<center>СЛУГА. </center>
 
Отыскать тѣхъ, чьи имена здѣсь записаны? А тутъ написано, чтобы башмачникъ принимался за аршинъ, а портной за шило; чтобы рыбакъ орудовалъ кистью, а живописецъ — неводомъ. Меня послали найти тѣхъ, чьи имена здѣсь записаны; но мнѣ не отыскать — кто же именно записанъ тутъ. Я долженъ обратиться къ ученымъ людямъ. А, вотъ они кстати!
 
{{rem|''Входятъ'' РОМЕО ''и'' БЕНВОЛIО. }}
 
БЕНВОЛIО.
 
<poem>
<center>БЕНВОЛIО.</center>
Одинъ огонь теряется въ другомъ,
Страданіе страданьемъ уменьшится;
И прежняя зараза пропадетъ.
 
<center>РОМЕО. </center>
 
Пользителенъ тутъ придорожникъ твой.
 
<center>БЕНВОЛIО. </center>
 
Гдѣ? для чего?
 
<center>РОМЕО. </center>
{{indent|Гдѣ? для чего? }} Для поврежденной кости
 
Для поврежденной кости
Твоей ноги.
 
<center>БЕНВОЛIО. </center>
{{indent|Твоей ноги. }} Да ты сошелъ съ ума?
 
Да ты сошелъ съ ума?
 
РОМЕО.
 
<center>РОМЕО. </center>
Нѣтъ, не сошелъ, а хуже чѣмъ сошелъ:
Я заключенъ въ тюрьму, лишенъ я пищи,
Истерзанъ я, измученъ. (''Подходящему слугѣ.'') Здравствуй, милый.
</poem>
 
СЛУГА. Здравствуйте, синьоръ. Скажите, пожалуйста, вы читать умѣете?
 
<poem>
РОМЕО.
<center>РОМЕО. </center>
 
Мою судьбу въ несчастіи моемъ.
</poem>
 
СЛУГА. Вы могли выучиться этому безъ книгъ, а я спрашиваю — умѣете ли вы читать то, что написано.
 
<poem>
РОМЕО.
<center>РОМЕО. </center>
 
Да, если знаю буквы и языкъ.
</poem>
 
СЛУГА. Вы отвѣчаете честно. Счастливо оставаться.
{{rem|(''Хочетъ уйти.'') }}
 
РОМЕО.
 
<poem>
<center>РОМЕО. </center>
Постой, любезный, я читать умѣю.
{{rem|(''Читаетъ.'') }}
</poem>
 
«— Синьор Мартино съ женою и дочерьми; графъ Ансельмо и его прекрасныя сестры; вдова синьора Витрувіо; синьоръ Плаченціо и его милыя племянницы; Меркуціо и его братъ Валентинъ; мой дядя Капулетти, его жена и дочери; моя прекрасная племянница Розалина; Ливія; синьоръ Валенціо и его кузенъ Тибальдо, Лючіо и веселая Елена».
 
Прекрасное общество. А куда оно приглашено?
 
СЛУГА. Я отвѣчу вамъ и безъ вопроса. Мой господинъ — знатный и богатый Капулетти; и если вы не принадлежите къ фамиліи Монтекки, то я прошу васъ, приходите осушить стаканчикъ вина. Счастливо оставаться.
 
{{rem|(''Уходитъ.'')}}
 
БЕНВОЛIО.
 
<poem>
<center>БЕНВОЛIО. </center>
На вечерѣ у Капулетти будутъ
И Розалина милая твоя,
Окажется вороною простой.
 
<center>РОМЕО. </center>
 
Коль ересью подобной заразятся
Мои глаза, то пусть они умрутъ;
Не видѣло другой подобной ей.
 
<center>БЕНВОЛIО. </center>
 
Ты не видалъ еще другихъ съ ней рядомъ,
Она одна твоимъ владѣла взглядомъ;
Въ томъ, что твой взоръ донынѣ чаровало.
 
