Романсы (Новые стихотворения — Гейне): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 5:
|ИЗСБОРНИКА=[[Новые стихотворения (Гейне)|Новые стихотворения]]
|ДАТАСОЗДАНИЯ=
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1840<ref>{{книга|заглавие=Der Salon von Heinrich Heine. 4. Band|ссылка=|место=Hamburg|издательство=Hoffmann und Campe|год=1840|страницы=129—150}}.</ref> (в четвёртом томе [[Салоны (Гейне)|«Салонов»]]), 1844<ref>{{книга|заглавие=Neue Gedichte von Heinrich Heine|ссылка=http://books.google.com/books?id=BGwHAAAAQAAJ|место=Hamburg|издательство=Hoffmann und Campe|год=1844|страницы={{GBS|BGwHAAAAQAAJ|PA165|165—224}}}}.</ref> (в составе [[Новые стихотворения (Гейне)|«Новых стихотворений»]])
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=de
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА={{lang|de|Romanzen}}
Строка 27:
** [[Чайльд Гарольд (Гейне/Майков)|Чайльд Гарольд («Чёлн плывёт, одетый в траур…»)]] {{перевод|Аполлон Николаевич Майков|А.&nbsp;Н.&nbsp;Майкова|опубл. в 1857}}
** [[Чайльд Гарольд (Гейне/Лебедев)|Чайльд Гарольд («Волны скачут, волны плачут…»)]] {{перевод|Иван Яковлевич Лебедев|И.&nbsp;Я.&nbsp;Лебедева|опубл. в 1859}}
** {{2О|Чайльд Гарольд (Гейне/Минаев)|Чайльд Гарольд («Мрачным трауром покрытый…»)}} {{перевод|Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. &nbsp;Д. &nbsp;Минаева}}<!-- не позже 1863 -->
** Чайльд Гарольд («Крепкий, чёрный, чёлн просторный…») {{перевод|Михаил Леонидович Лозинский|М. &nbsp;Л. &nbsp;Лозинского}}
* 4. {{langi|de|[[:de:Die Beschwörung|Die Beschwörung]]}}
** Заклятье («Брат францисканец молодой…») {{перевод|Вера Николаевна Клюева|В. &nbsp;Н. &nbsp;Клюевой}}
* 5. {{langi|de|[[:de:Aus einem Briefe (Heine)|Aus einem Briefe]]}}
** Из письма («Дался тебе мой взор, поэт!..») {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В. &nbsp;В. &nbsp;Левика}}
* 6. {{langi|de|[[:de:Unstern (Heine)|Unstern]]}}
** Злосчастье («Звезда сияет нежно…») {{перевод|Вера Николаевна Клюева|В. &nbsp;Н. &nbsp;Клюевой}}
* 7. {{langi|de|[[:de:Anno 1829|Anno 1829]]}}
** {{2O|Чтоб умереть я мог спокойно (Гейне/Плещеев)|«Чтоб умереть я мог спокойно…»}} {{перевод|Алексей Николаевич Плещеев|А. &nbsp;Н. &nbsp;Плещеева|опубл. в 1863}}
** Anno 1829 («Для дел высоких и благих…») {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В. &nbsp;В. &nbsp;Левика}}
* 8. {{langi|de|[[:de:Anno 1839|Anno 1839]]}}
** Anno 1839 («Тебя, Германию родную…») {{перевод|Михаил Леонидович Лозинский|М. &nbsp;Л. &nbsp;Лозинского}}
* 9. {{langi|de|[[:de:In der Frühe (Heine)|In der Frühe]]}}
** Рано утром («На предместье Сен-Марсо…») {{перевод|Ефим Григорьевич Эткинд|Е. &nbsp;Г. &nbsp;Эткинда}}
* 10. {{langi|de|[[:de:Ritter Olaf|Ritter Olaf]]}}
** [[Рыцарь Олаф (Гейне/Михайлов)|Рыцарь Олаф («Пред собором стали двое…»)]] {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М. &nbsp;Л. &nbsp;Михайлова}}
** Рыцарь Олаф («У дверей собора двое…») {{перевод|Евгения Фёдоровна Книпович|Е. &nbsp;Ф. &nbsp;Книпович}}
* 11. {{langi|de|[[:de:Die Nixen (Heine)|Die Nixen]]}}
