Ромео и Джульетта (Шекспир; Михаловский)/ПСС 1899 (ДО)/Действие первое: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Lozman (обсуждение | вклад) м Lozman переименовал страницу Ромео и Джульетта (Шекспир/Михаловский)/Действие первое/ДО в [[Ромео и Джульетта (Шекспир/Михаловский)/ПСС 1899 (… |
Lozman (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
Строка 1:
{{Отексте
|АВТОР=[[Уильям Шекспир|Уильямъ Шекспиръ]] (1564—1616)
|НАЗВАНИЕ=[[
|ЧАСТЬ=Дѣйствіе первое
|СОДЕРЖАНИЕ=
Строка 11:
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Дмитрий Лаврентьевич Михаловский|Д. Л. Михаловскій]] (1828—1905)
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
|ИСТОЧНИК= [http://rus-shake.ru/translations/Romeo_and_Juliet/Mikhalovskii/1899
|ВИКИПЕДИЯ=Ромео и Джульетта
|ДРУГОЕ=
|ОГЛАВЛЕНИЕ=5
}}__NOEDITSECTION__
<div class='drama text'>
<h2>ДѢЙСТВIЕ ПЕРВОЕ.</h2>
<h3>СЦЕНА I.</h3>
{{rem|Городская площадь въ Веронѣ.}}
{{rem|''Входятъ'' САМСОНЪ ''и'' ГРЕГОРIО, ''вооруженные мечами и щитами.''}}
САМСОНЪ. Грегоріо, я ручаюсь, что мы не позволимъ плевать намъ въ лицо.
Строка 63 ⟶ 61 :
ГРЕГОРIО. Хорошо, что ты не рыба; будь ты рыбой — ты не годился бы ни къ чорту. Вынимай свой инструментъ: вонъ идутъ люди изъ дома Монтекки.
{{rem|''Входятъ'' АБРАМО ''и'' БАЛЬТАЗАРЪ.}}
САМСОНЪ. Мое оружіе обнажено. Начинай ссору, а я буду сзади и тебя поддержу.
Строка 97 ⟶ 95 :
САМСОНЪ. Хорошо, синьоръ.
{{rem|''Вдали показывается'' БЕНВОЛIО.}}
ГРЕГОРIО. Признайся, что лучше. Вотъ идетъ одинъ изъ родственниковъ моего господина.
Строка 107 ⟶ 105 :
САМСОНЪ. Вынимайте мечи, если вы мужчины. Грегоріо, вспомни свой знаменитый ударъ. (''Дерутся.'')
{{rem|''Входитъ'' БЕНВОЛIО.}}
БЕНВОЛIО. Прочь, глупцы! вложите свои мечи въ ножны; вы сами не знаете, что дѣлаете. (''Выбиваетъ мечи у нихъ изъ рукъ.'')
{{rem|''Входитъ'' ТИБАЛЬДО.}}
<poem>
<center>ТИБАЛЬДО.</center>
Съ мечомъ въ рукѣ, средь этихъ слугъ негодныхъ!
Поворотись, Бенволіо, взгляни
На смерть свою.
<center>БЕНВОЛIО. </center>
{{indent|На смерть свою.}} Я водворяю миръ,
Не болѣе. Вложи свой мечъ въ ножны,
Иль помоги разнять мнѣ эту сволочь.
<center>ТИБАЛЬДО. </center>
Ты вынулъ мечъ — и говоришь о мирѣ!
Я ненавижу это слово такъ же,
Строка 132 ⟶ 128 :
Трусъ, защищайся! (''Дерутся.'')
{{rem|''Входятъ разные приверженцы обѣихъ фамилій, затѣмъ сбѣгаются граждане, съ палками и бердышами. ''}}
<center>1-Й ГРАЖДАНИНЪ. </center>
Эй! алебардъ, дубинъ и бердышей!
Бей ихъ! Долой Монтекки, Капулетти!
{{rem|''Входятъ'' КАПУЛЕТТИ ''въ шлафрокѣ и его жена.''}}
<center>КАПУЛЕТТИ.</center>
Что тутъ за шумъ? Подайте длинный мечъ мой!
<center>СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ. </center>
Костыль, костыль! Зачѣмъ тебѣ твой мечъ?
<center>КАПУЛЕТТИ. </center>
Мечъ, говорю! Идетъ старикъ Монтекки,
Своимъ клинкомъ размахиваетъ онъ,
Съ угрозой мнѣ.
{{rem|''Входятъ'' МОНТЕККИ ''и его жена.''}}
<center>МОНТЕККИ. </center>
{{indent|Съ угрозой мнѣ.}} Негодный Капулетти! (''женѣ.'')
Пусти меня!
<center>СИНЬОРА МОНТЕККИ. </center>
{{indent|Пусти меня!}} Не ступишь ты ни шагу;
Не допущу, чтобъ лѣзъ ты на врага.
