ЭСБЕ/Вейнберг, Петр Исаевич: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м бот изменил: Категория:ЭСБЕ:Персоналии по алфавиту на Категория:ЭСБЕ:Персоналии
Нет описания правки
Строка 1:
{{ЭСБЕ
| КАЧЕСТВО = 75%
|ПРЕДЫДУЩИЙ=Вейнберг, Леонид Борисович
| НАЗВАНИЕ = Вейнберг
|ВИКИПЕДИЯ=Вейнберг, Пётр Исаевич
|ВИКИТЕКА ВИКИПЕДИЯ = Вейнберг, Пётр Исаевич Вейнберг
| ВИКИТЕКА = Пётр Исаевич Вейнберг
|СЛЕДУЮЩИЙ=Вейнбреннер, Фридрих
| ВИКИДАННЫЕ = Q4106006
|СПИСОК=038
| МЭСБЕ = Вейнберг
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = Вейнберг
}}
 
[[Файл:Brockhaus and Efron Encyclopedic Dictionary B82 21-6.jpg|right|200px]]
'''Вейнберг, Петр Исаевич''' — современный русский писатель и переводчик; род. в 1830 г. в Николаеве, воспитывался в Одесской гимназии, затем в Ришельевском лицее по юридическому факультету и, наконец, в Харьковском университете, где и окончил курс по историко-филологическому факультету. На литературное поприще выступил в 1852 г. переводом стихотворений Гюго, напечатанных в «Харьковских Губерн. Вед.», а в 1854 г. издал в Одессе книжку своих оригинальных и переводных стихотворений. В 1858 г. В. переселился в Петербург из Тамбова, где он служил (отсюда его юмористический псевдоним — Гейне из Тамбова) и стал помещать свои стихотворения, оригинальные и переводные, а также статьи библиографические и др. в «Библиотеке для чтения», «Иллюстрации», «Искре», «Современнике», «Будильнике» и других журналах. В 1860 г., вместе с А. В. Дружининым, К. Д. Кавелиным и В. П. Безобразовым, В. предпринял издание еженедельного журнала «Век», продолжавшееся, однако, всего один год и переданное затем другой редакции. Затем Вейнберг снова стал печатать в петербургских журналах свои оригинальные стихотворения и иностранные переводы из Гейне, Гервега, Фаллерслебена, Шамиссо, Ленау, Гуцкова и других поэтов, и, в дополнение к переведенным прежде пьесам Шекспира: «Отелло» и «Генрих VIII», перевел: «Тимон Афинский», «Венецианский купец», «Как вам будет угодно», «Конец — всему делу венец», «Виндзорские проказницы», «Комедия ошибок» и «Бесплодные усилия любви»; кроме того — трагедию Гуцкова «Уриэль Акоста», Лессинга «Натан Мудрый», поэмы Гейне «Бимини», Лонгфелло — «Евангелина», Ленау — «Жижка», комедию Шеридана «Школа злословия», трагедию Шелли «Ченчи», и много других крупных и мелких произведений европейской поэзии. Эти переводы доставили ему почетное место среди лучших наших переводчиков. Отличаясь звучным и красивым стихом, переводы В. в то же время замечательны и своею близостью к подлинникам. Не ограничиваясь этою переводческою деятельностью, В. печатал в газетах и журналах статьи о разных произведениях русской и иностранной литературы, отдельные монографии (например, этюды о В. Гюго и Фрейлиграте), статьи о театре, о явлениях общественной жизни и т. п.
Строка 22 ⟶ 25 :
[[Категория:ЭСБЕ:Переводчики]]
[[Категория:ЭСБЕ:Филологи]]
[[Категория:Пётр Исаевич Вейнберг|ЭСБЕ]]