Сумерки богов (Гейне; Михайлов)/ДО: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м SKbot: замена ссылки google на шаблон GBS.
Нет описания правки
Строка 1:
{{Отексте
|КАЧЕСТВО=75%
|АВТОР=[[Генрих Гейне|Генрихъ Гейне]] (1797—1856)
|НАЗВАНИЕ=Сумерки боговъ
|ПОДЗАГОЛОВОК=
|ИЗЦИКЛА=[[Возвращение домой (Гейне)|Возвращеніе домой]]
|ИЗСБОРНИКА=[[Книга песен (Гейне)|Книга пѣсенъ]]
|ДАТАСОЗДАНИЯ=
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1860<ref>Впервые&nbsp;— въ&nbsp;журналѣ {{Современник|год=1860|номер=8|страницы={{GBS|1SkYAAAAYAAJ|PA471|471—473}}}} подъ заглавіемъ «Сумерки», съ цензурными искаженіями. Полностью&nbsp;— въ&nbsp;книгѣ: {{Стихотворения М. Л. Михайлова, 1862|до=1|страницы=[[Страница:М. L. Mikhailovs poems, 1862, page 132.jpg|132—136]] ({{GBS|a1MVAAAAYAAJ|PA132}})}}.</ref>
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=de
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Михаил Ларионович Михайлов|М.&nbsp;Л.&nbsp;Михайловъ]] (1829—1865)
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА={{lang|de|[[:de:Götterdämmerung (Buch der Lieder 1827)|Götterdämmerung]]}}
|ИСТОЧНИК={{Стихотворения М. Л. Михайлова, 1862|до=1|страницы=[[Страница:М. L. Mikhailovs poems, 1862, page 132.jpg|132—136]] ({{GBS|a1MVAAAAYAAJ|PA132}})}}.
|ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА=
|ИСТОЧНИК={{Стихотворения М. Л. Михайлова, 1862|до=1|страницы={{GBS|a1MVAAAAYAAJ|PA132|132—136}}}}.
|ДРУГОЕ=
|ВИКИПЕДИЯ=
|ИЗОБРАЖЕНИЕ=
|ПРЕДЫДУЩИЙ=
|СЛЕДУЮЩИЙ=
}}
 
{{poemxpoem-on|Сумерки боговъ|.}}
{{Страница|М. L. Mikhailovs poems, 1862, page 132.jpg|num=132|section=Сумерки богов}}
Явился май, принесъ и мягкій воздухъ,
{{Страница|М. L. Mikhailovs poems, 1862, page 133.jpg|num=133|section=Сумерки богов}}
И золотой свой свѣтъ, и ароматъ,
{{Страница|М. L. Mikhailovs poems, 1862, page 134.jpg|num=134|section=Сумерки богов}}
И дружелюбно бѣлыми цвѣтами
{{Страница|М. L. Mikhailovs poems, 1862, page 135.jpg|num=135|section=Сумерки богов}}
Всѣх ма́нитъ, и изъ тысячи фіалокъ
{{Страница|М. L. Mikhailovs poems, 1862, page 136.jpg|num=136|section=Сумерки богов}}
Съ улыбкой смотритъ синими очами,
{{poem-off}}
И разстилаетъ свой коверъ зеленый,
Весь пышно затканный лучами солнца
И утренней росой, и созываетъ
Къ себѣ любезныхъ смертныхъ. Глупый людъ
На первый зовъ покорно поспѣшаетъ.
Мужчины вышли въ нанковыхъ штанахъ
И въ праздничныхъ кафтанахъ съ золотыми,
Сіяющими пуговками; въ цвѣтъ
Невинности всѣ женщины одѣлись;
Крутитъ свой усъ весенній молодежъ; <!-- видимо, опечатка в оригинале -->
У дѣвушекъ высоко дышатъ груди;
Поэты городскіе запаслись
Карандашомъ, бумагой и лорнетомъ…
И всѣ ликуя за город бѣгутъ,
Садятся на муравчатыхъ полянахъ,
Любуются на быстрый ростъ деревьевъ,
На нѣжные и пестрые цвѣточки,
Внимаютъ пѣнью беззаботныхъ пташекъ
И шлютъ привѣтъ свой яснымъ небесамъ.
 