{{rem|''Входитъ ГЕРЦОГЪ со свитой.''}}
<center>ГЕРЦОГЪ. </center>
Мятежники, спокойствія враги,
Свои мечи позорящіе кровью
Строка 197 ⟶ 186 :
Всѣ — прочь отсель, подъ страхомъ смертной казни!
{{rem|(''Герцогъ, его свита, Капулетти съ женой, граждане и слуги уходятъ.'')}}
<center>МОНТЕККИ. </center>
Кто поднялъ вновь старинную вражду?
Ты былъ ли здѣсь, когда возникла ссора?
<center>БЕНВОЛIО. </center>
Нѣтъ; вашего врага и ваши слуги
Ужъ собрались, когда я подошелъ;
Строка 220 ⟶ 207 :
Покуда ихъ не рознялъ герцогъ нашъ.
<center>СИНЬОРА МОНТЕККИ. </center>
Не видѣлъ ли сегодня ты Ромео?
Какъ рада я, что не было его
При этой дракѣ! Гдѣ же онъ?
<center>БЕНВОЛIО. </center>
{{indent|При этой дракѣ! Гдѣ же онъ? }} Синьора,
За часъ предъ тѣмъ, какъ въ золотомъ окнѣ
Востока ликъ свой солнце показало,
Строка 246 ⟶ 231 :
Кто отъ меня бѣжалъ, желая скрыться.
<center>МОНТЕККИ. </center>
Ужъ много разъ его видали въ рощѣ,
Въ часы утра; холодную росу
Строка 267 ⟶ 251 :
Не устранитъ его тоски причину.
<center>БЕНВОЛIО. </center>
Вы знаете ее, мой милый дядя?
<center>МОНТЕККИ. </center>
Не знаю и узнать я не могу
Отъ самого Ромео.
<center>БЕНВОЛIО. </center>
{{indent|Отъ самого Ромео. }} Вы пытались
Настойчиво разспрашивать его?
<center>МОНТЕККИ. </center>
Разспрашивалъ и самъ, и чрезъ друзей,
Но въ чувствахъ здѣсь онъ самъ себѣ совѣтникъ;
Строка 293 ⟶ 274 :
Тоскуетъ онъ, спасли бы мы его.
{{rem|''Въ отдаленіи показывается'' РОМЕО.}}
<center>БЕНВОЛIО. </center>
А, вотъ онъ самъ. Уйдите; — постараюсь
Узнать его печаль, но не ручаюсь.
<center>МОНТЕККИ. </center>
О если бъ ты добился — чѣмъ она
Въ немъ вызвана! Идемъ, идемъ, жена.
{{rem|(''Монтекки и жена его уходятъ.'')}}
<center>БЕНВОЛIО. </center>
Кузенъ мой, съ добрымъ утромъ!
<center>РОМЕО. </center>
{{indent|Кузенъ мой, съ добрымъ утромъ!}} Развѣ рано?
<center>БЕНВОЛIО. </center>
Лишь девять.
<center>РОМЕО. </center>
{{indent|Лишь девять.}} Ахъ, печальные часы
Такъ тянутся! То — не отецъ ли мой
Поспѣшно такъ отсюда удалился?
<center>БЕНВОЛIО. </center>
Да, то былъ онъ. Что за печаль такъ длитъ
Твои часы?
<center>РОМЕО. </center>
{{indent|Твои часы?}} Отсутствіе того,
Что придаетъ имъ быстрое теченье.
<center>БЕНВОЛIО. </center>
Влюбленъ?
<center>РОМЕО. </center>
{{indent|Влюбленъ?}} Не то...
<center>БЕНВОЛIО. </center>
{{indent|Влюбленъ? Не то... }} Лишенъ любви?
<center>РОМЕО. </center>
{{indent|Влюбленъ? Не то... Лишенъ любви? }} Лишенъ
Взаимности.
<center>БЕНВОЛIО. </center>
{{indent|Взаимности. }} Подобная любовь,
Прекрасная по виду, быть должна
Такъ тяжела, мучительна на дѣлѣ.
<center>РОМЕО. </center>
Увы, любовь, хотя она слѣпа,
Безъ глазъ найдетъ, какими ей путями
Строка 380 ⟶ 347 :
Ты не смѣешься?
<center>БЕНВОЛIО. </center>
{{indent|Ты не смѣешься? }} Нѣтъ, скорѣе плачу.
<center>РОМЕО. </center>
О чемъ же это, добрая душа?
<center>БЕНВОЛIО. </center>
О горести, твою гнетущей душу.
<center>РОМЕО. </center>
Причина этой горести — любовь.
Мнѣ тяжело отъ собственныхъ печалей,
Строка 407 ⟶ 370 :
Прощай.
<center>БЕНВОЛIО. </center>
{{indent|Прощай. }} Постой, и я пойду съ тобою, —
Обидно мнѣ, когда ты такъ уйдешь.