<center>РОМЕО. </center>
 
Пойду туда, но только не затѣмъ,
Чтобъ на другихъ красавицъ любоваться:
<h3>СЦЕНА III.</h3>
 
{{rem|Комната въ домѣ Капулетти.}}
{{rem|''Входятъ'' СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ ''и'' КОРМИЛИЦА. }}
 
СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ.
 
<center>СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ.</center>
Кормилица, гдѣ дочь моя? Зови
Ее ко мнѣ.
 
<center>КОРМИЛИЦА. </center>
 
Невинностью моей въ двѣнадцать лѣтъ
Клянусь, что я уже звала ее.
О, Господи, да гдѣ жъ она? — Джульетта!
 
{{rem|''Входитъ'' ДЖУЛЬЕТТА.}}
 
ДЖУЛЬЕТТА.
 
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
Что тамъ еще? кто кличетъ?
 
<center>КОРМИЛИЦА. </center>
{{indent|Что тамъ еще? кто кличетъ? }} Ваша мать.
 
Ваша мать.
 
ДЖУЛЬЕТТА.
 
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
Я здѣсь. Что вамъ угодно?
 
<center>СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ. </center>
{{indent|Я здѣсь. Что вамъ угодно? }} Вотъ въ чемъ дѣло...
 
Вотъ въ чемъ дѣло...
Кормилица, оставь насъ; нужно намъ
Поговорить наединѣ. — Постой, вернись.
Ты знаешь, что Джульетта подросла...
 
<center>КОРМИЛИЦА. </center>
 
Ее года часъ въ часъ я сосчитаю.
 
<center>СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ. </center>
 
Ей нѣтъ еще четырнадцати лѣтъ.
 
<center>КОРМИЛИЦА. </center>
 
Да, это вѣрно. Я отдать готова
Четырнадцать зубовъ моихъ, что такъ.
Осталось до Петрова дня?
 
<center>СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ. </center>
{{indent|Осталось до Петрова дня? }} Еще
 
Еще
Двѣ съ небольшимъ недѣли остается.
 
<center>КОРМИЛИЦА. </center>
 
Ну, ровно двѣ, иль съ небольшимъ, а только
Четырнадцать исполнится ей лѣтъ
Сдержала слезы и сказала: «да».
 
<center>СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ. </center>
 
Довольно ужъ объ этомъ, перестань,
Пожалуйста.
 
<center>КОРМИЛИЦА. </center>
{{indent|Пожалуйста. }} Перестаю, синьора.
 
Перестаю, синьора.
Но не могу отъ смѣха удержаться,
Лишь вспомню — какъ, оставивши свой плачъ,
Она сдержалась и сказала: «да».
 
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
 
Сдержись и ты, прошу тебя.
 
<center>КОРМИЛИЦА. </center>
{{indent|Сдержись и ты, прошу тебя. }} Ну, ладно.
 
Ну, ладно.
Не буду больше. Богъ тебя храни!
Изъ тѣхъ дѣтей, которыхъ я кормила,
Ахъ, если бъ мнѣ твоей дождаться свадьбы.
 
<center>СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ. </center>
 
Объ этомъ вотъ предметѣ и хочу я
Поговорить. Джульетта, дочь, скажи мнѣ,
Желаешь ли ты выйти замужъ?
 
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
{{indent|Желаешь ли ты выйти замужъ? }} Мнѣ
 
Мнѣ
Не грезится объ этой чести.
 
<center>КОРМИЛИЦА. </center>
{{indent|Не грезится объ этой чести. }} Чести!
 
Чести!
Когда бъ не я кормилицей твоей
Единственной была, тогда бъ сказала,
Что разумъ ты всосала съ молокомъ.
 
<center>СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ. </center>
 
Ну, такъ теперь подумай о замужствѣ.
Въ Веронѣ есть почтенныя синьоры,
Твоей руки желаетъ.
 