== Примѣчанія. ==
И у меня былъ Май съ визитомъ. Трижды
{{примечания}}
Въ затворенную дверь онъ постучалъ
И кликнулъ мнѣ: «Я Май! Не прячься, блѣдный
Мечтатель! выдь! Тебя я поцалую!»
Но двери я не отперъ, и сказалъ:
«Недобрый гость, зовешь меня напрасно!
Тебя насквозь прозрѣлъ я — и насквозь
Узналъ строенье міра; слишкомъ много
И слишкомъ глубоко узналъ — и прахомъ
Разсѣялись всѣ радости мои,
И въ сердце скорби вѣчныя вселились.
Сквозь каменную жесткую кору
Мнѣ ясно видно все въ людскихъ домахъ,
Въ людскихъ сердцахъ; и здѣсь и тамъ я вижу
Обманъ да ложь да жалостное горе.
На лицахъ я читаю злыя мысли;
Въ стыдливомъ дѣвственномъ румянцѣ видѣнъ
Мнѣ тайный трепетъ похоти; надъ гордымъ
И вдохновеннымъ юноши челомъ —
Колпакъ дурацкій. Всюду на землѣ
Лишь тѣни прокаженныя я вижу
Да рожи глупыя и самъ не знаю,
Въ больницѣ я, иль въ домѣ сумасшедшихъ.
Насквозь, какъ въ чистое стекло, я вижу
И всю земную глубь, и весь тотъ ужасъ,
Что Май напрасно хочетъ утаить
Подъ пышной муравой своей. Я вижу,
Какъ мертвецы лежатъ въ гробахъ тамъ тѣсныхъ;
Глаза раскрыты, руки скрещены,
Лицо какъ полотно, и бѣлъ ихъ саванъ,
И черви между желтыхъ губъ клубятся.
Я вижу — сынъ съ любовницей шутя,
Садится на отцовскую могилу…
Вокругъ съ насмешкой свищутъ соловьи,
И нѣжные цвѣточки полевые
Лукаво издѣваются, и мертвый
Отецъ въ своей могилѣ шевелится,
И вздрагиваетъ скорбно мать земля.»
 
{{PD-simple-translate}}
О бѣдная земля! твои терзанья
Я знаю. Вижу я, какъ грудь твою
Снѣдаетъ пламя, как исходятъ кровью
Безчисленныя жилы, какъ широко
Твоя раскрылась рана, и потокомъ
Вдругъ хлынули огонь и кровь и дымъ.
Я вижу — изъ земной разверстой пасти
Выходятъ исполинскіе сыны
Предвѣчной ночи, машутъ надъ собой
Багровыми свѣтильниками, ставятъ
Свои литыя лѣстницы, и грозно
Бѣгутъ по нимъ на штурмъ твердыни неба.
За ними лѣзутъ карлики, и съ трескомъ
Тамъ золотыя лопаются звѣзды.
Руками дерзновенныхъ пришлецовъ
Раздернута завѣса золотая
У Божьяго шатра, и съ воемъ ницъ
Святые сонмы ангеловъ упали.
Весь поблѣднѣвъ, сидитъ на тронѣ Богъ,
Рветъ волосы и топчетъ свой вѣнецъ.
Горитъ все царство вѣчности. Повсюду
Пожаръ кровавый мечутъ исполины;
А карлы бьютъ горящими бичами
По спи́намъ ангеловъ и въ смертныхъ корчахъ
Ихъ за волосы тащутъ и кидаютъ.
И мой хранитель ангелъ тамъ, съ цвѣтущимъ,
Прелестнымъ ликомъ, съ русыми кудрями,
Съ блаженствомъ въ голубыхъ глазахъ и вѣчной
Любовью на устахъ… И гадкій, черный
Уродъ его схватилъ и повалилъ…
Со скрежетомъ онъ смотритъ на его
Божественные члены… Сладострастно
Насилуетъ его въ своихъ объятьяхъ…
И ярый крикъ несется по вселенной…
Шатнулися основы мировыя —
И рухнули и небо и земля —
И воцарилась тьма предвѣчной ночи.
|}}
 
[[Категория:Возвращение домой (Гейне)]]
Строка 129 ⟶ 34 :
[[Категория:Поэзия в дореформенной орфографии]]
[[Категория:Переводы, выполненные Михаилом Ларионовичем Михайловым]]
<!-- [[Категория:Литература 18??1860 года]] -->
 
[[de:Götterdämmerung (Buch der Lieder 1827)]]