Не верь себе (Лермонтов): различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
text
editing
Строка 17:
{{poem-on|Не верь себе}}<poem>
{{indent|18}}Que nous font aprés tout les vulgaires
{{indent|32}}abois
abois
{{indent|18}}De tous ces charlatans, qui donnent de
{{indent|32}}la voix,
la voix,
{{indent|18}}Les marchands de pathos et les faiseurs
{{indent|32}}d’emphase
d’emphase
{{indent|18}}Et tous les baladins qui dansent sur
{{indent|32}}la phrase?
la phrase?
3{{indent|32}}''A. Barbier''<ref>Какое нам, в конце концов, дело до грубого крика всех этих шарлатанов, торговцев пафосом, мастеров напыщенности и всех плясунов, танцующих на фразе? О.[[w:Огюст Барбье|Огюст Барбье]] (фр.). —Ред.</ref>
A. Barbier 3
 
Не верь, не верь себе, мечтатель молодой,
{{indent|6}}Как язвы, бойся вдохновенья...
Оно — тяжелый бред души твоей больной
{{indent|6}}Иль пленной мысли раздраженье.
В нем признака небес напрасно не ищи:
{{indent|6}}То кровь кипит, то сил избыток!
Скорее жизнь свою в заботах истощи,
{{indent|6}}Разлей отравленный напиток!
 
Случится ли тебе в заветный, чудный миг
{{indent|6}}Отрыть в душе, давно безмолвной,
ЕщеЕщё неведомый и девственный родник,
{{indent|6}}Простых и сладких звуков полный, —
Не вслушивайся в них, не предавайся им,
{{indent|6}}Набрось на них покров забвенья:
Стихом размеренным и словом ледяным
{{indent|6}}Не передашь ты их значенья.
 
Закра́дется ль печаль в тайник души твоей,
{{indent|6}}Зайдет ли страсть с грозой и вьюгой —
Не выходи тогда на шумный пир людей
{{indent|6}}С своею бешеной подругой;
Не унижай себя. Стыдися торговать
{{indent|6}}То гневом, то тоской послушной
И гной душевных ран надменно выставлять
{{indent|6}}На диво черни простодушной.
 
Какое дело нам, страдал ты или нет?
{{indent|6}}На что́ нам знать твои волненья,
Надежды глупые первоначальных лет,
{{indent|6}}Рассудка злые сожаленья?
Взгляни: перед тобой играючи идет
{{indent|6}}Толпа дорогою привычной,
На лицах праздничных чуть виден след забот,
{{indent|6}}Слезы не встретишь неприличной.
 
А между тем из них едва ли есть один,
{{indent|6}}Тяжелой пыткой не измятый,
До преждевременных добравшийся морщин
{{indent|6}}Без преступленья иль утраты!..
Поверь: для них смешон твой плач и твой укор,
{{indent|6}}С своим напевом заучённым,
Как разрумяненный трагический актер,
{{indent|6}}Махающий мечом картонным...
</poem>{{poem-off|1839}}
 
==Примечания==
<references/>
373.
 
Ст. 34. Фарис ''(арабск.)'' — всадник, наездник.
 
[[Категория:Поэзия Михаила Юрьевича Лермонтова]]
[[Категория:Русская поэзия, малые формы]]
[[Категория:Литература 1839 года]]
 
<!--
 
373. НЕ ВЕРЬ СЕБЕ
{{indent|18}}Que nous font aprés tout les vulgaires
abois
{{indent|18}}De tous ces charlatans, qui donnent de
la voix,
{{indent|18}}Les marchands de pathos et les faiseurs
d’emphase
{{indent|18}}Et tous les baladins qui dansent sur
la phrase?
A. Barbier 3
 
Не верь, не верь себе, мечтатель молодой,
Как язвы, бойся вдохновенья...
Оно — тяжелый бред души твоей больной
Иль пленной мысли раздраженье.
В нем признака небес напрасно не ищи:
То кровь кипит, то сил избыток!
Скорее жизнь свою в заботах истощи,
Разлей отравленный напиток!
Случится ли тебе в заветный, чудный миг
Отрыть в душе, давно безмолвной,
Еще неведомый и девственный родник,
Простых и сладких звуков полный, —
Не вслушивайся в них, не предавайся им,
Набрось на них покров забвенья:
Стихом размеренным и словом ледяным
Не передашь ты их значенья.
Закра́дется ль печаль в тайник души твоей,
Зайдет ли страсть с грозой и вьюгой —
Не выходи тогда на шумный пир людей
С своею бешеной подругой;
Не унижай себя. Стыдися торговать
То гневом, то тоской послушной
И гной душевных ран надменно выставлять
На диво черни простодушной.
Какое дело нам, страдал ты или нет?
На что́ нам знать твои волненья,
Надежды глупые первоначальных лет,
Рассудка злые сожаленья?
Взгляни: перед тобой играючи идет
Толпа дорогою привычной,
На лицах праздничных чуть виден след забот,
Слезы не встретишь неприличной.
А между тем из них едва ли есть один,
Тяжелой пыткой не измятый,
До преждевременных добравшийся морщин
Без преступленья иль утраты!..
Поверь: для них смешон твой плач и твой укор,
С своим напевом заучённым,
Как разрумяненный трагический актер,
Махающий мечом картонным...
1839
Сноски
Сноски к стр. 32
3 Какое нам, в конце концов, дело до грубого крика всех этих шарлатанов, торговцев пафосом, мастеров напыщенности и всех плясунов, танцующих на фразе? О. Барбье (фр.). —Ред.