<center>КОРМИЛИЦА. </center>
{{indent|Твоей руки желаетъ. }} Ахъ, Джульетта,
 
Ахъ, Джульетта,
Вотъ человѣкъ! такой‐то человѣкъ,
Что равнаго нельзя найти на свѣтѣ!
Изъ воска точно вылѣпленъ!
 
<center>СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ. </center>
{{indent|Изъ воска точно вылѣпленъ! }} Въ Веронѣ
 
Въ Веронѣ
Цвѣтка такого лѣтомъ не бываетъ.
 
<center>КОРМИЛИЦА. </center>
 
Да, истинно цвѣтокъ, какъ есть цвѣтокъ!
 
<center>СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ. </center>
 
Что жъ скажешь мнѣ, Джульетта? Можешь ли
Ты полюбить его? У насъ сегодня
Не потерявъ того, чѣмъ обладала.
 
<center>КОРМИЛИЦА. </center>
 
Не потерявъ! прибытокъ тутъ одинъ —
Вѣдь, женщины толстѣютъ отъ мужчинъ.
 
<center>СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ. </center>
 
Ну, говори, Джульетта, поскорѣй
Какъ нравится тебѣ любовь Париса?
 
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
 
Я разсмотрю его, чтобъ полюбить,
Когда любовь тѣмъ можно возбудить,
При чемъ, смотрѣть позволю я глазамъ,
На сколько лишь угодно это вамъ.
 
Входитъ СЛУГА.
{{rem|Входитъ СЛУГА. }}
</poem>
 
СЛУГА. Синьора, гости собрались, столъ для ужина накрытъ, васъ ждутъ, спрашиваютъ синьорину, кормилицу проклинаютъ въ буфетѣ. Суматоха страшная, я долженъ итти прислуживать. Ради Бога, идите скорѣе.
 
<poem>
СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ.
<center>СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ. </center>
 
Сейчасъ идемъ. — Джульетта, графъ ужъ тамъ!
 
<center>КОРМИЛИЦА. </center>
 
Иди, мой свѣтъ, къ твоимъ счастливымъ днямъ
Ночей тебѣ счастливыхъ я желаю.
 
{{rem|(''Уходятъ.'') }}
 
<h3>СЦЕНА IV.</h3>
 
{{rem|Улица. }}
{{rem|''Входятъ'' РОМЕО, МЕРКУЦIО, БЕНВОЛIО, ''нѣсколько масокъ и слугъ съ факелами.''}}
 
РОМЕО.
 
<center>РОМЕО. </center>
Сказать ли намъ при входѣ что-нибудь,
Иль просто такъ войти, безъ предисловій?
 
<center>БЕНВОЛIО. </center>
 
Они теперь не въ модѣ; Купидонъ,
Съ повязкой на глазахъ, съ татарскимъ лукомъ
Да и уйдемъ оттуда.
 
<center>РОМЕО. </center>
{{indent|Да и уйдемъ оттуда. }} Дайте факелъ —
 
Дайте факелъ —
Не до прыжковъ теперь мнѣ; на душѣ
Такъ тяжело; нести я факелъ буду.
 
<center>МЕРКУЦIО. </center>
 
Нѣтъ, милый мой, ты долженъ танцовать.
 
<center>РОМЕО. </center>
 
Я не могу; — вы въ бальныхъ башмакахъ,
На тоненькихъ подошвахъ; у меня же
Я двинуться не въ силахъ.
 
<center>МЕРКУЦIО. </center>
{{indent|Я двинуться не въ силахъ. }} Ты влюбленъ —
 
Ты влюбленъ —
Ну, такъ займи ты крылья у Амура
И воспари высоко надъ землей.
 
<center>РОМЕО. </center>
 
Его стрѣлой я раненъ слишкомъ тяжко,
Чтобы парить на этихъ легкихъ крыльяхъ.
И падаю подъ бременемъ его.
 
