В доброй вести, нежный друг, не откажи (Фет): различия между версиями

Нет описания правки
(Новая: {{header | title = В доброй вести, нежный друг, не откажи...<ref> По мысли Фета, это перевод стихотворения [[Г...)
 
{{Отексте
{{header
|АВТОР=[[Георг Фридрих Даумер]] (1800—1875)
| title НАЗВАНИЕ= В доброй вести, нежный друг, не откажи...откажи…<ref> По мысли Фета, это перевод стихотворения [[Гафиз]]а ([[Хафиз|Хафиза Ширази]]) с немецкого перевода [[Георг Фридрих Даумер|Г. &nbsp;Ф. &nbsp;Даумера]]. Однако эти немецкие переводы, как оказалось впоследствии, являлись вольными подражаниями или, вернее, оригинальными произведениями самого Даумера.</ref>
</ref>
|ПОДЗАГОЛОВОК=
| author = [[Афанасий Афанасьевич Фет]] (1820—1892)
|ИЗЦИКЛА=Из [[Гафиз]]а
| section =
|ДАТАСОЗДАНИЯ=1859
| previous = ← [[Ах, как сладко, сладко дышит (Фет)| Ах, как сладко, сладко дышит …]]
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
| next = [[Ежели осень наносит (Фет)|Ежели осень наносит... ]] →
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=немецкий
| notes = Включено в цикл «Из [[Гафиз]]а», 1859.}}
| author ПЕРЕВОДЧИК= [[Афанасий Афанасьевич Фет]] (1820—1892)
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=?
|ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА=
|ИСТОЧНИК=
|ДРУГОЕ=
|ВИКИПЕДИЯ=
|ИЗОБРАЖЕНИЕ=
| previous ПРЕДЫДУЩИЙ=[[Ах, как сладко, сладко дышит (Фет)| «Ах, как сладко, сладко дышит …дышит…»]]
| next СЛЕДУЮЩИЙ= [[Ежели осень наносит (Фет)|«Ежели осень наносит... наносит…»]]
}}
 
{{poem-on}}<poem>
В доброй вести, нежный друг, не откажи,
* * *
При звездах прийти на луг — не откажи.
 
И в бальзаме, кроткий врач души моей,
В доброй вести, нежный друг, не откажи,
Чтоб унять мой злой При звездах прийти на лугнедуг, — не откажи.
 
В леденцах румяных уст, чтобы мой взор
И в бальзаме, кроткий врач души моей,
За слезами не Чтоб унять мой злой недугпотух, — не откажи.
 
В пище тем устам, что юности твоей
В леденцах румяных уст, чтобы мой взор
Воспевают гимны За слезами не потухвслух, — не откажи.
 
И во всём, на что завистливо в ночи
В пище тем устам, что юности твоей
Смотрит неба звездный Воспевают гимны вслухкруг, — не откажи.
 
В том, чему отдавшись раз, хотя на миг,
И во всём, на что завистливо в ночи
Веки счастья помнит Смотрит неба звездный кругдух, — не откажи.
 
В том, что властно укротить еще одно
В том, чему отдавшись раз, хотя на миг,
Пред могилою Веки счастья помнит духиспуг, — не откажи.
</poem>{{poem-off|&lt;1859&gt;}}
В том, что властно укротить еще одно
Пред могилою испуг, — не откажи.
''<1859>''
</poem>
 
----
 
[[Категория:Поэзия Хафиза]]
[[Категория:Поэзия Афанасия Афанасьевича Фета]]
[[Категория:Поэзия Георга Фридриха Даумера]]
[[Категория: Переводы, выполненные Афанасием Афанасьевичем Фетом]]
[[Категория: Переводы с немецкого языка]]
[[Категория: Литература 1859 года]]
[[Категория:Русская поэзия, малые формы]]
[[Категория:Немецкая поэзия, малые формы]]
[[Категория:Персидская поэзия, малые формы]]
[[Категория: Переводы с немецкого языка]]
[[Категория: Переводы, выполненные Афанасием Афанасьевичем Фетом]]
[[Категория: Литература 1859 года]]