Рыбак (Гёте; Жуковский): различия между версиями

[непроверенная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
мНет описания правки
м iwiki
Строка 5:
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ =
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА = немецкий
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = [[:de:Der Fischer|Der Fischer]]
| ПЕРЕВОДЧИК = [[Василий Андреевич Жуковский]]
| ИСТОЧНИК = [http://www.rvb.ru/19vek/zhukovsky/toc.htm В.А. Жуковский. Собрание сочинений в 4 т. М.; Л.: Государственное издательство художественной литературы, 1959. Т. 2.]
Строка 11 ⟶ 12 :
| ДРУГОЕ = См. [[Василий Андреевич Жуковский/Баллады|Баллады В. А. Жуковского]].
}}
 
[[Категория:Поэзия Иоганна Вольфганга фон Гёте]]
[[Категория:Немецкая поэзия, малые формы]]
[[Категория:Переводы, выполненные Василием Андреевичем Жуковским]]
[[Категория:Переводы с немецкого языка]]
[[Категория:Литература 1778 года]]
[[Категория:Литература 1818 года]]
 
{{ДП:ПереводПО|ПЕРЕВОД=
Строка 107 ⟶ 101 :
 
В ряде прижизненных изданий «Рыбак» отсутствует, в том числе в пятом прижизненном Собрании сочинений, по-видимому в связи с ожесточённой критикой баллады О. М. Сомовым. С позиций рационалистической поэтики Сомов нападал на стиль Жуковского, высмеивая такие выражения, как «влажною главой», «душа полна прохладной тишиной» и др. («Невский зритель», 1821, январь, ч. 5, за подписью «Житель Галерной гавани»). В переводе Жуковский не передал свойственную подлиннику «простонародность» стиля («Рыбак» Гете написан в духе народных песен). Вместо «мокрая женщина» — «красавица», всплывающая «влажною главой»; вместо «намочила ему голую ногу» — «На берег вал плеснул». Жуковским самостоятельно введён образ «прохладной тишины».
 
[[Категория:Поэзия Иоганна Вольфганга фон Гёте]]
[[Категория:Немецкая поэзия, малые формы]]
[[Категория:Переводы, выполненные Василием Андреевичем Жуковским]]
[[Категория:Переводы с немецкого языка]]
[[Категория:Литература 1778 года]]
[[Категория:Литература 1818 года]]
 
[[de:Der Fischer]]