<center>МЕРКУЦIО. </center>
 
Упавши съ этимъ бременемъ, ты самъ
Обременишь любовь: она нѣжна,
Не вынесетъ подобнаго давленья.
 
<center>РОМЕО. </center>
 
Любовь нѣжна? Нѣтъ, черезчуръ сурова,
Груба, буйна и колется, какъ тернъ.
 
<center>МЕРКУЦIО. </center>
 
Когда любовь съ тобою такъ сурова,
То самъ ты будь съ любовію суровъ;
Нависшій лобъ.
 
<center>БЕНВОЛIО. </center>
{{indent|Нависшій лобъ. }} Ну, что же? Постучимся,
 
Ну, что же? Постучимся,
Да и войдемъ.
 
<center>РОМЕО. </center>
{{indent|Да и войдемъ. }} Подайте факелъ мнѣ.
 
Подайте факелъ мнѣ.
Пусть шалуны съ веселымъ, легкимъ сердцемъ
Ногой тростникъ бездушный шевелятъ,
Веселая, а я — совсѣмъ пропалъ.
 
<center>МЕРКУЦIО. </center>
 
Когда попалъ ты въ тину, то тебя
Мы вытащимъ изъ этого болота,
Мы ходимъ днемъ съ огнемъ.
 
<center>РОМЕО. </center>
{{indent|Мы ходимъ днемъ съ огнемъ. }} Ты вздоръ городишь.
 
Ты вздоръ городишь.
 
МЕРКУЦIО.
 
<center>МЕРКУЦIО. </center>
Я говорю, что понапрасну жжемъ
Мы факелы свои, какъ лампы днемъ,
Чѣмъ въ нашихъ всѣхъ способностяхъ душевныхъ.
 
<center>РОМЕО. </center>
 
Съ намѣреніемъ добрымъ мы идемъ
На маскарадъ, — но нѣтъ въ томъ вовсе смысла.
 
<center>МЕРКУЦIО. </center>
 
А почему? позволено спросить?
 
<center>РОМЕО. </center>
 
Въ ночь прошлую мнѣ снился сонъ.
 
<center>МЕРКУЦIО. </center>
{{indent|Въ ночь прошлую мнѣ снился сонъ. }} Мнѣ — тоже.
 
Мнѣ — тоже.
 
РОМЕО.
 
<center>РОМЕО. </center>
Что жъ видѣлъ ты во снѣ?
 
<center>МЕРКУЦIО. </center>
{{indent|Что жъ видѣлъ ты во снѣ? }} Что очень часто
 
Что очень часто
Сновидцы лгутъ.
 
<center>РОМЕО. </center>
{{indent|Сновидцы лгутъ. }} Но истины имъ снятся.
 
Но истины имъ снятся.
 
МЕРКУЦIО.
 
<center>МЕРКУЦIО. </center>
О, вижу я, что у тебя была
Царица Мэбъ, волшебницъ повитуха.
Хорошихъ женъ.
 
<center>РОМЕО. </center>
{{indent|Хорошихъ женъ. }} Да замолчишь ли ты,
 
Да замолчишь ли ты,
Меркуціо? Вѣдь, говоришь ты вздоръ.
 
<center>МЕРКУЦIО. </center>
 
Да, вѣрно: я о грезахъ говорю,
Исчадіяхъ незанятаго мозга,
Къ странамъ росой увлаженнаго юга.
 
<center>БЕНВОЛIО. </center>
 
И вѣтеръ тотъ сбиваетъ съ толку насъ.
Чего мы ждемъ? Тамъ, вѣрно, конченъ ужинъ
И слишкомъ поздно мы придемъ.
 
<center>РОМЕО. </center>
{{indent|И слишкомъ поздно мы придемъ. }} А я
 
А я
Боюсь, что слишкомъ рано; душу мнѣ
Какое-то предчувствіе тревожитъ:
Впередъ, синьоры.
 
