Серенада (Аммосов): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
бельведро
м квивир
Строка 34:
Вот услышали его...
Из окна – ''Maria santa! –'' <ref>''«Maria santa!»'' — дословно ''«Святая Мария!»'' (опять с итальянского) — точнее было бы перевести: ''«о, пресвятая дева Мария!»'' — по существу, это ''святейшее'' выражение является эвфемизмом ругательства или проклятия (сакраменто!)</ref>
Чем-то облилио{{подст:ударение}}блили всего!..
 
Жаль мне нового мундира, -
''Maledetto'' бельведер!.. <ref>''«Maledetto'' бельведер!» — ''«Прокля{{подст:ударение}}тый бельведер»'' (опять с итальянского) — смешение двух языков (и написаний) даёт комический эффект иностранца, едва владеющего местным языком.</ref>
И в волнах [[МЭСБЕ/Гвадалквивир|Гвадалквивира]] <ref>«И в волнах [[МЭСБЕ/Гвадалквивир|Гвадалквивира]]» — собственно, только в предпоследней строке слегка подозрительным образом выясняется, что дело было в Гишпании.</ref>
И в волнах Гвадалквивира
Стал купаться офицер...</poem>
{{poem-off|1858 год}}