Ветер нежный, окрыленный (Фет): различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 1:
{{Отексте
{{header
|АВТОР=[[Георг Фридрих Даумер]] (1800—1875)
| title НАЗВАНИЕ= Ветер нежный, окрыленный … окрыленный…<ref> По мысли Фета, это перевод стихотворения [[Гафиз]]а ([[Хафиз|Хафиза Ширази]]) с немецкого перевода [[Георг Фридрих Даумер|Г. &nbsp;Ф. &nbsp;Даумера]]. Однако эти немецкие переводы, как оказалось впоследствии, являлись вольными подражаниями или, вернее, оригинальными произведениями самого Даумера.</ref>
</ref>
|ПОДЗАГОЛОВОК=
| author = [[Афанасий Афанасьевич Фет]] (1820—1892)
|ИЗЦИКЛА=Из [[Гафиз]]а
| section =
|ДАТАСОЗДАНИЯ=1859
| previous = ← [[Десять языков лилеи (Фет)|Десять языков лилеи…]]
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
| next = [[Падёт ли взор твой гордый (Фет)|Падёт ли взор твой гордый…]]→
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=немецкий
| notes = Включено в цикл «Из [[Гафиз]]а», 1859.}}
| author ПЕРЕВОДЧИК= [[Афанасий Афанасьевич Фет]] (1820—1892)
[[Категория:Поэзия Хафиза]]
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=?
[[Категория:Поэзия Афанасия Афанасьевича Фета]]
|ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА=
[[Категория:Поэзия Георга Фридриха Даумера]]
|ИСТОЧНИК=
[[Категория:Русская поэзия, малые формы]]
|ДРУГОЕ=
[[Категория:Немецкая поэзия, малые формы]]
|ВИКИПЕДИЯ=
[[Категория:Персидская поэзия, малые формы]]
|ИЗОБРАЖЕНИЕ=
<poem>
| previous ПРЕДЫДУЩИЙ=[[Десять языков лилеи (Фет)|«Десять языков лилеи…»]]
* * *
| next СЛЕДУЮЩИЙ= [[Падёт ли взор твой гордый (Фет)|«Падёт ли взор твой гордый…»]]
}}
 
{{poem-on}}<poem>
Ветер нежный, окрыленный,
Благовестник красоты,
Отнеси привет мой страстный
Той одной, что знаешь ты.
Расскажи ей, что со света
Унесут меня мечты,
Если мне от ней не будет
Тех наград, что знаешь ты.
Потому что под запретом
Видеть райские цветы
Тяжело - и сердце гложет
Та печаль, что знаешь ты.
И на что цветы Эдема,
Если в душу пролиты
Ароматы той долины,
Тех цветов, что знаешь ты?
Не орлом я быть желаю
И парить на высоты;
Соловей Гафиз ту розу
Будет петь, что знаешь ты.
''<1859>''
</poem>
 
Расскажи ей, что со света
Унесут меня мечты,
Если мне от ней не будет
Тех наград, что знаешь ты.
 
Потому что под запретом
Видеть райские цветы
Тяжело - и сердце гложет
Та печаль, что знаешь ты.
 
И на что цветы Эдема,
Если в душу пролиты
Ароматы той долины,
Тех цветов, что знаешь ты?
 
Не орлом я быть желаю
И парить на высоты;
Соловей Гафиз ту розу
Будет петь, что знаешь ты.
</poem>{{poem-off|&lt;1859&gt;}}
 
----
<references/>
 
[[Категория:Поэзия Хафиза]]
[[Категория:Поэзия АфанасияГеорга АфанасьевичаФридриха ФетаДаумера]]
[[Категория:Переводы, выполненные Афанасием Афанасьевичем Фетом]]
[[Категория:Переводы с немецкого языка]]
[[Категория:Литература 1859 года]]
[[Категория:Русская поэзия, малые формы]]
[[Категория:Немецкая поэзия, малые формы]]
[[Категория:Персидская поэзия, малые формы]]