<center>БЕНВОЛIО. </center>
{{indent|Впередъ, синьоры. }} Бейте въ барабанъ.
 
</poem>
Бейте въ барабанъ.
 
<h3>СЦЕНА V.</h3>
 
{{rem|Зала въ домѣ Капулетти. }}
{{rem|''На сценѣ музыканты. Входятъ'' СЛУГИ. }}
 
1-ЫЙ СЛУГА. Гдѣ Потпанъ? Зачѣмъ онъ не помогаетъ убирать? Вѣдь, его дѣло перемѣнять тарелки и вытирать столы!
3-IЙ СЛУГА. Мы не можемъ быть и тутъ, и тамъ въ одно время. Живо, ребята, пошевеливайтесь. Кто дольше проживетъ, тотъ все заберетъ.
 
{{rem|''Входятъ:'' КАПУЛЕТТИ, ''его'' ДЯДЯ, СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ, ДЖУЛЬЕТТА, КОРМИЛИЦА, ''гости и'' РОМЕО, ''съ масками.''}}
ДЖУЛЬЕТТА, КОРМИЛИЦА, ''гости и'' РОМЕО, ''съ масками.''
 
КАПУЛЕТТИ.
 
<poem>
<center>КАПУЛЕТТИ. </center>
Пожалуйте, привѣтъ вамъ, господа.
Всѣ дамы, у которыхъ на ногахъ
Раздвинуться; дѣвицы, танцовать!
 
{{rem|''Музыка. Гости танцуютъ.''}}
{{rem|(''Слугамъ.'') }}
 
(''Слугамъ.'')
Эй вы, болваны, свѣта больше! прочь
Столы! Огонь въ каминѣ погасить:
Въ послѣдній разъ мы надѣвали маски?
 
<center>ДЯДЯ КАПУЛЕТТИ. </center>
 
Навѣрное, лѣтъ тридцать.
 
<center>КАПУЛЕТТИ. </center>
{{indent|Навѣрное, лѣтъ тридцать. }} Что ты, полно!
 
Что ты, полно!
Не можетъ быть, чтобъ такъ давно; со свадьбы
Люченціо прошло лѣтъ двадцать пять,
Мы были въ маскахъ.
 
<center>ДЯДЯ КАПУЛЕТТИ. </center>
{{indent|Мы были въ маскахъ. }} Больше; сынъ его
 
Больше; сынъ его
Гораздо старше: тридцать лѣтъ ему.
 
<center>КАПУЛЕТТИ. </center>
 
Толкуй! вѣдь, сынъ назадъ тому два года
Еще имѣлъ опекуна.
 
<center>РОМЕО (''слугѣ''). </center>
{{indent|Еще имѣлъ опекуна. }} Кто эта дама,
 
Кто эта дама,
Что подала тому мужчинѣ руку?
 
СЛУГА. Не знаю, синьоръ.
 
<center>РОМЕО. </center>
 
Свѣтильники померкли передъ нею;
Какъ на серьгѣ нубіянки алмазъ,
Не видѣли до настоящей ночи.
 
<center>ТИБАЛЬДО (''прислушиваясь''). </center>
 
По голосу, Монтекки это. — Мальчикъ!
Подай, мой мечъ! Какъ! негодяй дерзнулъ
Я не сочту грѣхомъ — убить его!
 
<center>КАПУЛЕТТИ. </center>
 
Изъ-за чего бушуешь ты, племянникъ?
Въ чемъ дѣло?
 
<center>ТИБАЛЬДО. </center>
{{indent|Въ чемъ дѣло? }} Дядя, это вотъ — Монтекки,
 
Дядя, это вотъ — Монтекки,
Нашъ врагъ, подлецъ, забравшійся сюда,
Чтобы надъ нашимъ праздникомъ глумиться.
 
<center>КАПУЛЕТТИ. </center>
 
Ромео этотъ юноша?
 