<center>РОМЕО. </center>
Я потерялъ себя, я не Ромео,
Его здѣсь нѣтъ, онъ гдѣ-нибудь...
<center>БЕНВОЛIО. </center>
{{indent|Его здѣсь нѣтъ, онъ гдѣ-нибудь... }} Скажи
Серьезно мнѣ: кто та, кого ты любишь?
<center>РОМЕО. </center>
Потребуй-ка, чтобъ человѣкъ больной,
Въ страданіяхъ, составилъ завѣщанье:
Строка 430 ⟶ 389 :
Я женщину люблю.
<center>БЕНВОЛIО. </center>
{{indent|Я женщину люблю. }} Своей догадкой
Я въ цѣль попалъ.
<center>РОМЕО. </center>
{{indent|Я въ цѣль попалъ. }} О, ты стрѣлокъ искусный! —
Прекрасна та, кого я такъ люблю.
<center>БЕНВОЛIО. </center>
Чѣмъ лучше цѣль — попасть въ нее тѣмъ легче.
<center>РОМЕО. </center>
Ну, тутъ, кузенъ, ты промахъ далъ: въ нее
Нельзя попасть стрѣлою Купидона, —
Строка 459 ⟶ 414 :
Богатство то напрасно пропадаетъ.
<center>БЕНВОЛIО. </center>
Иль поклялась она остаться въ дѣвствѣ?
<center>РОМЕО. </center>
Да; и къ большой потерѣ поведетъ
Безплодное такое воздержанье:
Строка 477 ⟶ 430 :
Хотя живу и говорю объ этомъ.
<center>БЕНВОЛIО. </center>
Послушай, другъ, забудь о ней и думать.
<center>РОМЕО. </center>
О, научи, какъ это сдѣлать мнѣ!
<center>БЕНВОЛIО. </center>
Глазамъ дай волю, на другихъ красавицъ
Вниманье обрати.
<center>РОМЕО. </center>
{{indent|Вниманье обрати. }} Вотъ средство — чаще
О красотѣ ея мнѣ вспоминать!
Такъ маски, что лица прекрасныхъ женщинъ
Строка 507 ⟶ 456 :
Забвенью ты.
<center>БЕНВОЛIО. </center>
{{indent|Забвенью ты. }} Я научу, иль буду
До гроба я въ долгу передъ тобой.
{{rem|(''Уходятъ.'')}}
<h3>СЦЕНА II.</h3>
{{rem|Улица. }}
{{rem|''Входятъ:'' КАПУЛЕТТИ, ПАРИСЪ ''и'' СЛУГА. }}
<center>КАПУЛЕТТИ. </center>
Такой же штрафъ наложенъ на Монтекки,
Какъ на меня; и намъ, двумъ старикамъ,
Я думаю, не трудно бы жить въ мирѣ.
<center>ПАРИСЪ. </center>
Обоихъ васъ глубоко уважаютъ,
И очень жаль, что длится вашъ раздоръ.
Строка 532 ⟶ 478 :
Мнѣ скажете?
<center>КАПУЛЕТТИ. </center>
{{indent|Мнѣ скажете? }} То, что сказалъ ужъ прежде:
Что дочь моя едва вступила въ свѣтъ,
Ей нѣтъ еще четырнадцати лѣтъ;
Строка 540 ⟶ 485 :
Для ней пора невѣстой быть настанетъ.
<center>ПАРИСЪ. </center>
Есть матери моложе, чѣмъ она.
<center>КАПУЛЕТТИ. </center>
За то онѣ и блекнутъ слишкомъ рано.
Я всѣ мои надежды схоронилъ,
Строка 575 ⟶ 518 :
По городу; ищи и приглашай
Всѣхъ, кто вотъ здѣсь записанъ въ спискѣ этомъ;
{{rem|(''Отдавая записку.'')}}
Скажи, что жду ихъ съ лаской и привѣтомъ.
{{rem|(''Уходитъ съ Парисомъ.'')}}
</poem>
<center>СЛУГА. </center>
Отыскать тѣхъ, чьи имена здѣсь записаны? А тутъ написано, чтобы башмачникъ принимался за аршинъ, а портной за шило; чтобы рыбакъ орудовалъ кистью, а живописецъ — неводомъ. Меня послали найти тѣхъ, чьи имена здѣсь записаны; но мнѣ не отыскать — кто же именно записанъ тутъ. Я долженъ обратиться къ ученымъ людямъ. А, вотъ они кстати!
{{rem|''Входятъ'' РОМЕО ''и'' БЕНВОЛIО. }}
<poem>
<center>БЕНВОЛIО.</center>
Одинъ огонь теряется въ другомъ,
Страданіе страданьемъ уменьшится;
Строка 596 ⟶ 540 :
И прежняя зараза пропадетъ.
<center>РОМЕО. </center>
Пользителенъ тутъ придорожникъ твой.
<center>БЕНВОЛIО. </center>
Гдѣ? для чего?
