Страница:Бальмонт. Полное собрание стихов. Том 05.djvu/89: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Averaver (обсуждение | вклад) →Не вычитана: Новая: «И, изумленные минутой заблужденья, Они бы вдругъ въ себѣ открыли новый ликъ,— И, души съ душами, с…» |
Averaver (обсуждение | вклад) |
||
Статус страницы | Статус страницы | ||
- | + | Вычитана | |
Тело страницы (будет включаться): | Тело страницы (будет включаться): | ||
Строка 1: | Строка 1: | ||
<section begin=p891 />{{ВАР|<poem> |
|||
И, изумленные минутой заблужденья, |
И, изумленные минутой заблужденья, |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
И, души съ душами, сплелись бы мы какъ звенья, |
И, души съ душами, сплелись бы мы какъ звенья, |
||
И стали бъ звѣздами, блистая каждый мигъ! |
И стали бъ звѣздами, блистая каждый мигъ! |
||
</poem>|<poem> |
|||
И, изумлённые минутой заблужденья, |
|||
{{№|30}}Они бы вдруг в себе открыли новый лик, — |
|||
И, души с душами, сплелись бы мы как звенья, |
|||
И стали б звёздами, блистая каждый миг! |
|||
</poem>|}}<section end=p891 /> |
|||
<section begin=p892 />{{ВАР|<poem> |
|||
ТРОЙСТВЕННОСТЬ ДВУХЪ. |
{{poem-title|ТРОЙСТВЕННОСТЬ ДВУХЪ.}} |
||
1. |
<center>1. ВОЗРОЖДЕНІЕ.</center> |
||
{{Эпиграф|20|{{lang|en|Strange case of Dr. Jekill and Mr. Hyde.}}|24|{{lang|en|Stevenson.}}}} |
|||
Strange case of Dr. Jekill and Mr. Hyde. |
|||
Stevenson. |
|||
Возвращеніе къ жизни, и первый сознательный взглядъ. |
Возвращеніе къ жизни, и первый сознательный взглядъ. |
||
—„Мистеръ Хайдъ, или Джикиль?“ два голоса мнѣ говорятъ. |
—„Мистеръ Хайдъ, или Джикиль?“ два голоса мнѣ говорятъ. |
||
Почему жь это „Или“? я ихъ вопрошаю въ отвѣтъ. |
Почему жь это „Или“? я ихъ вопрошаю въ отвѣтъ. |
||
Развѣ мѣста обоимъ въ душѣ зачарованной нѣтъ? |
Развѣ мѣста обоимъ въ душѣ зачарованной нѣтъ? |
||
Гдѣ есть день, тамъ и ночь. Гдѣ есть мракъ, тамъ и свѣтъ есть всегда. |
{{№|5}}Гдѣ есть день, тамъ и ночь. Гдѣ есть мракъ, тамъ и свѣтъ есть всегда. |
||
Если двое есть въ Мірѣ, есть въ Мірѣ любовь и вражда. |
Если двое есть въ Мірѣ, есть въ Мірѣ любовь и вражда. |
||
И любовь ли вражду побѣдила, вражда ли царитъ, |
И любовь ли вражду побѣдила, вражда ли царитъ, |
||
Побѣдителю скучно, и новое солнце горитъ. |
Побѣдителю скучно, и новое солнце горитъ. |
||
Догоритъ, и погаснетъ, поборется съ тьмою—и ночь. |
Догоритъ, и погаснетъ, поборется съ тьмою—и ночь. |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
Ничего, Докторъ Джикиль, ты мудрый, ты добрый, ты врачъ, |
Ничего, Докторъ Джикиль, ты мудрый, ты добрый, ты врачъ, |
||
Потерпи, разъ ты Докторъ, что есть Мистеръ Хайдъ, и не плачь. |
Потерпи, разъ ты Докторъ, что есть Мистеръ Хайдъ, и не плачь. |
||
Да и ты, Мистеръ Хайдъ, если въ прятки играешь, играй, |
Да и ты, Мистеръ Хайдъ, если въ прятки играешь, играй, |
||
⚫ | |||
</poem>|<poem> |
|||
{{poem-title|ТРОЙСТВЕННОСТЬ ДВУХ}} |
|||
<center>1. ВОЗРОЖДЕНИЕ</center> |
|||
{{Эпиграф|20|{{lang|en|Strange case of Dr. Jekill and Mr. Hyde.}}|24|{{lang|en|Stevenson.}}}} |
|||
Возвращение к жизни, и первый сознательный взгляд. |
|||
— «Мистер Хайд, или Джикиль?» два голоса мне говорят. |
|||
Почему ж это «Или»? я их вопрошаю в ответ. |
|||
Разве места обоим в душе зачарованной нет? |
|||
{{№|5}}Где есть день, там и ночь. Где есть мрак, там и свет есть всегда. |
|||
Если двое есть в Мире, есть в Мире любовь и вражда. |
|||
И любовь ли вражду победила, вражда ли царит, |
|||
⚫ | |||
Победителю скучно, и новое солнце горит. |
|||
Догорит, и погаснет, поборется с тьмою — и ночь. |
|||
{{№|10}}Тут уж что же мне делать, могу ли я Миру помочь, |
|||
Ничего, Доктор Джикиль, ты мудрый, ты добрый, ты врач, |
|||
Потерпи, раз ты Доктор, что есть Мистер Хайд, и не плачь. |
|||
Да и ты, Мистер Хайд, если в прятки играешь, играй, |
|||
А уж раз проигрался, прощай — или вновь начинай. |
|||
</poem>|}}<section end=p892 /> |