<center>ТИБАЛЬДО. </center>
{{indent|Ромео этотъ юноша? }} Да, онъ, —
 
Да, онъ, —
Онъ, негодяй Ромео.
 
<center>КАПУЛЕТТИ. </center>
{{indent|Онъ, негодяй Ромео. }} Успокойся,
 
Успокойся,
Оставь его, не задѣвай; вѣдь, онъ
Ведетъ себя, какъ должно дворянину;
На праздникѣ.
 
<center>ТИБАЛЬДО. </center>
{{indent|На праздникѣ. }} Какъ разъ умѣстно, если,
 
Какъ разъ умѣстно, если,
Въ числѣ гостей, забрался негодяй
И выносить его я не желаю.
 
<center>КАПУЛЕТТИ. </center>
 
Перенесешь. Заносчивый мальчишка!
Я говорю, перенесешь. — Ступай,
Затѣять шумъ? Довольно, будь мужчиной.
 
<center>ТИБАЛЬДО. </center>
 
Но, дядя, это стыдъ.
 
<center>КАПУЛЕТТИ. </center>
{{indent|Но, дядя, это стыдъ. }} Ступай, ступай
 
Ступай, ступай
Ты — дерзкій мальчикъ. Стыдно? въ самомъ дѣлѣ?
Не доведетъ задоръ твой до добра.
Перечить мнѣ! Какъ разъ нашелъ ты время.
{{rem|(''Обращаясь къ гостямъ.'') }}
Отлично вы сказали. (''Къ Тибальду.'') Ну, ступай,
Молокососъ, да не шуми, иначе...
{{rem|(''Слугамъ.'') }}
Прибавьте свѣчъ! (''Тибальду.'') Ну какъ тебѣ не стыдно!
Я усмирю тебя! (''гостямъ.'') Ну, веселѣе,
Мои друзья!
 
<center>ТИБАЛЬДО. </center>
{{indent|Мои друзья! }} Невольное терпѣнье
 
Невольное терпѣнье
И вольный гнѣвъ приходятъ въ столкновенье,
И тѣло все мое отъ нихъ дрожитъ.
Но въ желчь мое терпѣнье превратится!
 
<center>РОМЕО (''Джульеттѣ''). </center>
 
Когда моей рукою недостойной
Я могъ твоей святыню оскорбить,
Мой сладкій грѣхъ лобзаньемъ искупить.
 
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
 
Но, пилигриммъ, невелика вина
Твоей руки: въ ней набожность видна;
Пожатіе руки — лобзанье ихъ.
 
<center>РОМЕО. </center>
 
Но, кромѣ рукъ, даны и губы имъ.
 
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
 
Да, — чтобъ читать молитвы, пилигриммъ.
 
<center>РОМЕО. </center>
 
О, если такъ, то, милая святая,
Позволь губамъ молиться, подражая
Чтобъ вѣры мнѣ своей не потерять.
 
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
 
Недвижными святые пребываютъ,
Хоть милость за молитву посылаютъ.
 
<center>РОМЕО. </center>
 
Не двигайся жъ, пока не испросилъ
Я милости молитвами своими...
{{rem|(''Цѣлуетъ ее.'') }}
Ну, вотъ, теперь я прегрѣшенье смылъ,
Соединивъ мои уста съ твоими.
 
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
 
И на моихъ устахъ твой грѣхъ лежитъ.
 
<center>РОМЕО. </center>
 
Какъ мило ты на это негодуешь!
Отдай его назадъ, коль тяготитъ.
{{rem|(''Цѣлуетъ ее снова.'') }}
 
ДЖУЛЬЕТТА.
 
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
Ты, пилигриммъ, по требнику цѣлуешь.
 
<center>КОРМИЛИЦА (''подходя''). </center>
 
Васъ матушка зоветъ. (''Джульетта уходитъ.'')
 