<center>РОМЕО. </center>
{{indent|Гдѣ? для чего? }} Для поврежденной кости
Твоей ноги.
<center>БЕНВОЛIО. </center>
{{indent|Твоей ноги. }} Да ты сошелъ съ ума?
<center>РОМЕО. </center>
Нѣтъ, не сошелъ, а хуже чѣмъ сошелъ:
Я заключенъ въ тюрьму, лишенъ я пищи,
Истерзанъ я, измученъ. (''Подходящему слугѣ.'') Здравствуй, милый.
</poem>
СЛУГА. Здравствуйте, синьоръ. Скажите, пожалуйста, вы читать умѣете?
<poem>
<center>РОМЕО. </center>
Мою судьбу въ несчастіи моемъ.
</poem>
СЛУГА. Вы могли выучиться этому безъ книгъ, а я спрашиваю — умѣете ли вы читать то, что написано.
<poem>
<center>РОМЕО. </center>
Да, если знаю буквы и языкъ.
</poem>
СЛУГА. Вы отвѣчаете честно. Счастливо оставаться.
{{rem|(''Хочетъ уйти.'') }}
<poem>
<center>РОМЕО. </center>
Постой, любезный, я читать умѣю.
{{rem|(''Читаетъ.'') }}
</poem>
«— Синьор Мартино съ женою и дочерьми; графъ Ансельмо и его прекрасныя сестры; вдова синьора Витрувіо; синьоръ Плаченціо и его милыя племянницы; Меркуціо и его братъ Валентинъ; мой дядя Капулетти, его жена и дочери; моя прекрасная племянница Розалина; Ливія; синьоръ Валенціо и его кузенъ Тибальдо, Лючіо и веселая Елена».
Прекрасное общество. А куда оно приглашено?
Строка 655 ⟶ 600 :
СЛУГА. Я отвѣчу вамъ и безъ вопроса. Мой господинъ — знатный и богатый Капулетти; и если вы не принадлежите къ фамиліи Монтекки, то я прошу васъ, приходите осушить стаканчикъ вина. Счастливо оставаться.
{{rem|(''Уходитъ.'')}}
<poem>
<center>БЕНВОЛIО. </center>
На вечерѣ у Капулетти будутъ
И Розалина милая твоя,
Строка 667 ⟶ 612 :
Окажется вороною простой.
<center>РОМЕО. </center>
Коль ересью подобной заразятся
Мои глаза, то пусть они умрутъ;
Строка 678 ⟶ 622 :
Не видѣло другой подобной ей.
<center>БЕНВОЛIО. </center>
Ты не видалъ еще другихъ съ ней рядомъ,
Она одна твоимъ владѣла взглядомъ;
Строка 687 ⟶ 630 :
Въ томъ, что твой взоръ донынѣ чаровало.
<center>РОМЕО. </center>
Пойду туда, но только не затѣмъ,
Чтобъ на другихъ красавицъ любоваться:
Строка 695 ⟶ 637 :
<h3>СЦЕНА III.</h3>
{{rem|Комната въ домѣ Капулетти.}}
{{rem|''Входятъ'' СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ ''и'' КОРМИЛИЦА. }}
<center>СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ.</center>
Кормилица, гдѣ дочь моя? Зови
Ее ко мнѣ.
<center>КОРМИЛИЦА. </center>
Невинностью моей въ двѣнадцать лѣтъ
Клянусь, что я уже звала ее.
Строка 710 ⟶ 650 :
О, Господи, да гдѣ жъ она? — Джульетта!
{{rem|''Входитъ'' ДЖУЛЬЕТТА.}}
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
Что тамъ еще? кто кличетъ?
<center>КОРМИЛИЦА. </center>
{{indent|Что тамъ еще? кто кличетъ? }} Ваша мать.
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
Я здѣсь. Что вамъ угодно?
<center>СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ. </center>
{{indent|Я здѣсь. Что вамъ угодно? }} Вотъ въ чемъ дѣло...
Кормилица, оставь насъ; нужно намъ
Поговорить наединѣ. — Постой, вернись.
Строка 733 ⟶ 669 :
Ты знаешь, что Джульетта подросла...
<center>КОРМИЛИЦА. </center>
Ее года часъ въ часъ я сосчитаю.
<center>СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ. </center>
Ей нѣтъ еще четырнадцати лѣтъ.
<center>КОРМИЛИЦА. </center>
Да, это вѣрно. Я отдать готова
Четырнадцать зубовъ моихъ, что такъ.
Строка 749 ⟶ 682 :
Осталось до Петрова дня?
<center>СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ. </center>
{{indent|Осталось до Петрова дня? }} Еще
Двѣ съ небольшимъ недѣли остается.
<center>КОРМИЛИЦА. </center>
Ну, ровно двѣ, иль съ небольшимъ, а только
Четырнадцать исполнится ей лѣтъ
Строка 800 ⟶ 731 :
Сдержала слезы и сказала: «да».