** [[Русалки (Гейне/Лебедев)|Русалки («Всё тихо, всё спит; с неба месяц глядит…»)]] {{перевод|Иван Яковлевич Лебедев|И. &nbsp;Я. &nbsp;Лебедева|1859}}
** [[Русалки (Гейне/Мейснер)|Русалки («О берег пустынный чуть плещет волна…»)]] {{перевод|Алексей Яковлевич Мейснер|А. &nbsp;Я. &nbsp;Мейснера}}
** Русалки («На берег волна за волною бежит…») {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В. &nbsp;В. &nbsp;Левика}}
* 12. {{langi|de|[[:de:Bertrand de Born|Bertrand de Born]]}}
** Бертран де Борн («В чертах сияет благородство…») {{перевод|Вера Николаевна Клюева|В. &nbsp;Н. &nbsp;Клюевой}}
* 13. {{langi|de|[[:de:Frühling (Heine)|Frühling]]}}
** Весна («Прохладою веет от синей реки…») {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В. &nbsp;В. &nbsp;Левика}}
* 14. {{langi|de|[[:de:Ali Bey|Ali Bei]]}}
** [[Али-бей (Гейне/Майков)|Али-бей («Али-бей, герой ислама…»)]] {{перевод|Аполлон Николаевич Майков|А. &nbsp;А. &nbsp;Майкова|1858, опубл. в 1859}}
* 15. {{langi|de|[[:de:Psyche (Heine)|Psyche]]}}
** Психея («С ночником в руке Психея…») {{перевод|Васильева|З. &nbsp;Васильевой}}
* 16. {{langi|de|[[:de:Die Unbekannte|Die Unbekannte]]}}
** Незнакомка («Каждый день спешу я встретить…») {{перевод|Поэль Меерович Карп|П. &nbsp;М. &nbsp;Карпа}}
* 17. {{langi|de|[[:de:Wechsel (Heine)|Wechsel]]}}
** Смена («Ну, теперь конец брюнеткам!..») {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В. &nbsp;В. &nbsp;Левика}}
* 18. {{langi|de|[[:de:Fortuna (Heine)|Fortuna]]}}
** Фортуна («Счастье, ты бунтуешь зря…») {{перевод|Вера Николаевна Клюева|В. &nbsp;Н. &nbsp;Клюевой}}
* 19. {{langi|de|[[:de:Klagelied eines altdevtschen Jünglings|Klagelied eines altdevtschen Jünglings]]}}
** Жалоба старонемецкого юноши («Блаженны те, кто честь хранят…») {{перевод|Лев Владимирович Гинзбург|Л. &nbsp;В. &nbsp;Гинзбурга}}
* 20. {{langi|de|[[:de:Laß ab!|Laß ab!]]}}
** [[Оставь меня! (Гейне/Михайлов)|Оставь меня! («День в тёмную ночь влюблён…»)]] {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М. &nbsp;Л. &nbsp;Михайлова}}
* 21. {{langi|de|[[:de:Frau Mette|Frau Mette]]}}
** {{2О|Метта (Гейне/Плещеев)|Метта («Петер и Бендер винцо попивали…»)}} {{перевод|Алексей Николаевич Плещеев|А. &nbsp;Н. &nbsp;Плещеева}}
** Фрау Метта («Герр Петер и Бендер пили вино…») {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В. &nbsp;В. &nbsp;Левика}}
* 22. {{langi|de|[[:de:Begegnung (Heine)|Begegnung]]}}
** Встреча («Сегодня под липами пенье да пляс…») {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В. &nbsp;В. &nbsp;Левика}}
* 23. {{langi|de|[[:de:König Harald Harfagar|König Harald Harfagar]]}}
** [[Король Гаральд (Гейне/Майков)|Король Гаральд («Король Гаральд на дне морском // Сидит уж век, сидит другой…»)]] {{перевод|Аполлон Николаевич Майков|А.&nbsp;Н.&nbsp;Майкова|1857, опубл. в 1858}}
Строка 81:
 
 
'''Дополнение к циклу «Романсы»''' из восьмого издания 1868 года<ref>{{книга|заглавие=Neue Gedichte von Heinrich Heine|издание=8. Auflage|место=Hamburg|издательство=Hoffmann & Campe|год=1868|страницы=[http://books.google.com/books?id={{GBS|5tY6AAAAcAAJ&pg=|PA239 |239—271]}}}}.</ref>:
* 18. {{langi|de|Die Hexe}}
** {{2О|Ведьма (Гейне/Вейнберг)|Ведьма («Да, соседи любезные, да…»)}} {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П. &nbsp;И. &nbsp;Вейнберга}}
** [[Ведьма (Гейне/Кузмин)|Ведьма («Друг сосед, прошу прощенья…»)]] {{перевод|Михаил Алексеевич Кузмин|М. &nbsp;А. &nbsp;Кузмина}}
<section end="список" />