<center>РОМЕО. </center>
{{indent|Васъ матушка зоветъ.}} А кто она?
 
А кто она?
 
КОРМИЛИЦА.
 
<center>КОРМИЛИЦА. </center>
Не знаете? Богъ мой! хозяйка дома;
И добрая, и умная такая
И денежки хорошія получитъ.
 
<center>РОМЕО. </center>
 
Итакъ, она — дочь Капулетти? Плохо!
Теперь вся жизнь моя въ рукахъ врага.
<center>БЕНВОЛIО (''подходя''). </center>
 
Идемъ, идемъ, окончилась забава.
 
<center>РОМЕО. </center>
 
Окончилась; я этого боюсь,
Съ спокойствіемъ моимъ я разстаюсь.
 
<center>КАПУЛЕТТИ. </center>
 
Нѣтъ, господа, пока не уходите:
Кой чѣмъ еще васъ надо угостить.
Теперь — въ постель: спать хочется. Ужъ поздно.
 
{{rem|(''Всѣ уходятъ, кромѣ Джульетты и кормилицы.'') }}
 
ДЖУЛЬЕТТА.
 
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
Поди сюда, кормилица. Скажи —
Кто господинъ вонъ тотъ?
 
<center>КОРМИЛИЦА. </center>
{{indent|Кто господинъ вонъ тотъ? }} Сынъ и наслѣдникъ
 
Сынъ и наслѣдникъ
Тиберіо.
 
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
{{indent|Тиберіо. }} А тотъ, что въ дверь выходитъ?
 
А тотъ, что въ дверь выходитъ?
 
КОРМИЛИЦА.
 
<center>КОРМИЛИЦА. </center>
Мнѣ кажется, Петрукьо молодой.
 
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
 
А тотъ, что вслѣдъ идетъ за нимъ, который
Не танцовалъ?
 
<center>КОРМИЛИЦА. </center>
{{indent|Не танцовалъ? }} Не знаю.
 
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
Не знаю.
{{indent|Не танцовалъ? Не знаю. }} Разузнай,
 
ДЖУЛЬЕТТА.
 
Разузнай,
Кто онъ такой. (''Кормилица уходитъ.'') О, если онъ женатъ,
То гробъ одинъ мнѣ будетъ брачнымъ ложемъ.
 
{{rem|КОРМИЛИЦА ''возвращается.''}}
 
КОРМИЛИЦА.
 
<center>КОРМИЛИЦА. </center>
Онъ вашего врага Монтекки сынъ
Единственный; зовутъ его Ромео.
 
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
 
Среди моей единственной вражды
Любовь моя единая возникла.
Въ заклятаго врага влюбилась я.
 
<center>КОРМИЛИЦА. </center>
 
Что? что ты тамъ?
 
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
{{indent|Что? что ты тамъ? }} Стихи припоминаю,
 
Стихи припоминаю,
Которымъ научилъ меня одинъ
Изъ кавалеровъ.
 
{{rem|(''За сценою зовутъ: Джульетта!'') }}
 
КОРМИЛИЦА.
 
<center>КОРМИЛИЦА. </center>
Мы идемъ! сейчасъ! —
{{indent|Изъ кавалеровъ. }} Мы идемъ! сейчасъ! —
Пойдемъ, пора, всѣ гости разошлись.
{{rem|(''Уходятъ.'') }}
 
{{rem|''Входитъ'' ХОРЪ. }}
 
ХОРЪ.
 
<center>ХОРЪ. </center>
Страсть прежняя внезапно охладѣла,
И новая ее смѣнила страсть;
Для встрѣчъ, — и мигъ блаженства утѣшаетъ,
И сладкую отраду въ сердце льетъ.
</poem>
</div>
 
[[Категория:Ромео и Джульетта (Шекспир/Михаловский)|111]]
</poem>{{drama-off}}
 
[[Категория:Ромео и Джульетта (Шекспир/Михаловский)|Действие 1]]