<center>СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ. </center>
Довольно ужъ объ этомъ, перестань,
Пожалуйста.
<center>КОРМИЛИЦА. </center>
{{indent|Пожалуйста. }} Перестаю, синьора.
Но не могу отъ смѣха удержаться,
Лишь вспомню — какъ, оставивши свой плачъ,
Строка 818 ⟶ 747 :
Она сдержалась и сказала: «да».
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
Сдержись и ты, прошу тебя.
<center>КОРМИЛИЦА.
{{indent|Сдержись и ты, прошу тебя. }} Ну, ладно.
Не буду больше. Богъ тебя храни!
Изъ тѣхъ дѣтей, которыхъ я кормила,
Строка 830 ⟶ 757 :
Ахъ, если бъ мнѣ твоей дождаться свадьбы.
<center>СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ. </center>
Объ этомъ вотъ предметѣ и хочу я
Поговорить. Джульетта, дочь, скажи мнѣ,
Желаешь ли ты выйти замужъ?
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
{{indent|Желаешь ли ты выйти замужъ? }} Мнѣ
Не грезится объ этой чести.
<center>КОРМИЛИЦА. </center>
{{indent|Не грезится объ этой чести. }} Чести!
Когда бъ не я кормилицей твоей
Единственной была, тогда бъ сказала,
Что разумъ ты всосала съ молокомъ.
<center>СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ. </center>
Ну, такъ теперь подумай о замужствѣ.
Въ Веронѣ есть почтенныя синьоры,
Строка 859 ⟶ 782 :
Твоей руки желаетъ.
<center>КОРМИЛИЦА. </center>
{{indent|Твоей руки желаетъ. }} Ахъ, Джульетта,
Вотъ человѣкъ! такой‐то человѣкъ,
Что равнаго нельзя найти на свѣтѣ!
Изъ воска точно вылѣпленъ!
<center>СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ. </center>
{{indent|Изъ воска точно вылѣпленъ! }} Въ Веронѣ
Цвѣтка такого лѣтомъ не бываетъ.
<center>КОРМИЛИЦА. </center>
Да, истинно цвѣтокъ, какъ есть цвѣтокъ!
<center>СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ. </center>
Что жъ скажешь мнѣ, Джульетта? Можешь ли
Ты полюбить его? У насъ сегодня
Строка 900 ⟶ 819 :
Не потерявъ того, чѣмъ обладала.
<center>КОРМИЛИЦА. </center>
Не потерявъ! прибытокъ тутъ одинъ —
Вѣдь, женщины толстѣютъ отъ мужчинъ.
<center>СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ. </center>
Ну, говори, Джульетта, поскорѣй
Какъ нравится тебѣ любовь Париса?
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
Я разсмотрю его, чтобъ полюбить,
Когда любовь тѣмъ можно возбудить,
При чемъ, смотрѣть позволю я глазамъ,
На сколько лишь угодно это вамъ.
{{rem|Входитъ СЛУГА. }}
</poem>
СЛУГА. Синьора, гости собрались, столъ для ужина накрытъ, васъ ждутъ, спрашиваютъ синьорину, кормилицу проклинаютъ въ буфетѣ. Суматоха страшная, я долженъ итти прислуживать. Ради Бога, идите скорѣе.
<poem>
<center>СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ. </center>
Сейчасъ идемъ. — Джульетта, графъ ужъ тамъ!
<center>КОРМИЛИЦА. </center>
Иди, мой свѣтъ, къ твоимъ счастливымъ днямъ
Ночей тебѣ счастливыхъ я желаю.
{{rem|(''Уходятъ.'') }}
<h3>СЦЕНА IV.</h3>
{{rem|Улица. }}
{{rem|''Входятъ'' РОМЕО, МЕРКУЦIО, БЕНВОЛIО, ''нѣсколько масокъ и слугъ съ факелами.''}}
<center>РОМЕО. </center>
Сказать ли намъ при входѣ что-нибудь,
Иль просто такъ войти, безъ предисловій?
<center>БЕНВОЛIО. </center>
Они теперь не въ модѣ; Купидонъ,
Съ повязкой на глазахъ, съ татарскимъ лукомъ
Строка 953 ⟶ 868 :
Да и уйдемъ оттуда.
<center>РОМЕО. </center>
{{indent|Да и уйдемъ оттуда. }} Дайте факелъ —
Не до прыжковъ теперь мнѣ; на душѣ
Такъ тяжело; нести я факелъ буду.
<center>МЕРКУЦIО. </center>
Нѣтъ, милый мой, ты долженъ танцовать.
<center>РОМЕО. </center>
Я не могу; — вы въ бальныхъ башмакахъ,
На тоненькихъ подошвахъ; у меня же
Строка 971 ⟶ 883 :
Я двинуться не въ силахъ.
<center>МЕРКУЦIО. </center>
{{indent|Я двинуться не въ силахъ. }} Ты влюбленъ —
Ну, такъ займи ты крылья у Амура
И воспари высоко надъ землей.
<center>РОМЕО. </center>
Его стрѣлой я раненъ слишкомъ тяжко,
Чтобы парить на этихъ легкихъ крыльяхъ.
Строка 985 ⟶ 895 :
И падаю подъ бременемъ его.
<center>МЕРКУЦIО. </center>
Упавши съ этимъ бременемъ, ты самъ
Обременишь любовь: она нѣжна,
Не вынесетъ подобнаго давленья.
<center>РОМЕО. </center>
Любовь нѣжна? Нѣтъ, черезчуръ сурова,
Груба, буйна и колется, какъ тернъ.
<center>МЕРКУЦIО. </center>
Когда любовь съ тобою такъ сурова,
То самъ ты будь съ любовію суровъ;
Строка 1008 ⟶ 915 :
Нависшій лобъ.
<center>БЕНВОЛIО. </center>
{{indent|Нависшій лобъ. }} Ну, что же? Постучимся,
Да и войдемъ.
<center>РОМЕО. </center>
{{indent|Да и войдемъ. }} Подайте факелъ мнѣ.
Пусть шалуны съ веселымъ, легкимъ сердцемъ
Ногой тростникъ бездушный шевелятъ,
Строка 1022 ⟶ 927 :
Веселая, а я — совсѣмъ пропалъ.
<center>МЕРКУЦIО. </center>
Когда попалъ ты въ тину, то тебя
Мы вытащимъ изъ этого болота,
Строка 1030 ⟶ 934 :
Мы ходимъ днемъ съ огнемъ.
<center>РОМЕО. </center>
{{indent|Мы ходимъ днемъ съ огнемъ. }} Ты вздоръ городишь.
<center>МЕРКУЦIО. </center>
Я говорю, что понапрасну жжемъ
Мы факелы свои, какъ лампы днемъ,
Строка 1043 ⟶ 945 :
Чѣмъ въ нашихъ всѣхъ способностяхъ душевныхъ.
<center>РОМЕО. </center>
Съ намѣреніемъ добрымъ мы идемъ
На маскарадъ, — но нѣтъ въ томъ вовсе смысла.
<center>МЕРКУЦIО. </center>
А почему? позволено спросить?
<center>РОМЕО. </center>
Въ ночь прошлую мнѣ снился сонъ.
<center>МЕРКУЦIО. </center>
{{indent|Въ ночь прошлую мнѣ снился сонъ. }} Мнѣ — тоже.
<center>РОМЕО. </center>
Что жъ видѣлъ ты во снѣ?
<center>МЕРКУЦIО. </center>
{{indent|Что жъ видѣлъ ты во снѣ? }} Что очень часто
Сновидцы лгутъ.
<center>РОМЕО. </center>
{{indent|Сновидцы лгутъ. }} Но истины имъ снятся.
<center>МЕРКУЦIО. </center>
О, вижу я, что у тебя была
Царица Мэбъ, волшебницъ повитуха.
Строка 1131 ⟶ 1025 :
Хорошихъ женъ.
<center>РОМЕО. </center>
{{indent|Хорошихъ женъ. }} Да замолчишь ли ты,
Меркуціо? Вѣдь, говоришь ты вздоръ.
<center>МЕРКУЦIО. </center>
Да, вѣрно: я о грезахъ говорю,
Исчадіяхъ незанятаго мозга,
Строка 1148 ⟶ 1040 :
Къ странамъ росой увлаженнаго юга.
<center>БЕНВОЛIО. </center>
И вѣтеръ тотъ сбиваетъ съ толку насъ.
Чего мы ждемъ? Тамъ, вѣрно, конченъ ужинъ
И слишкомъ поздно мы придемъ.
<center>РОМЕО. </center>
{{indent|И слишкомъ поздно мы придемъ. }} А я
Боюсь, что слишкомъ рано; душу мнѣ
Какое-то предчувствіе тревожитъ:
Строка 1168 ⟶ 1058 :
Впередъ, синьоры.
<center>БЕНВОЛIО. </center>
{{indent|Впередъ, синьоры. }} Бейте въ барабанъ.
</poem>
<h3>СЦЕНА V.</h3>
{{rem|Зала въ домѣ Капулетти. }}
{{rem|''На сценѣ музыканты. Входятъ'' СЛУГИ. }}
1-ЫЙ СЛУГА. Гдѣ Потпанъ? Зачѣмъ онъ не помогаетъ убирать? Вѣдь, его дѣло перемѣнять тарелки и вытирать столы!
Строка 1189 ⟶ 1079 :
3-IЙ СЛУГА. Мы не можемъ быть и тутъ, и тамъ въ одно время. Живо, ребята, пошевеливайтесь. Кто дольше проживетъ, тотъ все заберетъ.
{{rem|''Входятъ:'' КАПУЛЕТТИ, ''его'' ДЯДЯ, СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ, ДЖУЛЬЕТТА, КОРМИЛИЦА, ''гости и'' РОМЕО, ''съ масками.''}}
<poem>
<center>КАПУЛЕТТИ. </center>
Пожалуйте, привѣтъ вамъ, господа.
Всѣ дамы, у которыхъ на ногахъ
Строка 1212 ⟶ 1101 :
Раздвинуться; дѣвицы, танцовать!
{{rem|''Музыка. Гости танцуютъ.''}}
{{rem|(''Слугамъ.'') }}
Эй вы, болваны, свѣта больше! прочь
Столы! Огонь въ каминѣ погасить:
Строка 1224 ⟶ 1112 :
Въ послѣдній разъ мы надѣвали маски?
<center>ДЯДЯ КАПУЛЕТТИ. </center>
Навѣрное, лѣтъ тридцать.
<center>КАПУЛЕТТИ. </center>
{{indent|Навѣрное, лѣтъ тридцать. }} Что ты, полно!
Не можетъ быть, чтобъ такъ давно; со свадьбы
Люченціо прошло лѣтъ двадцать пять,
Строка 1237 ⟶ 1123 :
Мы были въ маскахъ.
<center>ДЯДЯ КАПУЛЕТТИ. </center>
{{indent|Мы были въ маскахъ. }} Больше; сынъ его
Гораздо старше: тридцать лѣтъ ему.
<center>КАПУЛЕТТИ. </center>
Толкуй! вѣдь, сынъ назадъ тому два года
Еще имѣлъ опекуна.
<center>РОМЕО (''слугѣ''). </center>
{{indent|Еще имѣлъ опекуна. }} Кто эта дама,
Что подала тому мужчинѣ руку?
СЛУГА. Не знаю, синьоръ.
<center>РОМЕО. </center>
Свѣтильники померкли передъ нею;
Какъ на серьгѣ нубіянки алмазъ,
Строка 1272 ⟶ 1154 :
Не видѣли до настоящей ночи.
<center>ТИБАЛЬДО (''прислушиваясь''). </center>
По голосу, Монтекки это. — Мальчикъ!
Подай, мой мечъ! Какъ! негодяй дерзнулъ
Строка 1282 ⟶ 1163 :
Я не сочту грѣхомъ — убить его!
<center>КАПУЛЕТТИ. </center>
Изъ-за чего бушуешь ты, племянникъ?
Въ чемъ дѣло?
<center>ТИБАЛЬДО. </center>
{{indent|Въ чемъ дѣло? }} Дядя, это вотъ — Монтекки,
Нашъ врагъ, подлецъ, забравшійся сюда,
Чтобы надъ нашимъ праздникомъ глумиться.
<center>КАПУЛЕТТИ. </center>
Ромео этотъ юноша?
<center>ТИБАЛЬДО. </center>
{{indent|Ромео этотъ юноша? }} Да, онъ, —
Онъ, негодяй Ромео.
<center>КАПУЛЕТТИ. </center>
{{indent|Онъ, негодяй Ромео. }} Успокойся,
Оставь его, не задѣвай; вѣдь, онъ
Ведетъ себя, какъ должно дворянину;
Строка 1319 ⟶ 1195 :
На праздникѣ.
<center>ТИБАЛЬДО. </center>
{{indent|На праздникѣ. }} Какъ разъ умѣстно, если,
Въ числѣ гостей, забрался негодяй
И выносить его я не желаю.
<center>КАПУЛЕТТИ. </center>
Перенесешь. Заносчивый мальчишка!
Я говорю, перенесешь. — Ступай,
Строка 1335 ⟶ 1209 :
Затѣять шумъ? Довольно, будь мужчиной.
<center>ТИБАЛЬДО. </center>
Но, дядя, это стыдъ.
<center>КАПУЛЕТТИ. </center>
{{indent|Но, дядя, это стыдъ. }} Ступай, ступай
Ты — дерзкій мальчикъ. Стыдно? въ самомъ дѣлѣ?
Не доведетъ задоръ твой до добра.
Перечить мнѣ! Какъ разъ нашелъ ты время.
{{rem|(''Обращаясь къ гостямъ.'') }}
Отлично вы сказали. (''Къ Тибальду.'') Ну, ступай,
Молокососъ, да не шуми, иначе...
{{rem|(''Слугамъ.'') }}
Прибавьте свѣчъ! (''Тибальду.'') Ну какъ тебѣ не стыдно!
Я усмирю тебя! (''гостямъ.'') Ну, веселѣе,
Мои друзья!
<center>ТИБАЛЬДО. </center>
{{indent|Мои друзья! }} Невольное терпѣнье
И вольный гнѣвъ приходятъ въ столкновенье,
И тѣло все мое отъ нихъ дрожитъ.
Строка 1362 ⟶ 1233 :
Но въ желчь мое терпѣнье превратится!
<center>РОМЕО (''Джульеттѣ''). </center>
Когда моей рукою недостойной
Я могъ твоей святыню оскорбить,
Строка 1369 ⟶ 1239 :
Мой сладкій грѣхъ лобзаньемъ искупить.
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
Но, пилигриммъ, невелика вина
Твоей руки: въ ней набожность видна;
Строка 1378 ⟶ 1247 :
Пожатіе руки — лобзанье ихъ.
<center>РОМЕО. </center>
Но, кромѣ рукъ, даны и губы имъ.
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
Да, — чтобъ читать молитвы, пилигриммъ.
<center>РОМЕО. </center>
О, если такъ, то, милая святая,
Позволь губамъ молиться, подражая
Строка 1393 ⟶ 1259 :
Чтобъ вѣры мнѣ своей не потерять.
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
Недвижными святые пребываютъ,
Хоть милость за молитву посылаютъ.
<center>РОМЕО. </center>
Не двигайся жъ, пока не испросилъ
Я милости молитвами своими...
{{rem|(''Цѣлуетъ ее.'') }}
Ну, вотъ, теперь я прегрѣшенье смылъ,
Соединивъ мои уста съ твоими.
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
И на моихъ устахъ твой грѣхъ лежитъ.
<center>РОМЕО. </center>
Какъ мило ты на это негодуешь!
Отдай его назадъ, коль тяготитъ.
{{rem|(''Цѣлуетъ ее снова.'') }}
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
Ты, пилигриммъ, по требнику цѣлуешь.
<center>КОРМИЛИЦА (''подходя''). </center>
Васъ матушка зоветъ. (''Джульетта уходитъ.'')
<center>РОМЕО. </center>
{{indent|Васъ матушка зоветъ.}} А кто она?
<center>КОРМИЛИЦА. </center>
Не знаете? Богъ мой! хозяйка дома;
И добрая, и умная такая
Строка 1438 ⟶ 1296 :
И денежки хорошія получитъ.
<center>РОМЕО. </center>
Итакъ, она — дочь Капулетти? Плохо!
Теперь вся жизнь моя въ рукахъ врага.
<center>БЕНВОЛIО (''подходя''). </center>
Идемъ, идемъ, окончилась забава.
<center>РОМЕО. </center>
Окончилась; я этого боюсь,
Съ спокойствіемъ моимъ я разстаюсь.
<center>КАПУЛЕТТИ. </center>
Нѣтъ, господа, пока не уходите:
Кой чѣмъ еще васъ надо угостить.
Строка 1461 ⟶ 1315 :
Теперь — въ постель: спать хочется. Ужъ поздно.
{{rem|(''Всѣ уходятъ, кромѣ Джульетты и кормилицы.'') }}
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
Поди сюда, кормилица. Скажи —
Кто господинъ вонъ тотъ?
<center>КОРМИЛИЦА. </center>
{{indent|Кто господинъ вонъ тотъ? }} Сынъ и наслѣдникъ
Тиберіо.
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
{{indent|Тиберіо. }} А тотъ, что въ дверь выходитъ?
<center>КОРМИЛИЦА. </center>
Мнѣ кажется, Петрукьо молодой.
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
А тотъ, что вслѣдъ идетъ за нимъ, который
Не танцовалъ?
<center>КОРМИЛИЦА. </center>
{{indent|Не танцовалъ? }} Не знаю.
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
{{indent|Не танцовалъ? Не знаю. }} Разузнай,
Кто онъ такой. (''Кормилица уходитъ.'') О, если онъ женатъ,
То гробъ одинъ мнѣ будетъ брачнымъ ложемъ.
{{rem|КОРМИЛИЦА ''возвращается.''}}
<center>КОРМИЛИЦА. </center>
Онъ вашего врага Монтекки сынъ
Единственный; зовутъ его Ромео.
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
Среди моей единственной вражды
Любовь моя единая возникла.
Строка 1512 ⟶ 1357 :
Въ заклятаго врага влюбилась я.
<center>КОРМИЛИЦА. </center>
Что? что ты тамъ?
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
{{indent|Что? что ты тамъ? }} Стихи припоминаю,
Которымъ научилъ меня одинъ
Изъ кавалеровъ.
{{rem|(''За сценою зовутъ: Джульетта!'') }}
<center>КОРМИЛИЦА. </center>
{{indent|Изъ кавалеровъ. }} Мы идемъ! сейчасъ! —
Пойдемъ, пора, всѣ гости разошлись.
{{rem|(''Уходятъ.'') }}
{{rem|''Входитъ'' ХОРЪ. }}
<center>ХОРЪ. </center>
Страсть прежняя внезапно охладѣла,
И новая ее смѣнила страсть;
Строка 1550 ⟶ 1391 :
Для встрѣчъ, — и мигъ блаженства утѣшаетъ,
И сладкую отраду въ сердце льетъ.
</poem>
</div>
[[Категория:Ромео и Джульетта (Шекспир/Михаловский)|111]]
|